==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ།
རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་དད་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདམས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པ།
མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ལངྐཱ་ར་བྷ་ག་བ་ཏཱི་པྲ་ཛྙཱ་ར་མི་ཏོ་པ་དེ་ཤ་ཤཱ་སྟྲ་བྲྀ་ཏྟི་པྲ་ཛྙཱ་པྲ་དཱི་པ་ཨ་བ་ལི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པའི་མུན་ཚོགས་ཟླ་འོད་བཅས་འཇོམས་སྲིད་ཞིའི་མཚན་མོ་མཐར་བྱེད་ཅིང༌། །དམ་ཆོས་ཤར་གྱི་རི་བོ་མཐོན་པོའི་རྩེ་ནས་མངོན་བྱུང་རབ་ཡངས་ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་རབ་ཏུ་ཤར། །ཕུན་ཚོགས་སྦྱོར་བཞི་རླུང་གི་རྟ་བཅིབས་མཁྱེན་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མེད་སྐུ་བཞིའི་གཟི་འོད་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཚ་ཟེར་མཛད་པས་འགྲོ་བའི་ལོ་ཏོག་སྨིན་མཛད་རྒྱལ་ཡུམ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་
ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དོན་གང་ཡིན་དེ་ལམ་གཞུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཇི་བཞིན་རྣམ་གཞག་སྒྲུབ་བྱེད་དང་ནི་བསྒྲུབ་བྱས་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་བཟང་བསྒྲགས་པ། །བློ་ལྡན་ཚོགས་རྣམས་ལ་ནི་གསལ་བར་ཐུགས་རྗེས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་མཛད་བསྟན་པ་ལས། །རིམ་གྱིས་ཤེས་རབ་དམན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡི་དོན་ཆེན་རྟོགས་མ་གྱུར། །རྟོགས་དཀའ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལུས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བརྗོད་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ནུབ་གྱུར་པ། །དེ་དོན་མངོན་གཟིགས་བཅོམ་ལྡན་བྱམས་པའི་བློ་གྲོས་ཉིད་དང་བརྩེ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་གདོན་མཛད་དེ། །དངོས་བརྒྱད་རང་བཞིན་རྣམ་གཞག་དང་ནི་བརྒྱད་བཟོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གཞུང་དྲི་མེད་ཕྲེང༌། །རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་མཁས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ནི་ལེགས་བསྟན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད། །ཐོགས་མེད་མགོན་གྱིས་དེ་དོན་མདོར་བཤད་བློ་གྲོས་ཕུན་ཚོགས་དབྱིག་གཉེན་གྱིས། །ར

【汉语翻译】
《薄伽梵母般若波罗蜜多教授论现观庄严论释·般若灯鬘》。
《薄伽梵母般若波罗蜜多教授论现观庄严论释·般若灯鬘》。
为了利益对广大具有信心的众生，从八事之门进行详细解释。
安置现观之体性。
印度语：阿毗三摩耶阿朗伽罗薄伽梵帝般若波罗蜜多优波提舍 शास्त्र 佛栗底般若钵罗底巴阿瓦里那玛。
藏语：薄伽梵母般若波罗蜜多教授论现观庄严论释·般若灯鬘。
顶礼三世一切如来之母般若波罗蜜多！顶礼一切佛和菩萨！摧毁烦恼障蔽的黑暗，连同月光一起，终结轮回寂灭之夜晚；殊胜正法从东方高山之巅显现，照耀广阔无垠的知识虚空；圆满四种加行，乘风之骏马，三智坛城，清净四身之光芒闪耀；以热力之光芒，成熟众生之稼禾，胜者之母，般若波罗蜜多，我顶礼！
胜者所说般若波罗蜜多的意义，即是道之根本；如实安立能证和所证，宣说因道果之殊胜；以慈悲心为具慧之众清晰阐释广、中、略之教义；然而，智慧浅薄之辈难以领悟其深意；难以理解的胜者之母，其体深广，沉没于言辞之海洋中；为了理解其意义，现观世尊弥勒之智慧，以慈悲之钩引导；八事自性之安立，以及由八事所造之现观庄严论，无垢之鬘；珍宝之光芒照耀，为智者之众善说，带来极大之欢喜；无著怙主略说其义，具足智慧之世亲。

【英语翻译】
The Garland of Lights of Wisdom, a commentary on the Treatise on the Instructions of the Bhagavan Mother Prajnaparamita, the Ornament of Clear Realization.
The Garland of Lights of Wisdom, a commentary on the Treatise on the Instructions of the Bhagavan Mother Prajnaparamita, the Ornament of Clear Realization.
In order to benefit sentient beings who have faith in the vast, it is explained in detail through the door of the eight topics.
Establishing the nature of the clear realizations.
In Sanskrit: Abhisamaya-alankara-bhagavati-prajnaparamitopadesha-shastra-vritti-prajnapradipa-avali-nama.
In Tibetan: The Garland of Lights of Wisdom, a commentary on the Treatise on the Instructions of the Bhagavan Mother Prajnaparamita, the Ornament of Clear Realization.
I prostrate to the Prajnaparamita, the mother of all the Tathagatas of the three times! I prostrate to all the Buddhas and Bodhisattvas! That which destroys the darkness of the obscurations of affliction, together with the moonlight, ending the night of samsara and nirvana; the supreme Dharma manifests from the peak of the high eastern mountain, shining brightly in the vast expanse of the sky of knowledge; the perfect four applications, riding the horse of wind, the mandala of the three wisdoms, the radiance of the pure four bodies shines forth; with the rays of heat, ripening the crops of beings, the victorious mother, Prajnaparamita,
I prostrate! The meaning of the Prajnaparamita spoken by the Victorious Ones, is the very essence of the path; establishing the knowable and the known as they are, proclaiming the excellence of the cause, path, and result; with compassion, clearly explaining the extensive, intermediate, and concise teachings to the assembly of the wise; however, those of meager wisdom are unable to comprehend its profound meaning; the difficult-to-understand mother of the Victorious Ones, her essence is deep and vast, submerged in the ocean of words; in order to understand its meaning, the wisdom of the clear-seeing Lord Maitreya, guides with the hook of compassion; the establishment of the nature of the eight topics, and the Ornament of Clear Realization, the stainless garland created by the eight topics; the light of jewels shines forth, well-spoken to the assembly of the wise, creating great joy; the Protector Asanga briefly explained its meaning, the virtuous Vasubandhu with abundant wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་རིག་ཚུལ་བཀྲོལ་ཇི་བཞིན་དོན་མིན་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ནི། །མཐའ་བྲལ་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་རྣམ་ཕྱེ་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམ་གྲོལ་སྡེས། །རང་བློས་རྗེས་རྟགས་དེ་རྗེས་
རྒྱལ་སྲས་སེང་གེ་བཟང་པོས་རང་བཤད་མཛད། །དེ་ལྟར་མཁས་པས་ཕལ་ཆེར་དོན། །སྣང་གྱུར་བྱས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་མིན། །དེ་ཕྱིར་དོན་གཉེར་ཕན་བརྩོན་པས། །མཐའ་དག་འགྲེལ་བ་བྱ་བར་འོས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལུས་མཆོག །མངོན་རྟོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །དེ་རབ་གསལ་བྱེད་འགྲེལ་པ་ནི། །ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་བྱ། །འཕགས་པ་བྱམས་པ་བདག་ཉིད་དམས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་མཐུན་པར་སྟོན་ཅིང་རང་གི་བསྟན་བཅོས་བརྩམས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། གཙོར་གཞན་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་ཅིང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་ལ་ཆེར་སྤྲོ་བས་དང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་དང་པོ་རེ་ཞིག་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་པ། ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཚོལ་རྣམས་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེར་ཞིར་ཁྲིད་མཛད་གང་ཡིན་དང༌། །འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་རྣམས་ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དོན་སྒྲུབ་མཛད་པ་གང༌། །གང་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས་ཐུབ་རྣམས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྣ་ཚོགས་འདི་གསུངས་པ། །ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཡུལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བསྟན་པའི་ཆེ་བ་ཐོས་པ་ཉིད་ན་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་རབ་ཏུ་དང་བ་སྐྱེ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་དང་ལམ་དང་རྣམ་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཡུམ་ལ་གནོད་པ་མ་མཐོང་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚུལ་གསུམ་པ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་གོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་མངོན་པར་དང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དང་བས་ནི་དེའི་དོན་
ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་འདོད་པས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གུས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ཅི་རིགས་པར་ཐོ

【汉语翻译】
如理辨析非义圣解脱，离边义性善分智者众，自慧随证彼后，胜子师子贤自释。如是智者多显义，然亦有者未显现，是故求义勤奋者，应作一切之释论。般若波罗蜜多胜身，以现观宝饰庄严，彼之善显释论者，当做慧灯之鬘。圣弥勒自性卑劣者之行，显示极度相符，且自著论典，作成圆满，尤以其他诸佛母，功德珍宝无能超，于无量之生处，大喜而生悦意之故，最初略为赞颂诸佛之母般若波罗蜜多，如其功德而作顶礼。声闻寂灭寻者，以一切智性引至寂灭者，及利益有情者，以道智性成办世间义者，与何者圆满具足，能仁宣说此一切具足之种种，声闻菩提萨埵众眷属，于佛之境彼作礼。如是。其中，暂且信随行者，仅闻此偈所说之功德，即于此无疑，生起极大欢喜。法随行者亦以一与多之自性性空之故等量理之基、道、相，于无生而遍知之母未见损害，且般若波罗蜜多三相之自性，串习等之差别，成为差别之差别之故，知晓佛等乃是所生，而生起欢喜。其中，以欢喜欲成办彼义，以执取等义，于一切行相中，作极恭敬，又由此以听闻等门径，随其所应获得三种一切智性。

【英语翻译】
The noble liberation that correctly analyzes non-meaning, the wise beings who distinguish the reality of meaning from extremes, following the signs with their own intelligence, the son of the conquerors, Senge Sangpo, explained himself. Thus, the wise mostly reveal the meaning, but some do not. Therefore, those who seek meaning and strive diligently should make all explanations. The supreme body of Prajnaparamita, adorned with the jewel of Abhisamaya, the commentary that clearly illuminates it should be a garland of wisdom lamps. Showing that the conduct of the noble Maitreya and the humble self are extremely consistent, and that composing one's own treatise is perfect, especially since the other Bhagavati mothers, the jewel of qualities, cannot be surpassed, and because of the great joy and delight in the immeasurable source, first, briefly praising the mother of all Buddhas, Prajnaparamita, paying homage as befits her qualities. Those who seek the peace of the Shravakas, who are led to peace by the wisdom of all, and those who benefit sentient beings, who accomplish the meaning of the world with the wisdom of the path, with whom the Thubpas are perfectly endowed, who have spoken of all kinds of perfections, the assembly of Shravakas and Bodhisattvas, pay homage to that realm of the Buddha. Thus it is. Among them, for the followers of faith, merely hearing the greatness taught by this verse, they will have no doubt about this and will generate great joy. The followers of the Dharma also, because of the emptiness of the nature of one and many, etc., the basis, path, and aspects of the measure, without seeing harm to the mother who knows all without birth, and because the nature of the three aspects of Prajnaparamita, the difference of habituation, etc., becomes the difference of difference, knowing that the Buddhas, etc., are produced, and generating joy. Among them, with joy, desiring to accomplish that meaning, with the meaning of grasping, etc., in all aspects, making great reverence, and also through the gateways of hearing, etc., obtaining the three kinds of omniscience as appropriate.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡུལ་ཉིད་དང༌། སྦྱོར་བ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་དོན་བརྒྱད་བསྡུས་པར་དགོངས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྟོད་དོ། །འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་དང་དེའི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གིས་ལྷག་པ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་དང་ཕུང་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་རྣམས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་ཅིང་བདེ་བར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་གང་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པའི་སྐུ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཙོ་བོ་རྣམས་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་བསྐོར་བར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་ཉན་ཐོས་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེ་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་གི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྒྱན་ནི་གཞི་དང་གཉེན་པོ་དང་རྣམ་པ་མཐའ་དག་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་ཞིང་བསྡུས་པས་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་
གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་འཚམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་བར་མ་ལས། རབ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བ་ཉིད་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལགས། རབ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་འདི་ཙམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ཀྱི། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
变为圆满。因此，以境、行、果等三种方式，认为以三智概括了八义，从而赞叹般若波罗蜜多。例如，声闻及其所摄持的，以少许解脱而超胜的独觉，也是以涅槃为目标者，以完全了知蕴等一切基无生之性，从而获得有余依涅槃和无余依涅槃两种涅槃之体性者；菩萨以菩提心利益轮回未空之际的众生，以证悟声闻等一切道无生之性，从而利益安乐世间者；以及与现证一切法无生之性者，以及与真实具足身语意三门调伏之身的瑜伽自在主，作为所行之助伴，周遍转动无余种种具足一切相的法轮者，声闻、菩萨、佛陀所周遍围绕，如是成办者，即是彼等之母般若波罗蜜多，对此恭敬顶礼。此处，般若波罗蜜多的庄严，是为了以基、助伴和一切相现证之自性，分为八类并加以概括，从而以三种智之自性进行安立，此为适宜，此说合理。例如，在胜者之母中品中说：善现，一切智性是声闻和独觉的。道智性是菩萨的。一切种智性是如来应供正等觉的。世尊，为何一切智性是声闻和独觉的呢？善现，所谓一切，是指内外诸法有多少，仅此而已。这些声闻和独觉能够了知，但是一切道

【英语翻译】
May it become complete. Therefore, praising the Prajñāpāramitā, considering that the three kinds of omniscience encompass the eight meanings through the three aspects of object, practice, and result. For example, the Śrāvakas and those included in their path, the Pratyekabuddhas who are superior by a slight liberation, also those who seek Nirvāṇa as their goal, by fully knowing that all bases such as the skandhas are without arising, thus attaining the two types of Nirvāṇa, namely, with remainder and without remainder; the Bodhisattvas who, with the mind of Bodhi, benefit beings as long as Saṃsāra exists, by realizing that all paths such as those of the Śrāvakas are without arising, thus benefiting and bringing happiness to the world; and those who have directly realized that all dharmas are without arising, and who, being truly endowed with the body of the Lord of Yoga, whose body, speech, and mind are perfectly subdued, as a companion in their practice, turn the wheel of Dharma in its entirety, possessing all aspects, being completely surrounded by Śrāvakas, Bodhisattvas, and Buddhas, thus accomplishing such a feat, to their mother, the Prajñāpāramitā, I respectfully prostrate. Here, the ornament of the Prajñāpāramitā, in order to closely show the nature of the realization of the basis, the support, and all aspects, divided into eight categories and summarized, is suitable to establish the nature of the three kinds of knowledge, and this is reasonable. For example, in the intermediate Mother of the Conquerors, it is said: "Subhūti, the knowledge of all things is that of the Śrāvakas and Pratyekabuddhas. The knowledge of the path is that of the Bodhisattvas. The knowledge of all aspects is that of the Tathāgatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas. Bhagavan, why is the knowledge of all things that of the Śrāvakas and Pratyekabuddhas? Subhūti, the term 'all' refers to as many internal and external dharmas as there are, and that is all. These the Śrāvakas and Pratyekabuddhas know, but not all the paths."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་འཚལ་བ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལགས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་གི་ལམ་གྱི་བྱང་བ་ཡང་བྱ་ལ། སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་མ་སྦྱངས་པར་དེ་དག་གིས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱའོ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལགས། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་གང་དག་དང་རྟགས་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་གི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་
དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོར་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལ་སློབ་པར་འདོད་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ལ། རྒྱས་པ་ལས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཅན་འབྲས་བུ་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་སྤངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པའི་རྟེན་ཅན་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་མ་བསྡུས་པ་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྟེན་ཅན་འབྲས་བུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་ཉིད་ནི་མཐའ་རྟོགས་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ན་དེས་རྒྱས་པ་དང་འབྲིང་དང་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དད་པས་ཚུལ་དེ་

【汉语翻译】
也不是一切种，也不是所有种。因此，声闻和独觉的即称为一切智。世尊，为何菩萨需要寻求道的种种相？善现，菩萨需要生起声闻的道，独觉的道，以及佛的道的所有道，并且需要了知所有道。也要使这些道圆满，也要使这些道的道清净。如果没有圆满发愿，没有成熟众生，没有清净佛土，他们也不会现证真如。因此，菩萨的即称为道相智。世尊，为何一切种智是如来、应供、正等觉的？善现，如来通达了哪些行相、哪些征相、哪些标帜的法，以及那些行相、那些征相、那些标帜。因此，如来、应供、正等觉的即称为一切种智。同样，在略说中也说“想要学习声闻地者也”等等，在广说中也广为宣说。其中，一切智是指色等一切法，以无常等为所依，果是断除了对我的愚痴。道智是指一切乘的解脱，以及不能现证真如的所依，果是摄集没有摄集的众生等。一切种智是指一切法无生的所依，果是直至虚空边际的众生之利益永不间断，以及真如是通达边际，断除了习气的连接之烦恼，应当如是了知。如果空性是圆满的大悲，那么以信心对待广、中、略的方式，

【英语翻译】
It is neither all kinds nor every kind. Therefore, that of the Shravakas and Pratyekabuddhas is called omniscience. World Honored One, why do Bodhisattvas need to seek the various aspects of the path? Subhuti, Bodhisattvas need to generate all the paths of the Shravakas' path, the Pratyekabuddhas' path, and the Buddhas' path, and need to know all the paths. They also need to perfect these paths, and also purify the paths of these paths. If they have not perfected their aspirations, have not matured sentient beings, and have not purified the Buddha-fields, they will not realize Suchness. Therefore, that of the Bodhisattvas is called knowledge of the aspects of the path. World Honored One, why is all-knowingness that of the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones? Subhuti, the Tathagatas understand which aspects, which signs, and which marks of the dharmas are described, as well as those aspects, those signs, and those marks. Therefore, that of the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones is called all-knowingness. Similarly, in the abridged version it is said, "Those who wish to study the Shravaka ground also," and so on, and in the extensive version it is also extensively explained. Among them, omniscience refers to all dharmas such as form, with impermanence and so on as the basis, and the result is the abandonment of delusion about self. Knowledge of the path refers to the liberation of all vehicles, and the basis for not realizing Suchness, and the result is the gathering of sentient beings who have not been gathered, and so on. All-knowingness refers to the basis of the non-arising of all dharmas, and the result is the uninterrupted benefit of sentient beings reaching the limits of space, and Suchness is the understanding of the limits, and the abandonment of the afflictions of the connection of habitual tendencies, it should be understood as such. If emptiness is perfect great compassion, then with faith towards the extensive, medium, and concise ways,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་མཛད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཡང་ཅི་ཞིག་བསྟན་དུ་ཡོད་ཅེས་དོགས་པའི་གནས་བསལ་ནས་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞུག་པ་དང༌། གཞན་དག་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ངེས་པར་འགྱུར་བའམ། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ལུས་ཡང་དག་པར་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་རང་གི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་དང༌། འབྲེལ་བ་དོན་གྱིས་ཐོབ་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལམ། །སྟོན་པས་འདི་ལ་བཤད་པ་གང༌། གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །
ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །མདོ་དོན་དྲན་པ་ལ་བཞག་ནས། །བློ་དང་ལྡན་པས་མཐོང་འགྱུར་ཕྱིར། །བདེ་བླག་ཏུ་ནི་རྟོགས་པ་ཞེས། །བྱ་བ་རྩོམ་པའི་དགོངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། འདོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐའ་བཞི་རྣམ་པར་བསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གཤེགས་ཤིང་རྗེས་སུ་གཤེགས་པའི་ལམ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མ་ལུས་པའི་ལུས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་ཡུལ་དང་ཐབས་དང༌། འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲེལ་པར་བསྟན་པ། །ཕྱི་རོལ་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་གོམས་པར་མ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྕེས་རབ་ཏུ་མ་མྱངས་པའི་བདུད་རྩི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོའི་དོན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་ལུས་པ་ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་གནས་བཅུ་པོ་དག་གི་དོན་ཇི་ལྟ་བར་ལེགས་པར་ཐོས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསམས་པས་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་པ་ཡང་དག་པར་དྲན་པའི་ཤེས་པ་ལ་བཞག་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བསལ་བའི་དོ

【汉语翻译】
难道不是您已经阐明了八种现观的次第吗？又消除“还有什么要开示的”这样的疑惑之处，由您来植入对意义的怀疑，其他人也跟随其后必定会改变吗？或者为了使善说之身完全庄严，也为了使入门的支分成为自己论典的所说、必要、必要的必要和关联而宣说了，即一切相智之道，导师对此说了什么？不是他人所能体验的，
具有十种法行的自性，将经义置于忆念之上，为了使具慧者能够见到，为了轻易地证悟，这是造论的意图。如是说。此乃遣除了不可说、不能成办、不应希求、没有关联这四边。一切相智，圆满正等觉诸佛出现、将要出现，逝去和随逝的道路即是般若波罗蜜多。薄伽梵以三种神变无余地教导有情，正是以彼（般若波罗蜜多）以境、方便和果的体性，以能成和所成的方式，开示了与诸佛之母的关联。外道和他宗未曾串习离贪等一切法无我者，其听闻等所生的智慧之舌未曾品尝的甘露，即是所应宣说的。具有智慧者们，听闻般若波罗蜜多经的意义，将无余现观书写、读诵等十种行处之义如理如实地听闻后，如理作意，以习气所熏染的正确忆念之识为基础，以证悟法界周遍等次第，将会现前一切，这是必要的必要，因此，那些体性，现观之次第本身，是遣除疑惑之处的意义。

【英语翻译】
Was it not you who clarified the order of the eight Abhisamayas? Furthermore, dispelling the doubt of 'what else is there to teach,' and instilling doubt about the meaning, and others following that will surely change? Or, in order to perfectly adorn the body of eloquence, and also to make the introductory limbs the subject matter, necessity, necessity of necessity, and connection of one's own treatise, it was said that the path of omniscience, what did the teacher say about this? It is not experienced by others,
Possessing the nature of the ten practices of Dharma, placing the meaning of the sutras on mindfulness, so that those with intelligence may see, in order to easily realize, this is the intention of composing the treatise. Thus it is said. This is to eliminate the four extremes of being unspeakable, unable to accomplish, not to be desired, and without connection. The path of the All-Knowing, the perfectly complete Buddhas who have appeared, will appear, have gone, and will follow, is the Prajnaparamita. The Bhagavan, with three kinds of miracles, teaches all sentient beings without exception, and it is precisely with that (Prajnaparamita) that the connection with the Mother of the Buddhas is shown through the nature of object, method, and result, in the manner of what can be accomplished and what is to be accomplished. Those who have not accustomed themselves to detachment from externalists and others, and to all dharmas as selfless, the nectar that the tongue of wisdom arising from their hearing and so forth has not tasted, that is what should be spoken. Those with intelligence, having heard the meaning of the Prajnaparamita Sutra, having properly and truly heard the meaning of the ten places of practice, such as writing and reciting the complete Abhisamayas, and having properly contemplated them, based on the consciousness of correct mindfulness imbued with habit, by the order of realizing the all-pervading Dharmadhatu and so forth, everything will be manifested, this is the necessity of necessity, therefore, those characteristics, the order of the Abhisamayas themselves, is the meaning of dispelling doubts.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་རྩོམ་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཅན་ལས་དེ་
བསྟན་པས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ནི་དོན་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲེལ་བ་ཁོང་དུ་གནས་པ་ནི་དོན་གྱི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་ཉིད་འཆད་པར་བཞེད་དེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསྟན་བཅོས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱས་པ་ཡང་སྤྱིའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་བཅིངས་པས་རབ་ཏུ་མཛེས་ཤིང་མ་འཛིངས་པ་ཉིད་ཀྱི་འཆད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སླ་བས་ལེགས་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་བར་གཟིགས་ནས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱི་མདོ་དང༌། བཅུ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ་ལས་རེ་ཞིག་སྤྱིར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གང་གིས་གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་བཤད་པ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཞུང་གཙོ་བོར་བཟུང་བས་ལམ་དང་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཞི་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། ཇི་སྙེད་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ལམ་ཤེས་ཉིད། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་དང༌། རྩེ་མོར་ཕྱིན་དང་མཐར་གྱིས་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་རྣམ་བརྒྱད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མ་ལུས་པའི་རྣམ་པ་མཐར་ཐུག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གཟིགས་པའི་མཚན་ཉིད། མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་མ་བཞག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། གཞི་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས་
པའི་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཞི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། དེ་དག་གི་དོན་ཅིག་ཅར་བསྡུས་ཤིང་རྣམ་པར་སྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་ཅན་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི

【汉语翻译】
因此，为了使所化众生容易领悟，这就是著述释论的目的。因此，从具有可说之义的事物中，通过对它的阐释而彻底领悟，就能达到究竟的意义，这是通过言外之意而获得的。并且，以从它产生的方式而存在的关联，就是意义的力量。在那之后，想要讲解论典的正文，为了使所化众生容易领悟，并且论典的分类也是以共同的意义而联系在一起，非常优美且不杂乱，讲解者也能轻易地阐释，因此，看到以两个偈颂的扼要和十三个广说来安立般若波罗蜜多的体性，暂时以总说的方式，以何者如何宣说。般若波罗蜜多，是对八种事物的真实宣说。如是说。由于以正文为主，作为道路和意义的自性，般若波罗蜜多是对三世一切智、四种现观以及具有事业的法身，以如所有性和尽所有性进行真实宣说。八种事物是什么呢？一切种智、道相智，然后一切智。一切种现证菩提，至顶和渐次性，一刹那现证菩提，法身和那八种。如是说。无余的、究竟的相，现前证悟的特征，具有显现和另一者的自性的一切相一切智，以及，所有道路的自性，无生地完全照见的特征，具有等持和非等持自性的所有道路一切智，以及，所有基础现前证悟的特征，具有不相容和对治方的自性的所有基础一切智，以及，那些意义同时汇集并如理修习的特征，具有最初业者，以及，加行，以及，见道，以及，修道阶段的一切种现证菩提，以及，那本身在所有方面都是自己的

【英语翻译】
Therefore, the purpose of writing commentaries is to make it easy for disciples to understand. Therefore, from things that have meaning to be spoken, through the explanation of it, one can thoroughly understand and attain the ultimate meaning, which is obtained through implication. And, the connection that exists in the manner of arising from it is the power of meaning. After that, wanting to explain the text of the treatise, in order to make it easy for the disciples to understand, and the classification of the treatise is also connected by a common meaning, which is very beautiful and not confusing, and the commentators can also easily explain it. Therefore, seeing that the body of the Prajñāpāramitā is established by two verses of summary and thirteen elaborations, temporarily in a general way, how is what explained? The Prajñāpāramitā is the true explanation of eight things. Thus it is said. Because the main focus is on the text, as the nature of the path and meaning, the Prajñāpāramitā is the true explanation of the three omniscient ones, the four Abhisamayas, and the Dharmakāya with activities, with suchness and all-ness. What are the eight things? All-knowingness, knowledge of the path, then all-knowingness. All-aspects complete enlightenment, culmination and gradual, one moment complete enlightenment, Dharmakāya and those eight aspects. Thus it is said. The characteristic of directly realizing the complete and ultimate aspects without exception, all aspects of all-knowingness with the nature of appearance and otherness, and the nature of all paths, the characteristic of completely seeing the unborn, all paths of all-knowingness with the nature of Samadhi and non-Samadhi, and the characteristic of directly realizing all bases, all bases of all-knowingness with the nature of incompatibility and the opponent's side, and the characteristic of simultaneously gathering and properly practicing those meanings, the first practitioner, and the application, and the seeing path, and all aspects of complete enlightenment in the stage of cultivation, and that itself is all aspects of one's own

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཅན་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་དཀར་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མཉམ་པར་གནས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གནས་སྐབས་ཅན་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཅན་སྐད་ཅིག་མས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང༌། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དེ། མཚན་ཉིད་དང༌། ཐབས་དང༌། འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་ཆོས་དུ་ཞིག་གི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་གདམས་ངག་དང༌། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་དང༌། །སྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་རྟེན་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །དམིགས་པ་དག་དང་ཆེད་དག་དང༌། །གོ་ཆ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་དང༌། །ཚོགས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བཅས་རྣམས། །ཐུབ་པའི་རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་འདུན་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང༌། གདུལ་བྱ་རྣམས་དང་འཚམ་པའི་དོན་སྟོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གདམས་པ་བཅུ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་
དང། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཟུང་བ་མི་དམིགས་པ་དྲོ་བ་དང་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དང༌། གང་ཟག་དང་སྐྱེས་བུའི་འཛིན་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་བཟོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་པར་བྱ་བ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཅིག་པ་དང༌། གང་གི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་སེམས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་བ་དྲུག་དང༌། ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཡུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་དགུ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙ

【汉语翻译】
成为自在的相，结合等的暂时性顶峰现观本身；与所有清净之法一起，次第圆满之相平等安住，以及另一相暂时性逐渐的现观本身；所有无漏之法一时现前的相，非异熟等暂时性刹那现前菩提的现观本身，以及所有法在一切方面断除一切相。圆满正等觉之相，圆满受用等的自性，即是法身本身。以相、方法和果的自性，分为八种。那么，什么是被称为通达一切法的各个方面呢？发心和教言，以及决择分四支，以及成为修持之所依，法界自性，以及所缘和目的，以及盔甲进入之事业，以及具有定出之资粮等。是能仁的一切相智。如是说，为了他人的利益，具有希求圆满菩提的自性，具有意乐等二十二种发心，以及为了与所化众生相符而宣说意义的修持等十种教言，以及从一切方面烦恼和对治之方的所取不显现，暖位和顶位，以及人我和补特伽罗之执着寂灭，忍位和达于法之顶峰，即是决择分四支，以及成为自性清净之自性，证悟之法等十三种所依的法界自性，以及以胜义谛和世俗谛之相不显现的方式所缘之善等十一种，以及为了谁的利益而做，大心等三种，以及为了不被相违品所胜，六度之盔甲修持六种，以及为了进入殊胜乘之境，禅定等进入之修持九种，以及为了使善根极为强大，

【英语翻译】
The characteristic of becoming independent, the actual realization of the peak of the temporary state such as combination itself; together with all the pure dharmas, the characteristic of gradual completion is equally abiding, and the actual realization of the other characteristic, the temporary gradualness itself; the characteristic of all uncontaminated dharmas appearing simultaneously, the actual realization of the momentary manifestation of enlightenment in the temporary state such as non-maturation, and all dharmas in every way abandon all characteristics. The characteristic of perfect complete enlightenment, the nature of perfect enjoyment, etc., is the Dharmakaya itself. It is divided into eight aspects by the nature of characteristics, methods, and results. So, what is called the omniscience of all aspects of a certain dharma? Generating the mind and instructions, and the four branches of determination, and the nature of the Dharma realm that becomes the basis of practice, and the objects and purposes, and the activities of entering the armor, and the accumulations that necessarily arise. The All-Knowingness of the Thuba. It is said that, for the sake of others, the nature of desiring perfect enlightenment, having twenty-two kinds of mind generation such as having intention, and ten kinds of instructions such as practicing to show the meaning that is suitable for the beings to be tamed, and from all aspects, the apprehended of the afflicted and the antidote side does not appear, the warm position and the peak position, and the attachment to person and person is pacified, the forbearance position and the attainment of the peak of the Dharma, that is, the four branches of determination, and the nature of the Dharma realm that becomes the basis of thirteen kinds of self-nature, such as the self-nature that is completely pure by nature, the Dharma of realization, and the eleven kinds of virtues that are to be focused on in a way that does not appear in the form of ultimate truth and conventional truth, and the three kinds of great minds, etc., for whose benefit, and the six kinds of armor practices of the six perfections in order not to be overcome by the opposing party, and the nine kinds of practices of entering such as meditation in order to enter the realm of the supreme vehicle, and in order to make the root of virtue extremely powerful,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིང་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཅུ་བདུན་དང༌། སྤང་བར་བྱ་བའི་དགྲ་རྣམས་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཅན་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་དུ་ཞིག་གིས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། །མོག་མོག་པོར་བྱེད་ལ་སོགས་དང༌། །སློབ་མ་བསེ་རུའི་ལམ་གང་དང༌། །འདི་དང་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མཐོང་བའི་ལམ། །བྱེད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དང༌། །བསྟོད་དང་བཀུར་དང་བསྔགས་པ་དང༌། །བསྔོ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང༌། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་མེད་དག །སྒྲུབ་དང་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཞེས། །བྱ་བ་འདི་ནི་སྒོམ་པའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ནི་དེ་འདྲར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མོག་མོག་པོར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་ཟག་གི་བདག་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་
ཀྱི་ལམ་དང༌། གཟུང་བ་བདག་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རྒྱལ་བའི་ལམ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་ཡང་རེ་ཞིག་འཚེ་བ་དང་ནད་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་དེས་དགོངས་པ་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང༌། མོས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་ཡང་དག་པར་མོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་རང་གི་དོན་ཅན་གྱི་མོས་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་ཅན་གྱི་མོས་པ་རྣམས་ལ་བཀུར་བ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཅན་གྱི་མོས་པ་རྣམས་ལ་བསྔགས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཕེན་པ་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་པོས་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཐོབ་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚང་ཚིང་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དོན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ། ཡང་དག་པར་གོམས་པས་ཐོབ་པའི་ཡུལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་དུ་ཞིག་གིས་གཞི་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
慈爱等等的十七种集合修法，以及为了必定战胜应断除的敌人们，具有特殊意义等等的八种必定出现的修法。这些就是圆满正等觉佛陀们的，称为一切种智。多少法称为遍知一切道呢？如做模糊不清等等，以及声闻缘觉之道，此与彼之功德，见大利益之道，行持以及信解，赞颂和恭敬和赞美，回向和随喜，无上作意，成就和极清净，此称为是修道，是菩萨智者们的，道之遍知即如是说。如是说，以无慢心而做模糊不清等等，以证悟人无我而为声闻之道，以证悟所取无自性而为独觉之道，菩萨道也暂时不生损害和疾病等等而为今生之功德，不离佛陀且彼作意等等而具他世利益，是见道彼性之境，烦恼一切寂静等等彼性而行持，于应信解之境如实信解而为信解无上作意，如是于自利之信解等赞颂，于自他二利之信解等恭敬，于他利之信解等赞美，以不颠倒之相完全施与回向作意无上，于他人所作之善根极喜获得随喜即作意无上，以功德之聚成为广大之源之义而成就，以从罪过之丛林中解脱之义而极度清净者，以如实串习而获得之境为修道。这些就是菩萨们的业遍知。多少法称为一切地

【英语翻译】
Seventeen collections of practices such as loving-kindness, and eight kinds of practices that will surely arise, such as having a special meaning in order to surely overcome the enemies to be abandoned. These are the perfectly complete Buddhas, called the omniscient. How many dharmas are called knowing all paths? Such as making vague, and the path of the Shravakas and Pratyekabuddhas, the merits of this and that, the path of seeing great benefits, acting and faith, praise and respect and admiration, dedication and rejoicing, unsurpassed attention, accomplishment and extreme purity, this is called the path of meditation, of the wise Bodhisattvas, the knowledge of the path is said to be like that. It is said that by having no pride, one makes vague and so on, by realizing the selflessness of the person, it is the path of the Shravakas, by realizing the selflessness of the apprehended, it is the path of the Pratyekabuddhas, and for the path of the Bodhisattvas, for a while, not arising harm and sickness and so on, it is the merit of this life, not being separated from the Buddha and his intention and so on, it has the benefit of the other life, it is the object of the path of seeing that very nature, all the afflictions are pacified and so on, that very nature is practiced, and truly believing in the object to be believed is the unsurpassed attention of faith, thus praising the faith and so on for one's own benefit, respecting the faith and so on for the benefit of both oneself and others, praising the faith and so on for the benefit of others, completely giving with the characteristic of not being inverted, dedicating attention is unsurpassed, greatly rejoicing in the root of virtue done by others, rejoicing is unsurpassed attention, accomplishing with the meaning of the collection of qualities becoming a vast source, and the extremely pure one with the meaning of being liberated from the jungle of faults, the object obtained by truly familiarizing is the path of meditation. These are the deeds of the Bodhisattvas, the knowledge of the deeds. How many dharmas are called all grounds

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། །ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་དང༌། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་དང༌། ཐབས་ཀྱིས་རིང་བ་མ་ཡིན་ཉིད། །མི་མཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་དང༌། །སྦྱོར་དང་དེ་ཡི་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་མཐོང་བའི་ལམ། །དེ་འདྲ་ཀུན་ཤེས་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་མཁས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་གི་ངང་གིས་གོམས་པ་གཉིས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་
པ་དེ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། མཚན་མར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིང་བ་དང་མཚན་མར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རིང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་ཆོས་སུ་འཛིན་པ་དང་མ་བྲལ་བས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང༌། གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཞེན་པའི་སྤྱོད་པ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །དེ་དག་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་དུ་ཞིག་གིས་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། །རྣམ་པ་སྦྱོར་བར་བཅས་རྣམས་དང༌། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ནི་མཚན་ཉིད་བཅས། །ཐར་དང་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་དང༌། །སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཞིང་དག་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །ཐབས་ལ་མཁས་བཅས་གང་ཡིན་འདི། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་ཉིད་དང༌། ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཕན་ཡོན་དང༌། ཧ་ཅང་མྱུར་ཆེས་པའི་སྤོབས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་དང༌། ཤེས་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང༌། ཆོས་བདེན་པ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
何谓“一切智”？以智慧不住于有，以慈悲不住于寂，以非方便而远离，以方便而不远离。与不顺品为敌对，与修习及其平等性，声闻等所见之道，如是皆名一切智。如是说。善于修习诸法无生性之智慧，不住于轮回，大悲自然生起之二者，不住于涅槃。以执著相状，故为非方便而远离，以不执著相状，故具方便善巧而不远离。不离于法之执著，故为不顺品，以成为彼之对治，故为对治品。于一切基皆不执著之行持，故为修习，断除对事物及相状等之散乱，故为彼之平等性。现见诸谛之十六刹那，故为见道。彼等即是声闻等之一切智。何谓以几法而现证一切种相圆满觉悟？种相与修习俱，功德过失具自性，解脱及决定分顺品，学道不退之众，有寂平等性，刹土无上者，凡具方便善巧，此乃一切种相现证觉悟。如是说。无自性与智慧等义谛，智慧之种相，断除修习与随修习之住处，故为修习与所依俱。摧伏魔力等彼之利益，过于急速之骄慢者等过失，智慧与差别之自性等自性，涅槃之因故，信心等善根与解脱分相应，见法真谛之因故，暖位等福德与决定分相应，从正等觉不退转之征兆暖位等

【英语翻译】
What is called "Sarvajñatā"? It is when wisdom does not abide in existence, compassion does not abide in peace, distance is caused by non-skillful means, and non-distance is caused by skillful means. It is being an enemy to discordant factors, practice and its equality, and the path seen by Śrāvakas and others. All such are considered Sarvajñatā. It is said that with the wisdom that is skilled in meditating on the unborn nature of all dharmas, one does not abide in saṃsāra, and with great compassion that arises naturally, one does not abide in nirvāṇa. Because of focusing on characteristics, it is distant due to being non-skillful means, and because of not focusing on characteristics, it is not distant due to possessing skillful means. Because of not being separated from clinging to dharmas, it is a discordant factor, and because of becoming its antidote, it is an antidote factor. Because the conduct of not fixating on any basis is practice, and because abandoning the distraction of objects and characteristics is its equality. Because of directly seeing the sixteen moments of the truths, it is the path of seeing. These are called Sarvajñatā by Śrāvakas and others. What is it called to manifestly and completely realize all aspects through how many dharmas? Aspects together with practice, qualities and faults together with characteristics, liberation and the concordant factors of ascertainment, the assembly of those who do not regress from the path of learning, the equality of existence and peace, and the unsurpassed pure lands, whatever possesses skillful means, this is the manifest and complete realization of all aspects. It is said that the meaning of emptiness and wisdom, the aspects of wisdom, the practice together with the basis because of preventing the abiding of practice and subsequent practice, the benefits of subduing the power of Māras, the faults such as excessive arrogance, the characteristics such as the characteristics of wisdom and distinction, because it is the cause of nirvāṇa, the roots of virtue such as faith are in accordance with the part of liberation, because it is the cause of seeing the true dharma, the merit of warmth and so on is in accordance with the part of ascertainment, the signs of non-regression from perfect enlightenment, such as warmth

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དང་འབྲེལ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་དང༌། འཁོར་
བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྲིད་པ་དང༌། ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚོགས་བསྐྲུན་ཅིང་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་པ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཞིང་དག་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཕྲིན་ལས་རང་བྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཐབས་མཁས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་དུ་ཞིག་གིས་རྩེ་མོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེ་ན། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་རྣམ་འཕེལ་དང༌། །བརྟན་དང་སེམས་ཀུན་གནས་པ་དང༌། །མཐོང་ཞེས་བྱ་དང་བསྒོམ་པ་ཞེས། །བྱ་བའི་ལམ་ནི་སོ་སོ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་བཞི་ཡི། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ནི། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ལོག་པར་སྒྲུབ་དང་བཅས་པ་ནི། །རྩེ་མོ་མངོན་རྟོགས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྨི་ལམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟས་མཐོང་བས་དྲ་བར་གྱུར་པ་དེའི་རྟགས་ཉིད་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་བོས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི་བསོད་ནམས་འཐོབ་པས་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ཉིད་དང༌། མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཆོས་ལ་མོས་པ་མི་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་བཟོད་པར་གྱུར་པ་བརྟན་པ་ཉིད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མས་སེམས་ཉེ་བར་གནས་ཤིང་བདེ་བ་ཐོབ་པས་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་མཐོང་བའི་ལམ་ཉིད་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་ཉེ་བར་སྤོང་བ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་གནས་པའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་སེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་པ་དང་དོན་དམ་པའི་
བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས་རྒོལ་བའི་ལོག་པར་རྟོག་པ་བཅུ་དྲུག་སེལ་བ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་དག་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་དུ་ཞིག་གིས་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། མཐར་གྱིས་པ་རྣམ་བཅུ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། 

【汉语翻译】
为了获得联系的不退转之众，轮回和涅槃以未生之性无有差别地证悟，是智慧的自性，存在和寂静平等性，以及随顺之众，创造并以清净的愿望完全修习，是慈悲的自性，清净无上的刹土，以及具有三种解脱门自性的利益他者，自然成就事业，是善巧方便。这些被称为一切种现证。以多少法达到顶现证呢？“彼之相和极增长，稳固以及心皆住，见名为和修名为，当知各自之道上，四种分别之对治，以及四种之本体，无间三摩地，以及邪执持。”如是说，梦中将一切法视为如梦等，以相见而成为网者，彼之相即是，赡部洲的众生供养佛等，获得远胜之福德，成为顶峰，即是极增长，了知之性以三种不舍弃不信法的有情之利益，成为堪忍，即是稳固，以众多三摩地心安住并获得安乐，成为法的殊胜，即是心住，以见道所断之能取和所取四种分别完全断除，即是见道，以修道所断之能取和所取四种分别接近断除，即是修道，与金刚喻定等住，消除一切障碍之相，即是无间三摩地，以世俗和胜义
谛为所依之道，消除十六种邪分别。这些被称为顶现证。以多少法称为渐次现证呢？“渐次为十种。”如是说，即是布施，持戒，忍辱，精进，禅定。

【英语翻译】
In order to obtain the assembly of non-retrogression in connection, Samsara and Nirvana are realized without difference by the unborn nature, which is the nature of wisdom, the equality of existence and peace, and the assembly that follows, creating and fully practicing with pure aspirations, is the nature of compassion, the pure and unsurpassed realm, and the benefit of others with the nature of the three doors of liberation, naturally accomplishing actions, is skillful means. These are called all-aspects of manifestation. How many dharmas attain the peak manifestation? "Its sign and extreme increase, stability and all minds abide, seeing is named and practice is named, know that on each path, the antidote to the four discriminations, and the essence of the four, the uninterrupted samadhi, and the wrong grasping." Thus it is said, seeing all dharmas as dreamlike in dreams, etc., becoming a net by seeing the signs, its sign is, the beings of Jambudvipa offering to the Buddha, etc., obtaining far superior merit, becoming the peak, is the extreme increase, the nature of knowing does not abandon the benefit of sentient beings who do not believe in the Dharma in three ways, becoming forbearance, is stability, the mind abides and obtains happiness with many samadhis, becoming the supreme of Dharma, is the mind abiding, the four discriminations of grasper and grasped to be abandoned by seeing are completely abandoned, is the path of seeing, the four discriminations of grasper and grasped to be abandoned by practice are nearly abandoned, is the path of practice, abiding equally with the Vajra-like Samadhi, eliminating all obstacles, is the uninterrupted Samadhi, the path relying on the conventional and ultimate
truth, eliminating the sixteen wrong discriminations. These are called peak manifestation. How many dharmas are called gradual manifestation? "Gradual is ten kinds." Thus it is said, namely giving, ethics, patience, diligence, meditation.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བཅུ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་ནི་མཐར་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་དུ་ཞིག་གིས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་པ། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་བཞིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་དུ་ཞིག་གིས་ཆོས་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ཆོས་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དག་ཅིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྐུ་བསྟན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་ལ་རྣམ་པར་བརྩེ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་གིས་མ་ལུས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་
སྙེད་པ་མཁྱེན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཞི་བའི་ལམ་ལ་འགོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་དུམ་བུ་དང་པོའོ།། །།
དངོས་པོ་སོ་སོའི་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
སྐབས་དང་པོ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དངོས་པོ་སོ་སོའི་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །རེ་ཞིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་བཤད་པར་བཞེད་ནས་གང་གིས་འག

【汉语翻译】
般若波罗蜜多，佛，法，僧，布施，戒律，天人随念，以及无实事自性之自体十三种。这些被称为渐次现证。以何种法一刹那现证菩提？经中说：一刹那现证圆满菩提，以体性而言有四种，即非异熟，异熟，无相，以及无二。四种体性的详细解释是指所有无漏法同时显现。这些被称为一刹那现证菩提的现证。以何种法可称为法身？经中说：自性具足圆满，如是其他为化身，法身具足事业，真实宣说四种。即清净且无漏的自性所成的自性法身，以及以相好庄严的身相示现，对所有大乘佛法具有慈悲心的圆满受用身，以及以如何适应的不可思议解脱来利益所有众生的化身，以及以心和心所完全清净的方式，如实了知一切的圆满法身，共有四种。其事业任运成就等，以引导众生走向寂静之道等二十七种方式存在。这些被称为法身具足事业。般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》的注释《般若灯鬘》中，对现证之体的分类，是第一品。

分别事物的支分广说
第一品，一切相智之解释
现在将分别事物的支分广说。首先，由于一切相智是一切努力所要达到的果，因此想要解释一切相智，以何者开始呢？

【英语翻译】
The Perfection of Wisdom, Buddha, Dharma, Sangha, generosity, discipline, recollection of deities, and the thirteen self-natures of the essence of non-things. These are called gradual realizations. By what Dharma does one realize enlightenment in a single moment? It is said in the scriptures: In a single moment, one realizes complete enlightenment, which has four aspects in terms of nature, namely non-resultant, resultant, without characteristics, and non-dual. The detailed explanation of the four natures refers to the simultaneous manifestation of all uncontaminated Dharmas. These are called the realizations of realizing enlightenment in a single moment. By what Dharma can one be called Dharmakaya? It is said in the scriptures: The essence is complete with enjoyment, likewise, others are manifestations, the Dharmakaya is complete with activities, and four types are truly spoken. That is, the Svabhavikakaya, the body of self-nature, which is pure and made of uncontaminated self; and the Sambhogakaya, which shows the body adorned with marks and signs and has compassion for all Mahayana Dharma; and the Nirmanakaya, which benefits all beings with inconceivable liberations as appropriate; and the complete Dharmakaya, which knows everything as it is and as many as it is with the complete purity of mind and mental factors, there are four types in total. Its activities, such as spontaneous accomplishment, exist in twenty-seven ways, such as leading beings to the path of peace. These are called Dharmakaya complete with activities. In the commentary on the Perfection of Wisdom's key instruction treatise, the Ornament for Clear Realization, called the Garland of Wisdom Lights, the classification of the body of realizations is the first chapter.

Detailed Explanation of the Limbs of Individual Objects
First Chapter: Explanation of All-Aspects-Knowing
Now, the limbs of individual objects will be explained in detail. First of all, since All-Aspects-Knowing is the result to be achieved by all efforts, therefore, wanting to explain All-Aspects-Knowing, with what does one begin?

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པའི་ཡན་ལག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རང་གི་ངོ་བོ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བར་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་སྨོན་ལམ་གྱི་གྲོགས་ཅན་བསམ་པས་སྨོན་པ་དང་སྦྱོར་བས་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡུལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྣམ་པ་ཅན་འབྱུང་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྟག་ཅེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཉེར་བ་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བརྡ་སྦྱར་བར་ཟད་མོ། གཞན་དུ་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་དང་གྲོགས་ཅན་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མིང་གིས་བཏགས་པར་བརྗོད་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འགྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལ་གང་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་གང་ཡིན་ལ། གང་གི་དོན་དུ་འདོད་པ་གཞན་གྱི་དོན་དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་ནི་མདོ་བཞིན་དུ། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་
བའི་ཡུམ་དག་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་སྦྱིན་པ་པོ་དང་ལེན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཅན་བྱང་ཆུབ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་སེར་སྣ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཅེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ། །དེ་ཡང་ས་གསེར་ཟླ་བ་མེ། །གཏེར་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་རི་སྨན་བཤེས་གཉེན་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉི་མ་གླུ། །རྒྱལ་པོ་མཛོད་དང་ལམ་པོ་ཆེ། །བཞོན་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་དང་ནི། །སྒྲ་སྙན་ཆུ་བོ་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པ་

【汉语翻译】
为了证悟修习的支分，首先宣说了发心自身的体性及所缘。发心是为了利他，欲求圆满正等菩提。如是，为了如其所应地成办他利，具有欲求圆满正等菩提之相，具足祈愿之助伴，以思择而祈愿，以串习而趣入之自性，即是种种差别之体性。若谓欲求菩提本身，岂非是缘于善法之意乐耶？发心乃是生起境殊胜之种种相，如是，如何视彼为体性耶？非也，以寻求义利本身即是辨识之自性故，如是但为施设名言耳。否则，若谓以果，以因及助伴，以彼及俱有之名而安立，然自性之成就又将如何？其中，所欲求之自性，圆满正等菩提者，又是何耶？又，所欲求之义利，他利者，又是何耶？彼与彼，如经中所说，以摄略与广繁之门而宣说。如是宣说，如于诸佛之母（般若波罗蜜多经）中，“欲于一切法，以一切相，现证圆满菩提故”等，及“应不执著布施之物，布施者，及受施者等而修持”等，当知是具有如是义之菩提。又，“欲令一切有情如其所应般涅槃故”等，及“欲令悭吝有情等安住于布施等故，当修学此般若波罗蜜多”等，当知是具有如是义之他利，如是所说以摄略与广繁之门，如是所诠示之所缘自性，当完全了知。若谓发心本身，以种种差别，有几种耶？宣说了中间的两个偈颂。即彼亦如地、金、月、火，宝藏与珍宝之生处、海，金刚、山、药、善知识，如意宝、日、歌乐，国王、宝库与康庄大道，乘骑、庄严之水，美妙乐器、河流、云朵之

【英语翻译】
In order to realize the branches of practice, first, the nature of bodhicitta itself and its objects are explained. Bodhicitta is for the sake of others, desiring perfect and complete enlightenment. Thus, in order to accomplish the benefit of others as it should be, having the characteristic of desiring perfect and complete enlightenment, possessing the aid of aspiration, the nature of aspiring through contemplation and entering through practice, is the nature of various distinctions. If it is said that the desire for enlightenment itself, is it not the intention arising from virtuous dharma? Bodhicitta is the arising of various aspects of a particularly superior object, so how can it be regarded as its nature? It is not so, because the pursuit of meaning itself is the nature of discernment, so it is merely a designation of words. Otherwise, if it is said that the cause and the companion are established with the name of the result, the cause, and the companion, then how will the accomplishment of its own nature occur? Among them, what is the nature of what is desired, perfect and complete enlightenment? Also, what is the meaning of what is desired, the benefit of others? That and that, as said in the sutras, are explained through the doors of brevity and extensiveness. As it is said, as in the Mothers of the Buddhas (Prajnaparamita Sutra), "Because one desires to realize perfect and complete enlightenment in all aspects of all dharmas," etc., and "One should practice without clinging to the object of giving, the giver, and the receiver," etc., it should be known that it is the bodhi with such meaning. Also, "Because one desires to lead all sentient beings to nirvana as they should," etc., and "Because one desires to settle miserly sentient beings, etc., in giving, etc., one should study this Prajnaparamita," etc., it should be known that it is the benefit of others with such meaning, as it is said in the doors of brevity and extensiveness, and the nature of the object that is explained in this way should be fully understood. If it is said that bodhicitta itself, with various distinctions, how many kinds are there? Two intermediate verses are explained. That is, it is like earth, gold, moon, fire, treasure and the source of jewels, sea, vajra, mountain, medicine, spiritual friend, wish-fulfilling jewel, sun, song, king, treasury and highway, riding, adorned water, beautiful musical instrument, river, clouds.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའི་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་དང་ལྡན་པས་ས་ལྟ་བུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་གསེར་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མཐའ་དག་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་མེ་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་གནས་ལྟ་བུ་དང༌། མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོག་ཏུ་བབ་པས་མི་འཁྲུགས་པས་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་རྒྱ་མཚོ་
ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡིད་ཆེས་པ་བརྟན་པ་མི་ཕྱེད་པས་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང༌། དམིགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་སྨན་གྱི་མཆོག་ལྟ་བུ་དང༌། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དང༌། གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་དང༌། འགྲོ་བ་འདུན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་གླུ་དབྱངས་ལྟ་བུ་དང༌། ཇི་ལྟར་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོའི་མཛོད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་བང་མཛོད་ལྟ་བུ་དང༌། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་ཤིང་རྗེས་སུ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ལམ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་དུ་ཡང་མི་ལྟུང་བར་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་ལྷག་མཐོང་དང་ལྡན་པ་བཞོན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཐོས་པ་དང་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་འཛིན་པས་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་ལྟ་བུ་དང༌། ཐར་པ་འདོད་པའི་སྐྱ

【汉语翻译】
第二十二。 称为“如是”。 它是所有白法的根本，因此具有意愿，如土地； 直到菩提之间不变，因此具有思考，如纯金； 所有善法都显着增长，因此具有增上意乐，如新月； 为了焚烧三障的薪柴，具有加行，如火； 为了使一切众生完全满足，具有布施，如大宝藏； 因为是功德珍宝之所依，所以具有戒律，如珍宝的来源地； 一切不悦意都降临也不动摇，因此具有忍辱，如大海； 因为坚信不动摇，所以具有精进，如金刚； 因为不被对境的散乱所动摇，所以具有禅定，如山王； 为了完全平息烦恼和所知障的疾病，具有智慧，如妙药； 在一切时处都不舍弃众生的利益，因此具有善巧方便，如善知识； 因为如所愿的果实成就，所以具有愿力，如如意宝； 为了使所化完全成熟，具有力量，如太阳； 为了宣说引导众生的法，具有般若波罗蜜多，如歌声； 因为如神通无碍地成办他利，所以具有神通，如大国王； 因为成为众多福德和智慧资粮的宝库，所以具有福德和智慧，如仓库； 因为一切圣者都已去和随去，所以具有菩提分法，如大道； 为了不堕入轮回和涅槃的任何一方，轻松地行走，所以具有慈悲和胜观，如乘具； 因为受持听过和未听过的法而不穷尽，所以具有总持和无畏，如取之不尽的水； 渴望解脱的...

【英语翻译】
Twenty-two. It is called "Thus." It is the basis of all white dharmas, therefore it has aspiration, like the earth; it does not change until enlightenment, therefore it has thought, like pure gold; all virtuous dharmas increase manifestly, therefore it has higher intention, like the waxing moon; in order to burn the firewood of the three obscurations, it has application, like fire; in order to make all sentient beings completely satisfied, it has generosity, like a great treasure; because it is the support of precious qualities, it has discipline, like the source of jewels; because all unpleasant things befall it without shaking, it has patience, like the great ocean; because faith is firm and unwavering, it has diligence, like a vajra; because it is not moved by distraction from the object, it has meditation, like the king of mountains; in order to completely pacify the diseases of afflictions and cognitive obscurations, it has wisdom, like the supreme medicine; because it never abandons the benefit of sentient beings in all circumstances, it has skillful means, like a virtuous friend; because the desired fruit is accomplished, it has aspiration, like a wish-fulfilling jewel; in order to completely ripen the trainable, it has power, like the sun; in order to teach the dharma that guides beings, it has prajnaparamita, like a song; because it accomplishes the benefit of others without hindrance by magical power, it has clairvoyance, like a great king; because it has become a treasury of many accumulations of merit and wisdom, it has merit and wisdom, like a storehouse; because all the noble ones have gone and followed, it has the dharmas of the path to enlightenment, like a great road; in order not to fall into either samsara or nirvana, to walk easily, it has compassion and vipashyana, like a vehicle; because it does not exhaust by holding the dharmas that have been heard and not heard, it has dharani and fearlessness, like inexhaustible water; the one who desires liberation...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བོ་རྣམས་ལ་སྙན་པ་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་སྙན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དང་ལྡན་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་དང༌། དགའ་ལན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྐུ་དང་ལྡན་པ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གསུམ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་དང་པོ་པའི་སས་བསྡུས་སོ། །བཞི་པ་ནི་ས་དང་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་གྱིས་
བསྡུས་སོ། །དའི་འོག་ཏུ་བཅུ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུས་བསྡུས་ཏེ། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱ་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཞི་དང་གཉིས་དང་གཉིས་ནི་ས་བརྒྱད་དང་དགུ་པ་དང་བཅུ་པས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དང་པོ་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པས་གང་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་དེས་འཕངས་པའི་ཆོ་ག་འགྲུབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོམས་པ་ནི་གདམས་ངག་སྟེ། དེ་ཡང། སྒྲུབ་དང་བདེན་པ་རྣམས་དང་ནི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མ་ཞེན་ཡོངས་སུ་མི་ངལ་དང༌། །ལམ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། །སྤྱན་ལྔ་དང་ནི་མངོན་ཤེས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་མཐོང་ལམ་དང༌། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་གདམས་ངག་ནི། །བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པ་དང༌། རྟེན་དང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་དང༌། མི་ལྡོག་པའི་རྐྱེན་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་མི་འགྲོ་བ་དང་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞི་དང༌། དག་པ་དང་མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་མི་འདའ་བས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རང་བཞིན་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་

【汉语翻译】
为了向天神们宣告，如同拥有悦耳声音的乐器般，具备佛法的喜宴；为了在利他事业上不分彼此，如同河流般，具备唯一行进的道路；如同大云般，因安住于欢喜之地等，能够普遍示现，而具备法身。其中，前三者以小、中、大三种方式，被初业地所涵盖。第四者被进入初地的道路所涵盖。其后的十者，被极喜地等十地所涵盖，是见道和修道的行境。其后的四、二、二，应当理解为被第八、第九和第十地所涵盖。如此，发起最初三种心（菩提心）的菩萨，如同所说的时间一样，努力成办，因此，对于发起菩提心者，为了成就由此引发的仪轨，以及完全守护和令功德显现增长，教诫即是窍诀。即：修持与真谛等，佛陀等三宝，不执著完全不疲厌，道路完全执持，五眼与神通之，六种功德与见道，修道名为窍诀者，当知是十种自性。如是说。其中，所要修持的自性，即不可得之相，同样地，不可得，以及成为所依和特殊的因，不退转的缘，不为其他乘所行，以及不依赖他者而行之方便，以及圆满一切相智之基，以及清净和究竟之因等，以及真谛等如其数量。菩提心的种种差别，如前所说，在修持上与声闻等不共之处在于，不离世俗和胜义谛，以不可得的方式进入，是为教诫。苦谛，色等成为果，空性以及般若波罗蜜多等，与真如的体性，自性为一，是为教诫。集谛

【英语翻译】
In order to proclaim to the gods, like a musical instrument with a pleasant sound, possessing the joyous feast of Dharma; in order to be indistinguishable in the work of benefiting others, like a river, possessing the single path of progress; like great clouds, being able to universally manifest by dwelling in places of joy, and possessing the Dharmakaya. Among these, the first three are encompassed by the initial action ground in terms of small, medium, and large. The fourth is encompassed by the path of entering the first ground. The ten after that are encompassed by the ten grounds, such as the Joyful Ground, and are the objects of experience of the path of seeing and the path of cultivation. The four, two, and two after that should be understood as being encompassed by the eighth, ninth, and tenth grounds. Thus, the Bodhisattva who generates the first three minds (Bodhicitta), strives to accomplish in accordance with the time as it is said, therefore, for the one who generates Bodhicitta, in order to accomplish the rituals arising from it, and to completely protect and cause virtues to manifest and increase, the instruction is the key instruction. That is: Practice and truths, and the Three Jewels such as the Buddha, without attachment, completely without weariness, completely holding the path, the five eyes and the superknowledges, the six qualities and the path of seeing, the path of cultivation called the key instruction, know that it is the nature of ten. Thus it is said. Among these, the nature of what is to be practiced, that is, the aspect of the unattainable, similarly, the unattainable, and the cause that becomes the basis and distinction, the condition of non-reversal, not practiced by other vehicles, and the means of proceeding without relying on others, and the basis for perfecting all aspects of knowledge, and the cause of purity and ultimate, etc., and the truths, etc., according to their number. The various distinctions of Bodhicitta, as previously stated, the uncommon aspect with the Shravakas, etc., in practice is that it does not deviate from the conventional and ultimate truths, and enters in an unattainable manner, this is the instruction. The truth of suffering, form, etc., becoming the result, emptiness and the Prajnaparamita, etc., with the essence of Suchness, the nature is one, this is the instruction. The truth of origin

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དག་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་
ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ནས་མ་རིག་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་འགག་པ་ཡང་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱང་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་དབེན་པས་བདག་ཉིད་དམ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་མི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་སྟོན་པ་བདེན་པ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་དག་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་མི་སྦྱོར་བས་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དམིགས་པར་བྱེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་གཞི་དང་གཉེན་པོ་དང༌། རྣམ་པ་མཐའ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་གཏོགས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བདུན་པོ་རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྷན་ཅིག་བརྒྱད་པོ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གྲངས་ཉི་ཤུར་ཆད་པ་བང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་སློབ་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ལུང་འབོགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བས་ཞེན་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་པའི་འདོམས་པ་དང༌། དུས་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ཏུ་གོམས་པ་བྱས་ཀྱང་འདོད་པའི་
དོན་མ་གྲུབ་ན་དངང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བས་ཡོངས་སུ་ངལ་བ་མེད་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་རློམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་གདམས་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
再者，空性以及色等成为因的那些，以无有差别之性，色等不是生起和止灭，以及遍染和清净之法性，如是说。于灭谛，空性与生和灭，以及遍染和清净，衰损和增长等分离，则从无色乃至无明，生起也无有，止灭也无有，成佛也无有，乃至菩提之间也无有，如是说。于道谛，布施等波罗蜜多，以自性空寂故为我，或者内空性等为外空性等，以及前际和后际一切，于互相连接和不连接非为实性而成立，如是开示，是于谛而教诫。于佛，以佛和菩提等体性一故，成佛之法的体性一切种相智，于不可得中，以色等不连接故，是所应缘，以及能缘平等性而了知，如是说。于法，一切种相智，以三者所摄之基和对治，以及一切种相所摄之法一切皆无自性，如是说。于僧伽，以属于佛宝之故，除阿罗汉之外的七种补特伽罗，与独觉一起的八者，以根器钝利等的差别，分为二十种，为令不退转的圣菩萨学习，应令入于无生性，如是授记，是于三宝而教诫。以发起精进之故，于如是所说之义而殷重作意，则会于身等福业而显现贪执，故显示贪执之身等无自性之教诫。虽于长久时日串习，若欲求之义未成就，则以怯懦之自性而完全厌倦，故于无有疲厌，从色等乃至正等觉之间，显示无有骄慢性之教导。于十方安住之佛等

【英语翻译】
Furthermore, emptiness and those such as form that have become causes, due to the nature of being undifferentiated, form and so on are not of the nature of arising and ceasing, as well as being completely defiled and purified, so it is said. In the truth of cessation, emptiness is separated from arising and ceasing, as well as complete defilement and purification, decline and increase, and so on, then from the formless up to ignorance, there is no arising, no ceasing, no becoming a Buddha, and even up to enlightenment, there is nothing, so it is said. In the truth of the path, generosity and other perfections, because of being empty of self-nature, are me, or inner emptiness and so on are outer emptiness and so on, and all the former and latter limits, establishing that mutually connecting and not connecting are not reality, thus showing, is instructing on the truth. In the Buddha, because the nature of the Buddha and enlightenment are the same, the nature of the Dharma that makes one a Buddha, the all-knowingness of all aspects, in the unobtainable, because it is not connected with form and so on, is what should be cognized, and knowing the equality of what cognizes, so it is said. In the Dharma, all-knowingness, the basis and antidote included by the three, and all phenomena included by all aspects are without self-nature, so it is said. In the Sangha, because it belongs to the Jewel of the Buddha, the seven types of individuals other than Arhats, the eight together with the Solitary Buddhas, divided into twenty types by differences such as dull and sharp faculties, in order to make the irreversible noble Bodhisattvas learn, one should cause them to enter into the unborn nature, thus prophesying, is instructing on the Three Jewels. By initiating diligence, earnestly applying oneself to the meaning as stated, then one will become attached to the meritorious actions of the body and so on, therefore, the instruction showing that the attached body and so on are without self-nature. Although one has become accustomed to it for a long time, if the meaning one desires is not accomplished, then one will be completely weary with a timid nature, therefore, in the absence of weariness, from form and so on up to perfect enlightenment, the teaching showing the absence of pride. Buddhas and so on abiding in the ten directions

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་དོན་རེ་རེའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་ལུང་མ་ནོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆེར་འབད་པར་བྱ་དགོས་ན་སེམས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བས་ལམ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལ་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་བརླབ་པར་གདམས་པ་དང༌། དབང་པོ་ཉིད་ལས་དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཤའི་སྤྱན་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ལྷའི་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་དབང་གིས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྟོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རང༌། ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་སློབ་པ་སྤྱན་ལྔ་ལ་གདམས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲུལ་ཞིང་སྒྱུར་བ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བསྐལ་པའི་སྒྲ་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ཐོས་པ་ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་ཚེ་རབས་སྔ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྔོན་གྱི་གནས་ཤེས་པ་དང༌། གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཐོང་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ལྷའི་མིག་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བདེན་པ་བཞིས་བསྡུས་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་
གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོམས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དམིགས་པ་ལ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དག་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་གདགས་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོམས་པ་སྟེ། འདི་ཙམ་ཁོ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་གྲངས་ཉི་ཤུར་བརྗོད་པ་དེ་ད

【汉语翻译】
如果因为每一件事都要努力争取道路的许可等而感到灰心，那么为了完全掌握道路，就要教导将诸法视为自性本无生。从根源上确定事物各自的特性，是肉眼；从成熟的角度了解一切众生的死亡、转生和出生，是天眼；对一切真如之法不起分别念，是智慧之眼；依靠完全的清净，了解圣者之间的差别，是法眼；依靠极度的清净，使一切法在一切方面都现证圆满菩提，是佛眼，教导将这些五眼修证为同一真如。完全化现和转变的神通，是神变神通；听到所有大大小小的劫的声音，是天耳；完全了解他人心中有贪欲或无贪欲等，是他心通；回忆自己和他人的前世，是宿命通；完全看到一切色法，是从显现的造作中产生的，是天眼；断除烦恼障和所知障，是漏尽神通，教导要证悟这些从一开始就是寂静的。在见道上，以四谛概括的十六刹那的自性，对于法和随后的知忍和知性，瑜伽士通过证悟一切法无自性，像魔术师一样，认识到这是应该断除的对治。在修道上，对于与如前所述的见道所现证的自性无别的对境，有为法和无为法在自性上是相同的，就像不能假立相互差别一样，没有其他的特征安立，然而，通过缘起之法，应当修习它作为应该断除的对治。这样教导，仅凭这些就能确定一切意义都圆满具足。僧伽宝的场合中，所说的二十之数，那...

【英语翻译】
If one becomes discouraged because one has to strive greatly for things like not receiving permission for the path for each and every matter, then in order to completely grasp the path, one should be instructed to regard all dharmas as being unborn by their very nature. Determining the individual characteristics of things from the senses themselves is the eye of flesh; knowing the death, transmigration, and birth of all sentient beings from maturation is the divine eye; not conceptually thinking about all suchness dharmas is the eye of wisdom; understanding the distinctions of noble individuals by virtue of complete purity is the dharma eye; and completely manifesting perfect enlightenment in all aspects of all dharmas by virtue of extreme purity is the Buddha eye, teaching to establish these five eyes as being the same suchness. The supernormal knowledge of miraculous transformation that transforms and changes everything is supernormal knowledge; hearing all sounds, great and small, of vast eons is the divine ear; completely knowing others' minds, whether they are with or without attachment, is knowing others' minds; remembering one's own and others' previous lives is knowing previous abodes; completely seeing all forms, which arise from manifest action, is the divine eye; and abandoning the obscurations of afflictions and knowledge is the supernormal knowledge of the exhaustion of defilements, teaching that these should be realized as being peaceful from the very beginning. On the path of seeing, the nature of the sixteen moments summarized by the four truths, for the forbearance and knowledge of dharma and subsequent knowledge, the yogi, by realizing that all dharmas are without inherent existence, like a magician, realizes that this is the antidote to be abandoned.
On the path of meditation, for the object that is not different from the nature manifested by the path of seeing as described above, conditioned and unconditioned things are the same in nature, just as one cannot posit mutual differences, there is no other establishment of characteristics; however, through the nature of dependent arising, one should meditate on it as the antidote to be abandoned. Thus instructing, by just this much, it will be certain that all meanings are perfectly complete. In the context of the Sangha Jewel, the number twenty that is spoken of, that...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ག་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ། དབང་པོ་རྟུལ་དང་རྣོན་པོ་དག །དད་དང་མཐོང་ཐོབ་རིགས་ནས་རིགས། །བར་ཆད་གཅིག་བར་སྐྱེས་ནས་དང༌། །བྱེད་དང་བྱེད་མིན་འོག་མིན་འགྲོ། །འཕར་གསུམ་སྲིད་རྩེའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཆགས་བཅོམ་མཐོང་བ་ཡི། །ཆོས་ལ་ཞི་ལུས་མངོན་སུམ་བྱེད། །བསེ་རུ་དང་ནི་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རེ་ཞིག་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞུགས་པ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་འདིར་འོངས་པ་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང༌། ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ལས་འདིར་འོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་མ་ཡིན་པས་ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་དང་དད་པས་མོས་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་རྒྱལ་པོ་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པར་བརྒྱུད་དེ་སྐྱེ་བ་མིའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་སྐྱེ་བ་ལྷའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་གཉིས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཚེ་གཅིག་གིས་
ཐོགས་པ་བར་ཆད་གཅིག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་གསུམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ནས་འདི་དག་ཏུ་སྤྲུལ་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བར་མ་དོར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེས་ནས་ལམ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་སྐྱེས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་འབར་བ་ཉིད་མངོན་པར་འབད་པའི་ཤུགས་དྲག་པོས་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱོན་ལ་འདའ་ཞིང་ཚུལ་གཞན་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། འདོད་པའི་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་བྱས་ཤིང་གཟུགས་བདག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་འོག་མིན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོ་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ནས་འོག་མིན་དུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བ་འཕར་བ་དང༌། གཙང་མའི་རིས་དག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་སྐྱེས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཕྱེད་དུ་འཕར་བ་དང༌། ཚངས་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
那么是什么呢？是中间所说的两个偈颂：根器钝与根器利，信与见得从类至类，一个中有的间隙生起，有行与无行往色究竟，跳三界至有顶的边际去，见色蕴坏灭者，于法现证寂静身，犀角喻与二十。这是所说的。略说以根器的差别而进入，没有好好修习而来到这里，随信行者是根器钝者，好好地完全修习而来到这里，随法行者是根器利者，不善巧方便而生于长寿天等处，以信心而爱乐，善巧方便以禅定等的威力不生，以见而获得，以第一果的差别，具有禅定等的功德，在国王和婆罗门等处辗转而生，从人类至人类中生，同样地在欲界的诸天中辗转而生，从天人类至人类中生，以第二果的差别，具有极其清净的四禅等功德，以一生而阻隔的是一个间隙者，以第三果的差别，在色界清净处成佛，从此等处化现而现前成佛，在中阴身中而入灭，在此赡部洲出生后，修习正道而成佛，即是生后入灭者，精进炽燃者，以现前努力的猛烈力量而圆满，是有现前作意的入灭者，最初发起心者，以过失而超越，以其他方式而现前成佛，是无现前作意的入灭者，以欲的所依而作义，在色界自在而生后，完全圆满者是往色究竟天者，修习初禅后，从此在色究竟天现前成佛是跳跃者，在净居天等处出生后，在色究竟天之间出生而入灭是半跳跃者，从梵天处至色究竟天之间次第生起而成佛

【英语翻译】
What is it? It is the two verses spoken in between: Dull faculties and sharp faculties, faith and seeing obtained from class to class. Born with a gap of one intermediate state, with effort and without effort, going to Akanishta. Leaping through the three realms to the edge of the summit of existence. Those who see the destruction of form, manifestly realize the peaceful body in the Dharma. The rhinoceros horn and twenty. This is what is said. Briefly, entering through the difference of faculties, those who come here without having practiced well, followers of faith are those with dull faculties. Those who come here having practiced well, followers of the Dharma are those with sharp faculties. Not being skilled in means, being born in long-lived gods and so on, with faith and love. Skilled in means, not being born by the power of meditation and so on, obtained by seeing. By the difference of the first fruit, possessing the qualities of meditation and so on, being born through kings and Brahmins and so on, being born from human class to class. Similarly, being born through the gods of the desire realm, being born from the class of gods to the class of humans. By the difference of the second fruit, possessing the qualities of extremely pure four meditations and so on, being obstructed by one life is a one-gap person. By the difference of the third fruit, becoming a Buddha in the pure realms of the form realm, manifesting from these places and manifestly becoming a Buddha, passing into nirvana in the intermediate state. Having been born in this Jambudvipa, practicing the correct path and becoming a Buddha, that is, those who pass into nirvana after birth. Those who are blazing with diligence, being perfected by the fierce force of manifest effort, are those who pass into nirvana with manifest intention. Those who initially generate the mind, transcending faults and manifestly becoming a Buddha in other ways, are those who pass into nirvana without manifest intention. Relying on desire and doing the meaning, being born freely in the form realm, those who are completely perfected are those who go to Akanishta. Having practiced the first dhyana, from there manifestly becoming a Buddha in Akanishta is a leaper. Having been born in the pure abodes and so on, being born between Akanishta and passing into nirvana is a half-leaper. From the Brahma realm to Akanishta, gradually generating and becoming a Buddha.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར་བ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་འཕོ་བ་དང། ཚངས་རིས་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་མ་གཏོགས་པར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་སྲིད་རྩེའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང་པོ་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་འགྲོ་ཞིང་སངས་རྒྱས་པ་གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་བཅོམ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚོགས་མངོན་པར་བསགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། ཐོད་རྒལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་ཞི་བ་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཞིང་དག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསེ་རུ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་གང་གདམས་པ་དག་ཐོས་བས་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་བཤད་པར་བཞེད་པས་རེ་ཞིག་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཆོས་གསུངས་པ། །
དམིགས་པ་དང་ནི་རྣམ་པ་དང༌། །རྒྱུ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །དྲོད་སོགས་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣམ་རྟོག་བཞི་པོ་ལྡན་བསྟེན་པ། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཉན་ཐོས་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང༌། །བཅས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། བསླབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་པས་དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གཟུང་བ་མི་དམིགས་པ་དྲོ་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཉིད་ཀྱི་གཟུང་བ་མི་དམིགས་པ་རྩེ་མོར་གྱུར་བ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་གང་ཟག་ཉིད་ལ་འཛིན་པ་མི་དམིགས་པ་བཟོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཀྱི་འཛིན་པ་མི་དམིགས་པ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བའམ། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་སུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་རྟོགས་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བཅས་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོ

【汉语翻译】
转生于一切处所而死亡，从梵天界到有顶之间，除了第四禅以外，都趋向于有顶的尽头，从第一生处到有顶之间，证悟成佛，断除色界的贪欲，圆满积聚资粮，由此现证菩提，于现见之法中入灭，依靠顿超的等持而证悟，寂灭现身，在没有佛陀等存在的刹土中，完全修习甚深智慧而现证菩提，犹如犀牛角。因此，对于所教导的，通过听闻而精进修习，为了生起决择分，因此想要宣说，暂时宣说了殊胜之法。
所缘与相，因与成办，菩萨救护，暖等自性如是，具足四种分别而修习，小、中、大等，声闻、如犀牛角，从所制立者中超胜。如是宣说，菩萨们发起菩提心，以及具足殊胜的学处，通过听闻等达到极致，获得与解脱分相应的信心等善根，在此之后，从世间的修习中生起，与决择分相应，即：不缘取一切烦恼，成为暖位；其后，不缘取清净之相，成为顶位；其后，不缘取补特伽罗，成为忍位；其后，不缘取士夫，生起名为世第一法。小等次第生起，或者由于根器迟钝等的差别，小、中、大等将要宣说的所缘的差别之自性，缘于四谛之法，以及作为法观对治之自性，不现行执著等之相，以及通达三乘之因的自性，以及具足善知识，以善巧方便之相而圆满。

【英语翻译】
Transmigration and death in all places, from the Brahma realm to the peak of existence, except for the fourth dhyana, all tend to the end of the peak of existence, from the first birth place to the peak of existence, attaining enlightenment and Buddhahood, cutting off the desire for the form realm, perfectly accumulating the collections, thereby directly realizing Bodhi, entering Nirvana in the Dharma of direct vision, relying on the Samadhi of sudden transcendence to attain enlightenment, manifesting the body of peace, in the Buddha-less lands, fully practicing profound wisdom and directly realizing Bodhi, like a rhinoceros horn. Therefore, for what is taught, through hearing and diligent practice, in order to generate the decisive part, therefore wanting to proclaim, temporarily proclaiming the superior Dharma.
The object and the aspect, the cause and the accomplishment, the Bodhisattva protects, the nature of warmth and so on is like this, possessing four kinds of distinctions and practicing, small, medium, large, etc., Shravakas, like rhinoceros horns, are superior to those who are established. Thus it is said that Bodhisattvas generate Bodhicitta, and possess excellent trainings, through hearing and so on reaching the extreme, obtaining the roots of virtue such as faith that are in accordance with the part of liberation, after that, arising from worldly practice, in accordance with the decisive part, namely: not taking all afflictions, becoming the warm position; after that, not taking the aspect of purity, becoming the peak position; after that, not taking the person, becoming the forbearance position; after that, not taking the person, arising the name of the supreme worldly Dharma. Small and so on arise in order, or due to the difference of dull faculties and so on, the nature of the difference of the object to be proclaimed such as small, medium, and large, focusing on the Dharma of the Four Truths, and as the nature of the antidote of Dharma observation, the aspect of not manifesting attachment and so on, and the nature of the cause of understanding the three vehicles, and possessing a virtuous friend, complete with the characteristics of skillful means.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བསྡུས་པ་རྒྱུར་བརྟེན་ཅིང་འབྲས་བུར་ལྡན་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ལྔས་ཉན་ཐོས་དང་བསེ་རུ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་ལུང་དག་ལས། དངོས་པོའི་མཚན་
ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཙམ་གྱི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་དང༌། རང་གི་ཐེག་པ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བ་དང༌། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་མི་ལྡན་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དག་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་གི་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་དང༌། དེ་ཁོ་ནར་ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཡུལ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཐེག་པ་གཞན་བརྟེན་ནས་ནི་གང་དུ་ཡང་སུན་འབྱིན་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གཉིས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་པར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་གྱིས་འཆད་པར་མཛད་པ་ནི་རེ་ཞིག་དྲོ་བར་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུངས་པ། །དམིགས་པ་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ། །བདེན་པའི་རྟེན་ཅན་དེ་ཡི་ནི། །རྣམ་པ་མངོན་ཞེན་ལ་སོགས་འགོག ། ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་ཐོབ་པའི་རྒྱུ། །གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་འཇིག་གནས་བྲལ་དང༌། །གནས་དང་རྟགས་དང་བརྗོད་དུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དྲོད་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་བདེན་པ་དེ་དག་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་

【汉语翻译】
我所执持的，以及见道和修道所要断除的能取和所取二者的四种分别念，与暖位等同等安住的自性如实相应，以及后得位时的摄持，完全是依于因并具有果，以这五法就能够超胜声闻和独觉。因为他们的暖位等善根，经文中说：以事物的自性，缘于四谛等，以及仅以对治我执的无常等行相而趣入，成为仅能证悟自宗的因，远离内外的一切执着，并且不具足四种分别念而生起。此处以方便善巧的力量，从因的方面来说，成为获得身语意清净等的因；从果的方面来说，禅定的果实是为了利益有情而成为能作者等；从自性的方面来说，仅仅观修无自性为世俗的自性等；从法性的方面来说，是现前执着之空的空性等，是具有真谛之境的。同样，也应该知道以其他方式也作为境。这仅仅是其他的安立，因此不应说依靠其他乘而于任何处进行破斥。如果问：所缘和行相二者有什么差别？那么，为了清净这些差别，以七个偈颂来解释，首先是宣说了暖位的所缘和行相。
所缘无常等，
是真谛所依，彼之，
行相遮止现执等。
是三乘皆得之因，
色等生灭离住等，
无住无相不可说。
其中，小暖位的所缘是苦等四谛的无常等十六种行相。行相是遮止对这些真谛的现前执着和所缘等。因此，对于殊胜的法性真谛要完全了知。

【英语翻译】
What I hold, and the four kinds of conceptualizations of the grasper and the grasped, which are to be abandoned by seeing and cultivating, are in accordance with the nature of equanimity such as warmth, and the gathering in the subsequent state, which is completely dependent on the cause and has the fruit, with these five dharmas, it is superior to the Shravakas and Pratyekabuddhas. Because their roots of virtue, such as the warmth stage, are said in the scriptures: by the nature of things, focusing on the four truths and so on, and entering into the aspects of impermanence and so on, which are merely antidotes to the view of self, becoming the cause of realizing only one's own vehicle, being free from all grasping of outer and inner, and arising without possessing the four kinds of conceptualizations. Here, by the power of skillful means, from the aspect of cause, it becomes the cause of obtaining purity of body, speech, and mind, etc.; from the aspect of fruit, the fruit of samadhi becomes an agent, etc., for the benefit of sentient beings; from the aspect of nature, merely contemplating selflessness as the nature of conventionality, etc.; from the aspect of dharmata, it is emptiness of manifest clinging, etc., which is the object of the truths. Similarly, it should be known that it also acts as an object in other ways. This is merely another establishment, therefore, one should not speak of refuting anywhere by relying on other vehicles. If asked, what is the difference between the object and the aspect? Then, in order to purify these differences, it is explained with seven verses, first of all, the object and aspect of the warmth stage are declared:
The object is impermanence, etc.,
It is the basis of the truth, its
Aspect is to prevent manifest clinging, etc.
It is the cause of attaining all three vehicles,
Form, etc., arising, ceasing, and being free from abiding, etc.,
Without abiding, without characteristics, and unspeakable.
Among them, the object of the small warmth stage is the sixteen aspects of the four truths, such as impermanence, etc., of suffering, etc. The aspect is to prevent manifest clinging and the object, etc., to those truths. Therefore, one must fully understand the truths of the excellent dharmata.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆུང་ངུར་བརྟགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཡང་དག་
པར་འགྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་མོས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་གིས་གྲངས་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དགག་པ་མི་དམིགས་ཤིང་མི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་མིང་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་དང་མི་འདྲ་བ་དང་འདྲ་བར་འཇུག་པའི་ཐ་སྙད་དག་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་འབྲིང་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྡར་བཏགས་པ་ཐ་སྙད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་གང་དུ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆེན་པོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབྱུང་བའི་རི་ལྟས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དྲོ་བར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུངས་པ། །གཟུགས་སོགས་མི་གནས་དེ་དག་ནི། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་རང་བཞིན་མེད། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །དེ་མི་རྟག་སོགས་པར་མི་གནས། །དེ་རྣམས་དེ་ཡི་ངོ་བོས་སྟོང༌། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །ཆོས་རྣམས་མི་འཛིན་གང་ཡིན་དང༌། །དེ་དག་མཚན་མར་མི་མཐོང་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་རྟོགས་པ། །ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྩེ་མོ་ཆུང་དུའི་དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དག་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་གཅིག་མ་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་
དེ་དག་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་མི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆུང་ངུར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ར

【汉语翻译】
任何事物都不存在的自性，应被视为小。这本身是圆满成就的自性，由于其广大性，是获得一切乘的因的体性。其余的也应同样纳入其中。中等的所缘是，通过信解和如实作意等，如其数量般地成就色等，并且否定不可见和不可见之处。相是，由于一切名称都不存在，因此不存在以恒常与不恒常等方式使用的术语。因此，真谛的增长和减损都不存在的法性的自性，应被视为中等。大的所缘是，从色到一切种智之间的所有法，都被认为是假名安立的。相是，由于它们是善等，因此在任何法中都无法言说。因此，真谛的不可言说的自性，应被视为大。如此，由于无分别的殊胜智慧之火产生的山相，温暖已成为三种。其后，宣说了顶点的所缘和相。
色等不住彼等。
彼等自体性非有。
彼等一之自性一。
彼不住无常等处。
彼等彼之体性空。
彼等一之自性一。
何为不执诸法者。
彼等不视相故。
以智慧而遍了知。
一切无所缘而住。
如是说。顶小的所缘是，色等由于远离其自性，因此以其自性而空，所以不住于色等。相是，仅仅如此，色等的一切法和空性等，由于彼此不是一体性，因此空性等中不存在无常等，所以不住于彼等中成为无常等。因此，真谛不是无常等，具有不应如是作的自性，应被理解为小。中等的所缘是，以法界之体性不

【英语翻译】
The nature of not having any things should be regarded as small. This itself is the nature of perfect accomplishment, and because of its vastness, it is the essence of the cause for attaining all vehicles. The remaining ones should also be included in the same way. The medium object is to accomplish forms and so on according to their number through faith and suchness-mindedness, and to negate what is invisible and unseen. The aspect is that because all names do not exist, there are no terms used in ways that are similar to and different from permanence. Therefore, the nature of the dharma nature in which there is no increase or decrease of truths should be regarded as medium. The great object is that all dharmas from form to all-knowingness are said to be merely nominally designated. The aspect is that because they are good and so on, they cannot be expressed in any dharma. Therefore, the inexpressible nature of the truths should be regarded as great. Thus, because it has become a mountain sign from which the fire of non-conceptual supreme wisdom arises, warmth has become threefold. After that, the object and aspect of the peak were spoken.
Forms etc. do not abide in those.
Those are not self-existent in their essence.
Those are one in nature of one.
It does not abide in impermanence etc.
Those are empty in their essence.
Those are one in nature of one.
What is it that does not grasp dharmas?
Because those do not see signs.
It is completely understood by wisdom.
All abide without an object.
It is said. The object of the small peak is that forms and so on do not abide in forms and so on because they are empty of their own nature due to being separated from their own essence. The aspect is that only in that way, all dharmas such as forms and so on and emptiness and so on are not of one essence with each other, so impermanence and so on do not exist in emptiness and so on, so they do not abide in those as impermanence and so on. Therefore, the truths are not impermanent and so on, and have the nature of not being done correctly, and should be understood as small. The medium object is that it does not

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དག་ཕན་ཚུན་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་བཀག་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གིར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ལ་བདག་གིར་བྱ་བས་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་འབྲིང་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོག་པ་དེ་དག་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་མི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་ངེས་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ལ་མཚན་མར་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཟོད་པར་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུངས་པ། །གཟུགས་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཉིད། །དེ་མེད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་དག་སྐྱེ་མེད་ངེས་འབྱུང་མེད། །དག་དང་དེ་དག་མཚན་ཉིད་མེད། །དེ་ཡི་མཚན་མར་མི་རྟེན་པས། །མོས་མིན་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བཟོད་པ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་དོར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ངོ་བོར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆུང་དུར་ངེས་པར་བྱའོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་
མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཁོ་ནས་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་འབྲིང་དུ་ངེས་པར་བྱའོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉི་མི་འཐད་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་ནི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མི་མོས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད

【汉语翻译】
无常等和空性等，因为是无自性，所以无常等和空性等，互相之间本体是一样的。相是遮止了自性，所以对于色等不执为我所。因此，以谛实来对无常等的本体的空性等执为我所，具有谛实的体性，应当了知为中等。大的所缘是，以无自性之故，对于色等那些，不见到蓝色等的相。相是以智慧确定一切事物皆不可得。因此，对于谛实不见到相的体性，应当了知为大等。这样，因为是善根的顶峰，所以成为顶峰的有三种。在那之后宣说了忍位的所缘和相。
“色等无自性，彼无即自性，彼等无生无出离，清净与彼等无相，不依彼之相，无欲非想念。”
小的忍位的所缘是，体性的自性和自性的体性等，以空性中一体性之故，色等是无自性的。相是，错乱的抛弃，无事物性即是色等的自性。因此，对于谛实，了知为无自性的自性之体性，应当确定为小等。中等的所缘是，以自性不生之故，色等生也是没有，涅槃也是没有。相是，仅仅通达一切法的本体，身体等在一切方面成为清净之因。因此，通达一切烦恼和清净的无自性而解脱的体性，应当确定为中等。大的所缘是，一切法自相和共相不合理，所以色等没有常等之相。相是，仅仅以自性，色等远离了相的所依，因此以信解作意不信解，即是真如。

【英语翻译】
Impermanence and emptiness, etc., because they are without self-nature, therefore impermanence and emptiness, etc., are the same in essence with each other. The aspect is that self-nature is negated, so one does not grasp at form, etc., as "mine." Therefore, by means of the truths, grasping at the emptiness of the nature of impermanence, etc., as "mine," possessing the characteristic of truth, one should understand it as intermediate. The object of the great is that, because of the absence of self-nature, one does not see blue, etc., as characteristics in those forms, etc. The aspect is that wisdom ascertains that all things are unobtainable. Therefore, the characteristic of not seeing characteristics in the truths should be understood as great. Thus, since it is the peak of the roots of virtue, there are three types that have become the peak. After that, the object and aspect of forbearance are spoken of:
"Form, etc., are without self-nature; that absence is self-nature; those are without birth, without departure; pure, and those are without characteristics; not relying on their characteristics; without desire, without conception."
The object of small forbearance is that form, etc., are without self-nature because the self-nature of characteristics and the characteristics of self-nature are one in emptiness. The aspect is that the abandonment of delusion, the absence of things, is the self-nature of form, etc. Therefore, for the truths, knowing the characteristic of the self-nature of no self-nature, one should determine it as small, etc. The object of the middle is that, because of not being born by nature, there is no birth and no nirvana for form, etc. The aspect is that merely understanding the essence of all phenomena, the body, etc., becomes the cause of complete purification in all aspects. Therefore, the characteristic of liberation by realizing the selflessness of all defilements and purifications should be determined as intermediate. The object of the great is that all phenomena are unreasonable in their own and common characteristics, so form, etc., have no characteristics such as permanence. The aspect is that, solely by nature, form, etc., are separated from the support of characteristics, so by faith and attention, one does not have faith, and that is Suchness.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ལ་མཚན་མ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆེན་པོར་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཆེན་པོ་ལ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་ངན་འགྲོ་མེད་པས་བཟོད་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུངས་པ། །ཏིང་འཛིན་དེ་ཡི་བྱེད་པ་ཉིད། །ལུང་སྟོན་པ་དང་རློམ་པ་ཟད། །གསུམ་པོ་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་གཅིག །ཏིང་འཛིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། །དེ་ལྟར་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་ནི། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་མཆོག་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་རང་གི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སྐལ་བ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སྐལ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆུང་ངུར་རིག་པར་བྱའོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་གསང་སྟེ་ལུང་སྟོན་པར་
མཛད་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མི་འཐད་བས་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ལ་བདག་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རློམ་པ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རློམ་པར་མི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་འབྲིང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དོན་གསུམ་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་ནས་དོན་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཐབས་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཆོས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆེན་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཐོག

【汉语翻译】
因为用心思虑而不能完全了解。因此，对于真谛，应确定其为无相之体性。这样，由于对大法具有忍耐力，所以没有恶趣，成为忍耐的三种方式。之后，讲述了成为法之殊胜的所缘和行相。
彼禅定的作用，
是授记和慢心灭尽，
三者相互本体一，
禅定无分别。
如此决择分，
小、中、大三种。
这是所谓的。小法殊胜的所缘，就是以无所缘而使一切法无生，以及如勇猛行等的禅定，如实修习。行相是依靠自己的愿望等，以及他者的福分，以及法界的力量，在一切世间界中，如其福分，以禅定行持各种利益众生的事业。因此，对于真谛，应知其为以禅定作用为体性的小法。中等的所缘，就是以真实进入之故，对于具有该禅定者，诸佛秘密授记的法性即是。行相是一切分别皆不合理，因此瑜伽士以禅定证悟自性时，不会产生“我已平等安住”等的慢心。因此，对于真谛，应知其为获得授记之因，不生慢心之体性的中等法。大的所缘，就是法性的禅定、菩萨和般若波罗蜜多，三者相互本体一。行相是以一切法非有之故，安住于该禅定中，不分别三义，成为殊胜方便。因此，对于真谛，应知其为以禅定不缘三法自性的体性的大法。这样，因为是世间一切法之殊胜，所以称为法之殊胜，有三种。

【英语翻译】
Because of thinking and contemplating, one cannot fully understand. Therefore, for the truths, one should determine that their characteristic is that of being without characteristics. Thus, because of patience with the great Dharma, there is no lower realm, and it becomes three kinds of patience. After that, the object and aspects of becoming the supreme of Dharma are explained.
The action of that samadhi,
Is prophecy and the exhaustion of pride,
The three are mutually of one essence,
Samadhi is non-conceptual.
Thus, the part of ascertainment,
Is small, medium, and large.
This is what is called. The object of the small supreme Dharma is that all dharmas are unborn by not taking anything as an object, and also to correctly meditate on samadhi such as going bravely. The aspect is that by one's own aspirations and so on, and by the fortune of others, and by the power of the realm of Dharma, spontaneously, in all realms of the world, according to one's fortune, one engages in doing various things for the benefit of sentient beings through samadhi. Therefore, for the truths, one should know that the characteristic of acting with samadhi is small. The object of the medium is that because of truly entering, the Dharma nature of the Buddhas secretly prophesying to those who possess that samadhi is that itself. The aspect is that all conceptualizations are unreasonable, so when a yogi realizes his own nature of samadhi, pride such as "I am equally abiding" does not arise. Therefore, for the truths, one should know that the characteristic of not being proud of the cause of obtaining prophecy is the medium. The object of the great is that the samadhi of Dharma nature, the Bodhisattva, and the Perfection of Wisdom, the three meanings are mutually of one essence. The aspect is that because all dharmas are non-existent, abiding in that samadhi, not discriminating the three meanings, it becomes a supreme means. Therefore, for the truths, one should know that the characteristic of not perceiving the nature of the three dharmas with samadhi is great. Thus, because it is the supreme of all worldly dharmas, it is called the supreme of Dharma, and there are three types.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་བརྗོད་པར་རིགས་མོད། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཆོས་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྡེབ་པའི་ངོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་གཞན་སྤོང་བ་དང་མི་སྤོང་བ་མ་གཏོགས་པ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པར་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ལས་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུངས་པ། གཞི་དང་དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཡིས། །གཟུང་བར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རྨོངས་དང་ཕུང་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་
གཞིའི་རྟེན་ཅན་དང༌། གཉེན་པོ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་གྲངས་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུངས་པ། རྫས་དང་བཏགས་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི། །འཛིན་པའང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །རང་དབང་བདག་སོགས་ངོ་བོ་དང༌། །ཕུང་སོགས་བརྟེན་ལས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། །སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་གཉིས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བདག་རང་དབང་ཅན་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་དབང་དུ་བྱེད་པས་དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གཞིའི་རྟེན་ཅན་དགུ་པོ་གང་ཞེ་ན། ལས་ཉིད་དང། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྨོངས་པའི་མ་རིག་པ་དང༌། གང་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འཛིན་པ་མིང་དང་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་པོར་གྱུར་པ་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མི་ཤེས་པ་དང་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་གྱི་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡ

【汉语翻译】
虽然可以像那样将目标和相状作为具有特殊性质的法和说法，但以具有特殊性质的法来说明一切，是因为造句的缘故；除了舍弃和不舍弃其他特殊性质之外，没有任何意义上的差别，因此，只有与禁止执着等相关的痛苦等真谛才是目标和行为。同样，也应将其应用于一切。具有四种分别念而生起，应该如何理解呢？因此，从中间的两句偈颂中，讲述了所取的分别念：以基和其对治，所取分别念有两种，以愚痴和蕴等差别，彼等各自有九种。这是说，所取的分别念，是烦恼的基之所依，以及对治清净之所依的两种分别念。也就是，如其数量，以无明和清净的蕴等之差别，各有九种。之后讲述了能取的分别念：以实和假立之所依，能取也认为有两种，自权我和蕴等，依赖于彼等也是如此。这是说，以补特伽罗实有和士夫假有为目标，能取的分别念也有两种。也就是，以我自在和蕴等为目标，以作意的方式，因此各有九种。那么，什么是烦恼基之所依的九种呢？就是业本身，以及对真实性愚痴的无明，以及以其能圆满蕴的色等蕴，以及执着于常断二边的名色执着，以及首先执着于彼等二边的贪着，以及从无明到老死的烦恼不了解，以及从最初生起心到成佛的清净不了解，以及不住于布施波罗蜜多到佛的不共法之间的圣道，以及对一切法不如实了

【英语翻译】
Although it is possible to regard and express the object and aspect as a dharma with special characteristics, it is because of the composition of words that everything is expressed by the dharma with special characteristics; since there is no difference in meaning except for abandoning and not abandoning other special characteristics, only the truths such as suffering that are related to the prohibition of attachment etc. are the object and action. Similarly, it should be applied to everything. How should it be understood that it arises with four kinds of conceptualization? Therefore, from the two intermediate verses, the conceptualization of what is taken is taught: By the base and its antidote, the conceptualization of what is taken is of two kinds, by the distinctions of ignorance and aggregates etc., they are each of nine kinds. That is to say, the conceptualization of what is taken is of two kinds, the basis of affliction and the basis of purification. That is, according to the number, there are nine kinds each by the difference of ignorance and the aggregates of purification etc. After that, the conceptualization of what is taken is taught: By the basis of substance and imputation, the taker is also considered to be of two kinds, self-power, self, etc. are the essence, and the aggregates etc. are the same from dependence. That is to say, with the person being substantially existent and the person being imputedly existent as the object, the conceptualization of the taker is also of two kinds. That is, with the self-existent and the aggregates etc. as the object, in the manner of attention, therefore there are nine kinds each. So, what are the nine kinds of basis of affliction? It is karma itself, and ignorance that is ignorant of reality, and the aggregates such as form etc. that fulfill the aggregates, and the attachment to name and form that clings to permanence and annihilation, and the attachment to the two extremes that first clings to them, and the affliction from ignorance to old age and death is not understood, and the purification from the first arising of the mind to Buddhahood is not understood, and not abiding in the noble path from the perfection of giving to the unshared dharmas of the Buddha, and not understanding all dharmas as they are.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དང༌། བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་མ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ནི་དགག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ན་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་དང་རྗེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་མཚུངས་པར་གནས་པ་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །
གཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན་དགུ་པོ་གང་ཞེ་ན། རིགས་ཅན་རྣམས་བདེན་པ་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བདག་ཉིད་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ས་བོན་རིགས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རང་བཞིན་དང་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་ཡན་ལག་གཉིས་པ་ཉིད་ན་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་དགུ་པོ་གང་ཞེ་ན། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་དག་ལས་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་མེད་པས་དབང་དུ་གྱུར་པ་བདག་རང་དབང་ཅན་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་ཟླ་གྲོགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒོར་གྱུར་པ་རྒྱུའི་བདག་དང༌། ཁམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་ལྟ་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྟེན་དང༌། ཞི་བ་དང། རགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྟེན་དང༌། བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་མཐོང་བའི་རྟེན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྟེན་དང༌། ཡང་དག་པར་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་པའི་རྟེན་ལ་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པས་གསུམ་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་དགུ་པོ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། མ

【汉语翻译】
以颠倒的方式执著，以及对补特伽罗和有情等能作者的执著，以及对清净、无生和无来等法的执著，这些都是分别念。要知道，这些以遮遣的方式，在确定的支分和自性中，以及在结合、正行和后际的阶段中，是依仗和相似而住，并且是紧密相连的。

对治所依九者为何？具有种姓者，以见真谛的自性五蕴，以及以清净之法生起的因缘，自性十二处，以及以完全清净之法现前之自性种子，以及菩提分法现前成就之缘起生，以及如何如理的自性和暂时的垢染中解脱的空性，以及布施和持戒等波罗蜜多，以及菩提分法之自性见道，以及以禅定和神通等相的修道，以及十力等无学道上所执著的分别念。要知道，这些也如前者一样，在支分第二位。

补特伽罗实有的所依九者为何？不由依赖于有为法之外的他者，成为自在的自性自主，以及由于五蕴没有伴侣，成为独一的自性，以及由于在十二处中生起识，成为门的因之自性，以及在界中成为享受者等之自性，以及缘起的一切烦恼，以及所依，以及寂静和粗大的相之世间离贪之所依，以及现前显现安乐等相之所见之所依，以及解脱等自性所修之所依，以及对如理修学者们所作义利之所依上所执著的分别念。要知道，这些也如前者一样的支分之相，在第三位。

补特伽罗假有的所依九者为何？色等五蕴，以及

【英语翻译】
To fixate in a reversed manner, and to fixate on the agent who performs such as the self and sentient beings, and to fixate on such as purity, unoriginated, and unarisen, these are all conceptual thoughts. Know that these, in the manner of negation, in the definitive limb and self-nature, and in the stages of conjunction, main practice, and subsequent occasion, abide dependently and similarly, and are closely connected.

What are the nine supports of the antidote? Those with lineage, the five aggregates that are the nature of seeing the truth, and the twelve sense bases that are the nature of the cause that generates purified dharma, and the seeds that are the nature of the manifestation of completely purified dharma, and the dependent arising of the arising of the path to enlightenment, and emptiness that is separated from the nature of what is appropriate and the temporary defilements, and the perfections such as generosity and ethics, and the path of seeing that is the nature of the aspects of enlightenment, and the path of meditation with the characteristics of concentration and supernormal knowledges, and the conceptual thoughts that are fixated on the path of no more learning such as the ten powers. Know that these are also in the second limb in the manner of the former.

What are the nine supports of the substantially existent person? The self that is independent because it does not depend on others apart from conditioned dharmas, and the nature of being alone because the aggregates have no companions, and the self of the cause that becomes the door because it generates consciousness in the sense bases, and the self of those who see enjoyment in the realms, and the dependent arising of all afflictions, and the support, and the support of detachment from desire in the world of the characteristics of peace and coarseness, and the support of seeing that manifests the characteristics of happiness, and the support of meditation that is the nature of liberation, and the conceptual thoughts that are fixated on the support of the benefit done to those who train correctly. Know that these are also in the third in the manner of the former limb.

What are the nine supports of the nominally existent person? The aggregates such as form, and

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ིག་
གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་རྣམས་དང༌། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་དང༌། སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་མི་སློབ་པའི་ལམ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དག་ནའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱར་བ་དང་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྔར་གསུངས་ནས་ཡང་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། སེམས་མི་འགོང་བ་ཉིད་སོགས་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སོགས་སྟོན་བྱེད། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དོར་བ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་འཛིན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐབས་མཁས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་ཡོངས་སུ་མི་འགོང་ཞིང་མི་སྐྲག་པ་ཉིད་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དོར་བ་དང༌། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཚན་མར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ནི་ནང་དང་ཕྱིའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་རྟེན་ངེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་གསུངས་པ། རྟོགས་པ་ཡི་ནི་ཆོས་དྲུག་དང༌། །གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་
བཅས་པ་དང༌། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང༌། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བར། །འཇུག་པའི་རྟེན་ལ་རིགས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རེ་ཞིག་གཞི་དང་གཉེན་པོ་དང༌། གང་ཟག་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་བརྟེན་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མངོན་པར་མི་དམིགས་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་འཇིག་རྟེན་པའི་རྟོགས་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
诸如眼等感官的生处，以及色界等诸界，以及无明等缘起，以及正念等清净，以及解脱之门空性等，以及禅定等禅修，以及胜过声闻等的殊胜道，以及具有力量等自性的无学道之执持的分别念。这些也应理解为如前一种方式的四支。为了表明，先前已说过与偈颂结合一致的受持，又以其力量如何宣说会变得殊胜，所以在其后说了中间的偈颂：“不惊惧心性等，显示无自性等，舍弃彼之不顺品，即是于一切相受持。”这是它的意思。以善巧方便，对于一切法之空性，心不惊惧，并且舍弃以不顺品之方式作意，以及如实思维一切事物无我等，是善知识；舍弃于不顺品之相现前执著，是恶友，这是以内外之因和缘，于一切相受持。如是，由于获得与决定之分相符之物，将能了知法界之自性，并且由于所要宣说的证悟等也是以确定之所依为先，所以说了作为证悟之所依：“证悟之法有六，对治以及断除，以及彼等之总合，智慧具足慈悲者，弟子非共同性，以及利他之次第，无勤任运之智慧，入之所依名为族。”这是它的意思。暂且，地基和对治，以及依赖于士夫和补特伽罗的所取和能取不显现，是决定的支分，世间的证悟等，以及其后为了遍于法界之义的超世间证悟，

【英语翻译】
The sense-spheres such as the eye, the realms such as the form realm, the dependent origination such as ignorance, the purifications such as mindfulness, the doors of liberation such as emptiness, the meditations such as contemplation, the extraordinary paths that excel beyond the Hearers, and the discriminating thoughts that hold the path of no-more-learning, which is the nature of powers and so forth. These should also be understood as the four branches in the manner of the previous one. In order to show that the holding that is in accordance with the verses has been spoken of before, and that it will become extraordinary how it is explained by its power, the intermediate verses are spoken after that: "Not being afraid of the mind, etc., shows the absence of self-nature, etc., abandoning the opposing side of that, is the complete holding in all aspects." This is its meaning. By skillful means, not being afraid of the emptiness of all phenomena, and abandoning the mind that is in the manner of opposing sides, and thinking of all things as selfless, etc., is a virtuous friend; abandoning the attachment to the appearance of opposing sides, is a bad friend, this is the complete holding in all aspects by internal and external causes and conditions. Thus, by obtaining something that is in accordance with the aspect of determination, one will be able to know the nature of the realm of reality, and because the realizations, etc., that are to be explained are also preceded by a definite basis, the basis of realization is spoken of: "The Dharma of realization has six, antidote and abandonment, and the sum of those, wisdom endowed with compassion, the non-commonness of the disciple, and the order of benefiting others, the wisdom of effortless effort, the basis of entry is called lineage." This is its meaning. For the time being, the ground and the antidote, and the apprehended and the apprehender that depend on the individual and the person do not appear, are the branches of determination, the worldly realizations, etc., and after that, the supramundane realization for the sake of pervading the realm of reality,

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་རྒྱུན་ས་བདུན་གྱི་བར་དུ་རྟོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་སྟེ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་སྐྱེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་བརྒྱད་པ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ས་དགུ་པ་ལ་དེ་ནི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་སྤོང་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ས་བཅུ་པ་ལ་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པས་དེ་དག་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་མཐར་གཏུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་དེ་དག་ལ་གོ་རིམས་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། དེ་དག་ཕུལ་དུ་གྱུར་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་དང༌། རང་གི་རྫོགས་པ་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པར་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གཞུག་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ས་བཅུ་པ་ཁྱད་པར་ལ་མཚན་མ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཅུ་གསུམ་གྱི་དེ་དག་གི་གཞིར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་
གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་རིགས་དེ་ཉིད་ཐ་དད་པའམ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་བརྟག་ཅེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ནི་ཐ་དད་རུང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བརྗོད་ཅེ་ན། རྟེན་པའི་ཆོས་ཐ་དད་པ་ལ་རྟེན་པའི་ལན་གསུངས་པ། རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དཔེར་ན་འཇིམ་པ་གཅིག་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་ཅིང་མེ་ལྕེ་གཅིག་གིས་སོ་བཏང་བའི་རྟེན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་པ་སྦྲང་རྩི་དང་ལི་ཁ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
在那之后的七地之间是修习证悟之道，共有六种。在那之后，凭借这些生起的力量，在第八地完全获得不共的对治。在那之后，在第九地，它成为威力圆满，彻底舍弃不顺品。在那之后，在第十地，因为对治和不顺品不可得，所以彻底穷尽了那些具有生灭之相的分别念。同样，在那些地上，按照次第，凭借布施等和往昔的愿力等的力量，以不住于轮回和涅槃的体性，智慧和慈悲，以及那些殊胜的声闻等和不共之法，以及自己圆满善巧地利益他人，以意乐等和随顺地引导，以善巧方便等的方式，将众生安置于三乘之道上的体性，是利他的次第。像这样具有功德殊胜的特点。在那之后，第十地特别具有无相和任运成就的特点，为了在轮回中尽力利益他人，为了生起圆满的智慧。这样，作为十三种修行之法的阶段差别的基础，法界自性
是什么，那被称为种姓。如果观察那个种姓是异体还是非异体呢？中间说了偈颂：法界无差别故，种姓不可异。这是什么意思呢？像虚空一样完全清净和周遍的种姓，因为自性没有差别，所以声闻等的种姓各异是不存在的。那么，如何宣说所依的差别呢？回答说，所依的法是不同的，所依的回答是：以所依的法差别，完全宣说它的差别。这是什么意思呢？例如，从一种泥土中显现出来，用一个火焰烧制的所依瓶子等，所依赖的蜂蜜和糖等容器本身是不同的，就像那样。

【英语翻译】
Thereafter, between the seven grounds, are the paths of cultivating realization, which are six in number. After that, by the power of these arising, on the eighth ground, one completely obtains the uncommon antidote. After that, on the ninth ground, it becomes fully powerful, completely abandoning the unfavorable aspects. After that, on the tenth ground, because the antidote and unfavorable aspects are not found, the conceptualizations with the characteristics of arising and ceasing are completely exhausted. Similarly, on those grounds, in order, by the power of generosity and so on, and past aspirations and so on, with the characteristic of not abiding in samsara and nirvana, wisdom and compassion, and those excellent Shravakas and so on, and uncommon dharmas, and being skilled in benefiting others with one's own perfection, with intention and so on, and guiding accordingly, with skillful means and so on, the characteristic of placing beings on the path of the three vehicles is the order of benefiting others. Like this, it possesses excellent qualities. After that, the tenth ground especially has the characteristics of being signless and spontaneously accomplished, in order to benefit others as long as samsara exists, in order to generate perfect wisdom. Thus, as the basis of the thirteen kinds of differences in the stages of practice, the nature of dharmadhatu
what is, that is called lineage. If one examines whether that lineage is different or not different? In the middle, a verse is spoken: Because the dharmadhatu is without difference, the lineage cannot be different. What does this mean? The lineage that is completely pure and pervasive like space, because its nature has no difference, the different lineages of Shravakas and so on do not exist. Then, how does one explain the difference of the support? The answer is that the supported dharmas are different, the answer of the support is: By the difference of the supported dharmas, one completely explains its difference. What does this mean? For example, the supporting vase and so on, which appear from one clay and are fired by one flame, the containers that depend on honey and sugar and so on are different in themselves, just like that.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཆོས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟེན་པ་དང་པོར་གཞག་གོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྟེན་དེ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་གསུངས་པ། དམིགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། །དེ་ཡང་དགེ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྟོགས་པ་དང༌། །གང་དག་འཇིག་རྟེན་འདས་འདོད་དང༌། །ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད་ཆོས་དང༌། །གང་དག་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་ཆོས་རྣམས་དང༌། །གང་དག་ཐུབ་པའི་ཐུན་མོང་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་སྒྲུབ་པ་པོས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། སྤྱིར་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བླང་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དགེ་བ་དང། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་མི་དགེ་བ་དང༌། གོམ་པ་འདོར་བ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ལས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་པའི་དབྱེ་བ་བཞི་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱད་དེ། བསམ་
གཏན་དང་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་འདུས་བྱས་དང༌། རག་ལས་པ་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་སློབ་མ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གོ །དམིགས་པ་དེ་དག་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན། ཆེད་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཉིད་སེམས་དང༌། །སྤངས་དང་རྟོགས་དང་གསུམ་པོ་ལ། །ཆེན་པོ་གསུམ་གྱིས་རང་འབྱུང་གི །ཆེད་དུ་བྱ་བ་འདི་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང་སྡེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་སེམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པ་སྤོང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པ་རྟོགས་པ་ཆེན་

【汉语翻译】
其中以佛法三乘概括，以修持的阶段概括，应当了悟各自不同的所依，首先安立。如是宣说了从所依中应当修持的对境。对境即一切诸法，也就是善等。世间人的证悟，以及希求出世间者，有漏无漏之法，以及有为无为，声闻共同之法，以及佛陀不共之法。此中修行者所应缘的对境，即是色等一切法。总的来说，具有应取之相的善法，如持守沙门之行等；具有应舍之相的恶法，如杀生等；以及不属于二者的，未于经中开示的业，如抬脚等。其后，这些法以二分的差别分为四类，即成八类：如禅定和无量等世间人的证悟，以及真实的禅定等出世间法，非为我见之对治的五蕴等有漏法，以及我见等之对治四念住等无漏法，依赖于因和缘的缘起有为法，以及依赖于这些的真如无为法，禅定等声闻乘共同之法，以及十力等圆满正等觉佛陀所独有的不共之法。如是所应缘的对境有十一种。如果对这些对境进行修持，为何会有结果呢？宣说了所为何事：一切有情至上心，断证与三者，以三大自生智，当知此为所为。如是以种种方式，通过完全了知一切种智，为了将有情大群和众生大部之至上者修持成佛陀，乃是大心；以种种方式断除见解，无相之舍乃是大舍；如实了知一切法乃是大

【英语翻译】
Wherein, it is summarized by the three vehicles of Dharma, and summarized by the stages of practice, it should be understood that the objects of reliance are different from each other, and the first is established. Thus, the objects to be cultivated from that basis are taught. The objects are all Dharmas, that is, goodness and so on. The realization of worldly people, as well as those who desire to transcend the world, the laws of contaminated and uncontaminated, as well as conditioned and unconditioned, the common laws of Shravakas, and the uncommon laws of the Buddha. Here, the object to be contemplated by the practitioner is all Dharmas such as form. In general, good dharmas with the characteristic of being accepted, such as upholding the practice of a Shramana; evil dharmas with the characteristic of being abandoned, such as killing; and actions that do not belong to either, which are not taught in the scriptures, such as lifting the foot. After that, these dharmas are divided into four categories with a dichotomy, that is, eight categories: such as the realization of worldly people such as meditation and immeasurable, as well as the transcendental dharmas such as true meditation, the five aggregates that are not the antidote to the view of self, such as contaminated dharmas, and the antidote to the view of self, such as the four mindfulnesses, such as uncontaminated dharmas, the dependent arising conditioned dharmas that depend on cause and condition, and the suchness of those dependent unconditioned dharmas, the common dharmas of the Shravaka vehicle such as meditation, and the uncommon dharmas unique to the fully enlightened Buddha such as the ten powers. Thus, there are eleven objects to be contemplated. If one cultivates these objects, why will there be results? It is said what is to be done: All sentient beings' supreme mind, severance, realization, and the three, with the three great self-arisen wisdoms, know this as what is to be done. Thus, in various ways, through fully knowing all omniscience, in order to cultivate the supreme of the great mass of sentient beings and the great part of beings into a Buddha, it is a great mind; in various ways, severing views, the abandonment of no characteristics is a great abandonment; truly knowing all dharmas is a great

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཉིད་དེ། རང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་དུ་འཇུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བཤད་པར་བཞེད་དེ། སྤྱིར་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རྟེན་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལས་དང་པོ་པ། སྦྱོར་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གོ་ཆ་དང༌། འཇུག་
པ་དང༌། ཚོགས་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་རེ་ཞིག་བསམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད་བདག་ཉིད་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་དག་སོ་སོར་སྦྱིན་ལ་སོགས། །རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིས། །གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་ཏེ། །དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས་གང་ཡིན་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་ན་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་ལ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྤོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མི་སྐྲག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཟོད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པས་སྤྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་བསྔོ་བས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་བསམ་གཏན་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གསུམ་དུ་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་སྒོམ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇོག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོར་རྣམ་པ་དྲུག་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས་རིགས་མཐུན་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གོ་བགོས་ནས་འཇུག་པར་བྱ་དགོས་པས་དེའི་རྗེས་ལ་སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ལམ་དང་བྱམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། །དམིགས་པ་མེད་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མངོན་ཤེས་དྲུག །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཐེག་ཆེན་ལ། འཛེག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ།

【汉语翻译】
是故。为自生之菩萨等，所应作之事，当知是趣入三种大义。今欲说如何修持之自性。总而言之，具有善法之所依，及四现观一一具有六度之所依之事，即是修持。彼亦由最初业者，加行，见道，修道之体性，而修持之相，即是铠甲，趣入，资粮，决定生起四者。其中暂且宣说以思择精进为自性之铠甲修持。彼等各别布施等，以六种方式摄集。是何铠甲之修持耶？谓以六组之六者而圆满宣说。如是。法布施等，布施时，以果报完全施予有情之布施之布施，及舍弃作意小乘之禁戒，及不怖畏甚深法等之忍辱，及以现前信解而欢喜之精进，及以回向一切智智而一心安住之静虑，及不执著布施等三轮体性之般若波罗蜜多。如是守护戒律，及修忍辱，及发起精进，及安住静虑，及成办智慧。如是，一一波罗蜜多分六六种，故三十六者，以六组之六者，以同类布施等六者摄集之，为令不为不顺品之器械所害，故铠甲修持为六种。如是了知之后，必须趣入，故于彼之后，宣说加行精进之自性趣入修持。静虑无色布施等，道及慈等，及具有无所缘，三轮清净，为作义利及六神通。于一切种智之理，当知趣入之修持，是趣入大乘者。

【英语翻译】
Therefore, for the sake of self-arising Bodhisattvas and others, it should be known that what should be done is to enter into the three great meanings. Now, it is intended to explain the nature of how to practice. In general, having the support of virtuous Dharma, and each of the four Abhisamayas having the support of the six perfections, is practice. That is, by the nature of the path of the first practitioner, application, seeing, and meditation, the characteristics of practice are the four: armor, entry, accumulation, and definite arising. Among them, for the time being, the armor practice, which is the nature of thoughtful diligence, is taught. Those are individually giving, etc., gathered into six types. What is the armor practice? It is explained as being fulfilled by six sets of six. Thus, Dharma giving, etc., when giving, giving the giving of completely giving the fruit to sentient beings, and abandoning the thought of the inferior vehicle's discipline, and patience of not being afraid of profound Dharma, etc., and diligence of rejoicing with present faith, and Samadhi of single-pointedly abiding by dedicating to omniscience, and Prajnaparamita of the nature of not fixating on the three spheres of giving, etc. Likewise, guarding discipline, and meditating on patience, and initiating diligence, and abiding in Samadhi, and accomplishing wisdom. Thus, each of the perfections is divided into six types, so the thirty-six are gathered by six sets of six, by the six of similar giving, etc., in order to not be harmed by the weapons of the unfavorable side, therefore the armor practice is six types. Having understood in this way, it is necessary to enter, so after that, the nature of application diligence, the entry practice, is taught. Samadhi, formless giving, etc., the path and love, etc., and having no object, the three spheres being completely pure, for the sake of doing benefit and the six superknowledges. In the manner of all-knowingness, it should be known that the entry practice is entering the Great Vehicle.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
 །རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལས་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པར་བྱེད་པ་
བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ལེགས་པར་བསགས་པས་ཐོབ་པ་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་དང༌། དེར་མ་ཆུད་པ་ལ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་དང༌། ངེས་སྤང་བར་བྱ་བ་མངོན་པར་ཆགས་པ་འགོག་པ་མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་མི་དམིགས་པ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་དང༌། གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་སྐྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་དྲག་ཏུ་སྤྲོས་པས་འཇུག་པ་སྟེ། ཡུལ་དེ་དག་ལ་སྦྱོར་བ་ཉེ་བར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉེ་བར་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་གནོན་ཅིང་འཛེག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་འཇུག་པའི་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པས་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་ཚོགས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་མ་ཞུམ་ཞིང་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། །བརྩེ་དང་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་བཅས་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གང་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་བསོད་ནམས་དང༌། །ལམ་དང་གཟུངས་དང་ས་བཅུ་དང༌། །གཉེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རིམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒྲུབ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཞི་གནས་དང༌། གང་གི་དོན་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གནས་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལྷག་མཐོང་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཐར་མི་གནས་པ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས།
ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མས་རྣམ་པར་བརྩེ་བའི་བསོད་ནམས་དང༌། བགྲོད་པར་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དང༌། ལེགས་པའི་ལམ་ལས་མི་ཉམས་པར་འཛིན་པ་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་དང༌། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་བ་ས་བཅུ་དང༌། གཟུ

【汉语翻译】
從散亂中轉回而指示，
禪定和無色界的等至，以及堪能性而行布施等六度，以及善妙積累所獲得的見道，修道，殊勝道，於彼未入者慈愛，以及悲、喜、捨無量，以及定當捨棄的現行貪著，遮止不緣，以及如何不緣之性圓滿三輪清淨，以及以彼理自之義成辦三事，以及不共他之力現證六通，以及具足彼等而以一切種智猛利加行而入，境彼等之加行近住之相乃是捨棄當捨棄近遮止故，大乘法一切鎮伏且超升之自性故，入之修持九種。如是入已入者，則眾圓滿成辦，不怯懦且圓滿成辦之精進修持宣說。慈愛和布施等六，止觀具足，雙運之道為何，善巧方便為何，智慧和福德，道和陀羅尼和十地，對治品之眾的修持之次第應知。如是說。利益有情痛苦者大悲，以及轉輪王等所依之布施等六度修持，以及為他義心一境性住止觀，以及為誰義心一境性住之性不緣毗缽舍那，以及以方便和智慧不著邊雙運之道，以及善根一切
皆迴向無上菩提故善巧方便，以及空性一切之相善巧智慧，以及於定等眾多分別之福德，以及於當行入者見道等道，以及不退失善妙道忍等陀羅尼，以及成為無量功德之所依十地，以及

【英语翻译】
Turning back from distraction and pointing out,
Dhyana and formless attainments, and practicing the six perfections such as giving through fitness, and the seeing that is obtained through excellent accumulation, meditation, the extraordinary path, love for those who have not entered therein, and immeasurable compassion, joy, and equanimity, and the non-objectification that prevents manifest attachment, which is to be definitely abandoned, and the purity of the three spheres that perfects how non-objectification itself is, and accomplishing the three things for oneself in that way, and generating the six superknowledges by uncommon power, and entering into omniscience itself by vehemently applying oneself with those, the characteristic of dwelling near the application to those objects is that the nature of suppressing and ascending all the Mahayana Dharma is because the things to be abandoned are nearly averted, so there are nine kinds of practice of entering. When one has entered in this way, the accumulation is perfectly accomplished, and the practice of diligence that perfectly accomplishes without being timid is taught. The six, such as love and giving, quiescence and insight, whatever the path of union, whatever the skillful means, wisdom and merit, the path and dharani and the ten bhumis, the order of the practice of the hosts of antidotes should be known. Thus it is said. Great compassion that benefits suffering sentient beings, and practicing the six perfections such as giving based on the support of wheel-turning kings, and quiescence, which is the mind abiding in one-pointedness for the sake of others, and vipashyana, which is the non-objectification of the nature of the mind abiding in one-pointedness for whose sake, and the path of union that does not abide in extremes with skillful means and wisdom, and all roots of virtue
are dedicated to unsurpassed enlightenment, so skillful means, and wisdom that is skilled in the characteristics of all emptiness, and merit that is distinguished by many samadhis, and the path of seeing and so on for those who are about to enter, and the dharani such as forbearance that does not degenerate from the excellent path, and the ten bhumis that have become the basis of immeasurable qualities, and

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་དང་འཛིན་པའི་སྤང་བྱ་རབ་ཏུ་འཇིལ་བ་གཉེན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔུང་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རང་གི་སྡེ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་བདུན་ནོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྟོང་པ་ཉི་ཤུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཉི་ཤུ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱིས་དབེན་པས་གཉིས་ཀས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པའི་དངོས་པོས་དབེན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱིས་དབེན་པས་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་དབེན་པས་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པས་དབེན་པས་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་དབེན་པས་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པས་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བའི་སྔོན་དང་ཕྱི་མས་དབེན་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས་བ་མེད་པས་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དབེན་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདས་པ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པས་མི་དམིགས་
པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ལྡན་པ་མ་ཡིན་པས་དབེན་པས་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའ་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་རང་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པས་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་གཞན་གྱི་ངོ་བོས་དབེན་པས་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཡིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སའི་ཚོགས་ལ་ཆོས་གང་དག་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་མངོན་པར་ཐོབ་ཅིང་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གསུངས་པ་ལས་རེ་ཞིག་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་དང་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་བཅུ་ཡིས། །ས་ནི་དང་པོ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །བསམ་དང་ཕན་པའི་དངོས་ཉིད་དང༌། །སེམས་

【汉语翻译】
能断除我执和所执的对治品之集合，为了摧毁不和之方的军队，通过不缘的体性成办自方的一切，即是十七种资粮的成办。其中智慧资粮即是二十种空性的差别，共有二十种：以无自性之故，以内法空故，是内空；以外境空故，是二者空；以空性之事物空故，是空性空性；以方分空故，是大空性；以寂灭道空故，是胜义空性；以因缘生空故，是有为空性；以他者空故，是无为空性；以轮回和寂灭二者空故，是无边际空性；以轮回之前后空故，是无始无终空性；以所证悟之事物无有弃舍故，是无舍空性；以自之自性空故，是自性空性；以色等一切法空故，是一切法空性；以生等各自之体性真实故，以自之体性空故，是自之体性空性；以过去等空故，是不可得空性；以具有空故，是无事物之自性空性；以不具有空故，是事物空性；以虚空空性故，是无事物空性；以一切自之法性空故，是自之本体空性；以他法之本体空故，是他之本体空性。为了显示于地的资粮中，以何等法完全串习而现证且能极度圆满，从而得以完全清净，故宣说了二十三首中间偈颂，其中暂时宣说了以布施波罗蜜多为主而完全清净初地。以十种完全清净，能获得初地，即是思维和利益之实性，以及心。

【英语翻译】
The collection of antidotes that thoroughly destroy the objects to be abandoned, namely self-grasping and what is grasped. In order to crush the army of the opposing side, by accomplishing all of one's own side through the characteristic of non-objectification, there are seventeen kinds of accomplishments of the accumulation. Among them, the accumulation of wisdom is the twenty distinctions of emptiness, there are twenty: Because of the absence of inherent existence, because of the emptiness of inner phenomena, it is inner emptiness; because of the emptiness of external objects, it is emptiness of both; because of the emptiness of emptiness itself, it is emptiness of emptiness; because of the emptiness of directions, it is great emptiness; because of the emptiness of the path of nirvana, it is ultimate emptiness; because of the emptiness of arising from conditions, it is conditioned emptiness; because of the emptiness of the other, it is unconditioned emptiness; because of the emptiness of both samsara and nirvana, it is emptiness beyond extremes; because of the emptiness of the beginning and end of samsara, it is emptiness without beginning or end; because there is no abandonment of what is to be realized, it is emptiness without abandonment; because of the emptiness of one's own nature, it is emptiness of self-nature; because of the emptiness of all phenomena such as form, it is emptiness of all phenomena; because the individual characteristics of arising and so on are true, because of the emptiness of one's own characteristic, it is emptiness of one's own characteristic; because of the emptiness of the past and so on, it is emptiness of non-apprehension; because of being endowed with emptiness, it is emptiness of the nature of non-things; because of not being endowed with emptiness, it is emptiness of things; because of the emptiness of space, it is emptiness of non-things; because all things are empty of their own nature, it is emptiness of one's own essence; because the essence of other phenomena is empty, it is emptiness of the essence of others. In order to show which qualities, when fully cultivated in the accumulation of the ground, are manifestly attained and brought to perfect completion, and thereby become fully purified, twenty-three intermediate verses are taught. Among them, it is temporarily taught that the first ground is fully purified mainly by the perfection of generosity. Through ten kinds of full purification, the first ground will be attained, namely the reality of thought and benefit, and the mind.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་མཉམ་ཉིད། །གཏོང་དང་བཤེས་གཉེན་སྟོང་པ་དང༌། །དམ་ཆོས་དམིགས་པ་ཚོལ་བ་དང༌། །རྟག་ཏུ་ངེས་འབྱུང་སེམས་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུར་འདོད་དགའ་བ་དང༌། །ཆོས་སྟོན་པ་དང་བདེན་པ་ཡི། །ཚིག་ནི་བཅུ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །འདི་དག་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་གྱ་གྱུ་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བསམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དགོས་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕན་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱམས་ཤིང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་པར་འདོད་པས་ཚད་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་འཁོར་གསུམ་དུ་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་བསྐུལ་ཞིང་འཇོག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ཅིང་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་
དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཚོལ་ཞིང་ཐེག་པ་དམན་པར་ལྟུང་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཁྱིམ་གནས་པ་ན་མངོན་པར་མི་དགའ་ཞིང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བ་དང༌། ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བ་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་ཅིང་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང༌། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་མི་བསླུ་བ་བདེན་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཅུ་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཁོ་ནས་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བྱས་པ་གཟོ་དང་བཟོད། །རབ་ཏུ་དགའ་དང་སྙིང་བརྩེ་ཆེ། །བཀུར་སྟི་བླ་མ་ལ་གུས་ཉན། །བརྒྱད་པ་སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེས་པ་སྤྱོད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་ལྡོག་ཅིང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་སྤོང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གཞན་གྱིས་ཕན་བཏགས་པའི་དྲིན་ཆུང་ངུ་ཡང་གཟོ་ཞིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་དོན་ཆེན་པོས་ལན་ལྡོན་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་བཟོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འགྱོད་པ་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག

【汉语翻译】
诸有情心平等性，布施善友及空性，殊胜正法求所缘，恒常出离心性及，欲成佛身欢喜及，说法及以真实之，语是十法应如是，此等自性无所缘，当知是为极清净。如是说。一切所依无谄诳，且具一切智性之意乐，自他义利所须，及为大乘智性而精勤之利益，于一切有情以一意慈爱，且欲施与圆满菩提，以无量心平等性，一切财物皆施舍，且具不思三轮之性，策励安住一切智性之善知识，以一切理而令欢喜，三乘所摄之
殊胜法之所缘而修，且不堕于下劣乘，居家则不欣乐，且于一切生世皆出家，欲成佛身且于意中作意见佛不离，初中后皆善说法，且无我慢，如所说般不欺惑他者，具足真实语，如是十法以自性无所缘之差别所作之体性，唯以清净而得初地极喜且令圆满。其后说以戒波罗蜜多为主而清净二地，持戒所作知恩及忍，极喜大悲及敬重，恭敬上师而谛听，第八精勤布施等。如是说。从作罪业中真实返回，且舍弃障碍无上菩提之法之戒律，他人作利益之小恩亦知，且尽轮回以大义回报，且忍受一切损害，且不离于意念一切法不生，修善法无有后悔，且度脱一切有情。

【英语翻译】
Equal-mindedness towards all sentient beings, giving, spiritual friends, and emptiness, seeking the object of the excellent Dharma, constant renunciation, the nature of mind, and the joy of wanting to become a Buddha's body, teaching the Dharma, and truthful words are considered the ten dharmas. These are without inherent nature, so it should be known that they are completely purified. Thus it is said. The intention that is without deceit in all bases and possesses all-knowingness, the benefit of being close to the needs of oneself and others and striving for the wisdom of the Great Vehicle, loving all sentient beings with one-pointed mind and wanting to bestow perfect enlightenment, equality with immeasurable mind, giving away all possessions and possessing the nature of not thinking about the three spheres, relying on a virtuous spiritual friend who encourages and establishes all-knowingness and pleasing them in every way, belonging to the three vehicles,
Seeking the object of the excellent Dharma and not falling into the inferior vehicle, not rejoicing in being a householder and ordaining in all lifetimes, wanting to accomplish the body of a Buddha and not separating from visualizing the Buddha in the mind, teaching the excellent Dharma that is virtuous in the beginning, middle, and end and being without arrogance, not deceiving others as spoken, possessing truthful words. Such ten dharmas, with the characteristic of being made distinct by the non-objectification of inherent nature, are purified only by attaining and perfecting the first ground, the Extremely Joyful. After that, it is said that the second ground is purified mainly by the perfection of discipline: "Holding the precepts, knowing gratitude and patience, extreme joy and great compassion, respect, listening respectfully to the lama, the eighth is diligence in giving, etc." Thus it is said. Truly turning back from committing misdeeds, and the discipline of abandoning the dharmas that are obstacles to unsurpassed enlightenment, knowing even a small kindness done by others, and repaying with great meaning as long as samsara exists, and enduring all harm, and not separating from the mind that all dharmas are unborn, cultivating virtuous dharmas without regret, and liberating all sentient beings.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གསུམ་ལ་འགོད་པར་སྤྲོ་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་ཤིང་རེ་རེའི་ཕྱིར་ཡང་དམྱལ་བར་གནས་པས་མི་སྐྱོ་བ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ལུས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་དགའ་བ་བྱེད་ཅིང་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྐུར་སྟི་དང་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་འཇོག་ཅིང་དེས་བསྟན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པས་ལས་གཞན་མི་བྱེད་ཅིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒྲུབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བརྒྱད་
སྔ་མ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་འཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་གསུམ་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཉིད་དང་ནི། །ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྦྱིན་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་སྦྱོང་བ་དང༌། །འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་དང༌། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ། །རློམ་མེད་བདག་ཉིད་དེ་རྣམ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོག་མི་ཤེས་ཤིང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་གང་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་སེམས་པ་དང༌། རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟ་བས་དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་ཡང་རེ་བ་མི་བྱེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྒྲུབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣོད་དང་བཅུད་ཀུན་ཏུ་སྦྱོང་བ་དང༌། ཕན་བཏགས་པ་ལ་གནོད་པའི་ལན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མི་བྱེད་ཅིང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་སྤོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལྔས་རློམ་པར་མི་བྱེད་ཅིང་སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱང་པས་ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་རྟོགས་ཤིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་བཞི་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། ནགས་གནས་འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་དང༌། སྦྱངས་པ་ཡང་དག་སྡོམ་བརྟེན་དང༌། །བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་དང༌། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་དང་བདོག་ཀུན་གཏོང༌། །མི་ཞུམ་པ་དང་ལྟ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དགོན་པར་གནས་ཤིང་ཐེག་པ་དམན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་དབེན་པར་གནས་པ་དང༌། རྙེད་པ་མ་རྙེད་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་མེ

【汉语翻译】
将三者安置而极喜悦，以及对一切众生慈爱，甚至为了每一个众生安住于地狱也不厌倦的大慈悲心，以及对一切有情都心生欢喜，对圣者们恭敬承侍，以及对善知识视为导师，并且显现其教导，以及勤奋于利他之事而不做其他事情，并且极其乐于修持布施等六波罗蜜多。像这样的八法，
通过像前面那样完全修习的差别，获得并圆满第二地离垢地。在那之后，以忍辱波罗蜜多为主，宣说了第三地的完全修习。听闻永不满足，以及，不杂染而布施法，以及，清净一切佛土，以及，不厌离轮回，以及，称为惭愧，无慢自性，这五者。如此说道。听闻正法者不知满足，诸佛也是如此，心中想着要领受十方所说的一切，不顾及利养等而极力宣说正法，甚至也不希求菩提之果，修习随顺的善根，并且清净佛土器情世间的一切，对于施恩者以损害回报等也不厌倦，忍受一切痛苦，不顾及自己和他人而不做不善之法，舍弃声闻和缘觉之心，像这样的五法不生骄慢，像前面一样完全修习，就能证悟并圆满第三地发光地。在那之后，以精进波罗蜜多为主，宣说了第四地的完全修习。住在森林，少欲知足，以及，清净如实依止律仪，以及，完全不舍弃学处，以及，呵责诸欲，以及，舍弃涅槃和一切财物，不怯懦并且没有宗见。如此说道。安住在寂静处，以小乘的行持而住在远离处，对于获得和未获得不生起贪

【英语翻译】
Being delighted to establish the three, and having great loving-kindness, loving all beings and not being weary of abiding in hell for each one, and rejoicing in all sentient beings, and honoring and serving the holy ones, and regarding the virtuous friend as the teacher and manifesting his teachings, and being diligent in the affairs of others and not doing other things, and being exceedingly delighted to practice the six perfections such as generosity. Such are the eight dharmas.
Through the distinction of having completely trained as before, one obtains and perfects the second ground, the stainless ground. After that, with the perfection of patience as the main thing, the complete training of the third ground is taught. Never being satisfied with hearing, and, giving Dharma without contamination, and, purifying all Buddha-fields, and, not being weary of samsara, and, being called shame and embarrassment, being without pride, these five. Thus it is said. Those who listen to the holy Dharma do not know satisfaction, and so do the Buddhas, thinking to receive all that is spoken in the ten directions, and not looking at gain and so forth, they greatly teach the holy Dharma, and do not even hope for the fruit of enlightenment, cultivating the roots of virtue in accordance, and purifying all the Buddha-fields, the vessel and the contents, and not being weary of repaying kindness with harm and so forth, enduring all suffering, not considering oneself and others and not doing unwholesome deeds, abandoning the mind of the hearers and solitary realizers, such five dharmas do not generate pride, and by completely training as before, one realizes and perfects the third ground, the radiant ground. After that, with the perfection of diligence as the main thing, the complete training of the fourth ground is taught. Dwelling in the forest, having few desires and being content, and, relying on pure and correct discipline, and, completely not abandoning the training, and, reviling all desires, and, abandoning nirvana and all possessions, being unyielding and without views. Thus it is said. Abiding in solitude, dwelling in a remote place with the conduct of the Lesser Vehicle, not generating desire for what is gained and not gained.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅིང་རང་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མི་ཚོལ་བ་དང༌། རྙེད་པ་ཐོབ་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་
ཅིང་དེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྡོམ་པའི་རྟེན་བསོད་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། སྟན་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་རྟོགས་པའི་བཟོད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། གང་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱི་བསླབ་པ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ཞིང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཉེས་དམིགས་སུ་ལྟ་བས་སྨོད་ཅིང་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་འཚམ་བར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཞོལ་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཉེ་བར་མི་འཛིན་ཅིང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་སེམས་ཞུམ་པ་མེད་ཅིང་ཡུལ་དག་ལ་ཉེ་བར་མི་གནས་པ་དང༌། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པས་ལྟ་བ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཆོས་བཅུས་སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་གནོན་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་ལྔ་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། འདྲིས་དང་ཁྱིམ་ལ་འཁྲེན་པ་དང༌། །འདུ་འཛིར་གྱུར་པའི་གནས་དང་ནི། །བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་བརྙས་པ་དང༌། །མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་དང༌། །རློམ་པས་ཁེངས་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག །བློ་ངན་དང་ནི་ཉོན་མོངས་བཟོད། །བཅུ་པོ་འདི་ནི་རྣམ་སྤངས་ན། །ས་ལྔ་པ་ནི་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲིས་པར་མི་བྱེད་ཅིང་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མངོན་པར་ལེན་པ་དང༌། གཞན་ལ་དད་པ་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མི་བྱེད་ཅིང་སྦྱིན་བདག་ལས་རྙེད་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྲག་དོག་མི་བྱེད་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་འདུ་འཛིས་རྣམ་པར་མི་གཡེང་ཞིང་གང་དུ་ཐེག་པ་དམན་པའི་གཏམ་དང་སེམས་འབྱུང་བར་མི་གནས་པ་དང་བདག་ཉིད་བསྔགས་པ་མི་བརྗོད་ཅིང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
མི་མཐོང་བ་དང༌། གཞན་ལ་སྨོད་པ་སྤོང་ཞིང་ཕྱིའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་སྤོང་ཞིང་དགེ་བ་བཅུ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པས་ང་རྒྱལ་དུ་མི་བྱེད་ཅིང་ལྷག་པར་རློམ་པའི་ཆོས་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་དང༌། དགེ་བ

【汉语翻译】
而且不为自己的利益而寻求菩提，不以获得的利益为满足，获得一切智，不因此而骄傲，以正确的戒律为基础，实行乞食，安住一处等，具备修习的功德，具有对甚深法的证悟忍，对于所受持的学处，即使为了生命等也不舍弃，对于这些也不如理作意，以视欲望的过患而呵斥，不以不缘自性的方式生起贪欲之心，与所化相适应而趋入涅槃，对于一切法没有显现的造作，不执著一切所有，并且完全施舍，行善没有灰心，不住于恶劣之处，对于事物没有因显现的贪著而产生的见解和作意。像这样，以十法如前一样完全修习，就能胜伏和圆满第四地发光地。其后，以禅定波罗蜜多为主，宣说了第五地的完全清净。亲近和贪恋家，以及成为喧嚣之处，自赞毁他，以及不善业的十种途径，以骄慢为满足和颠倒，恶慧和忍受烦恼。如果完全舍弃这十种，就能真实获得第五地。是这样说的。不为了获得利益等而亲近比丘尼等，也不虚伪地示现受生，不接近他人有信心的家，也不嫉妒从施主那里获得利益，不被城市等的喧嚣所扰乱，不住于产生下劣乘的言谈和心的地方，不说赞叹自己的话，也不见一切内在的法，舍弃诽谤他人，也不缘一切外在的法，舍弃不善业的十种途径，并且安住于十善，不以听闻和戒律等而生起我慢，更不随意见到骄慢之法，善

【英语翻译】
Moreover, one does not seek enlightenment for one's own benefit, is not content with what one has gained, attains omniscience, and does not become arrogant because of it. One relies on the basis of correct discipline, practices alms-begging, dwells in one place, and so on, possessing the qualities of training, and has the patience to realize the profound Dharma. One does not abandon the precepts one has taken, even for the sake of one's life, and does not properly attend to all of these. One scolds the qualities of desire by viewing their faults, and does not generate a mind of desire through the gate of not focusing on inherent existence. One inclines towards nirvana in accordance with those to be tamed, and there is no manifest activity towards all dharmas. One does not hold onto all possessions as being close, and completely gives them away. One has no discouragement in accomplishing virtue, and does not dwell near impure places. One has no view or attention due to manifest attachment to things. In this way, by completely training in the ten dharmas as before, one overcomes and perfects the fourth ground, the Radiant One. After that, the complete purification of the fifth ground is taught, with the perfection of meditation as the main focus: Attachment to friends and home, And places that are tumultuous, Self-praise and disparagement of others, And the ten paths of non-virtuous actions, Satisfaction with pride and perversion, Evil wisdom and tolerance of afflictions. If these ten are completely abandoned, Then the fifth ground is truly attained. This is what is said. One does not associate with nuns and others for the sake of gain, nor does one falsely show rebirth. One does not show the homes of those who have faith in others, nor does one envy the gains obtained from benefactors. One is not distracted by the tumult of cities and so on, and does not dwell in places where inferior vehicle talks and minds arise. One does not speak praise of oneself, nor does one see all internal dharmas. One abandons slandering others, and does not focus on all external dharmas. One abandons the ten paths of non-virtuous actions, and abides correctly in the ten virtues. One does not become arrogant with learning and discipline, and especially does not see the Dharma of pride. Good

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མི་དགེ་བ་བཟློག་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤོང་ཞིང་དངོས་པོར་དམིགས་པ་འདོར་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་སྤོང་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱོགས་པར་མི་བྱེད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཅུས་སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ་གནོན་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་དྲུག་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཡོངས་རྫོགས་པས། །སློབ་མ་དང་ནི་བསེ་རུ་ལ། །དགའ་དང་སྐྲག་པའི་སེམས་སྤངས་དང༌། །བསླངས་ན་མི་ཞུམ་བདོག་པ་ཀུན། །བཏང་ཡང་མི་དགའ་མེད་པ་དང༌། །དབུལ་ཡང་སློང་བ་མི་སྤོང་བས། །ས་ནི་དྲུག་པ་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སྔར་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་སྦྱིན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མངོན་པ་དགའ་བ་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་པར་བྱ་བས་དབེན་པའི་དོན་ལ་སྐྲག་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཐོག་མར་སློང་བ་པོའི་སྐྱེ་བོས་འགའ་ཞིག་བསླངས་ནས་སེར་སྣས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཞུམ་པ་མེད་པ་དང༌། བར་དུ་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་གཏོང་བར་ཞུགས་ཏེ་མི་དགའ་བ་མེད་པ་དང༌། མཐར་བཏང་བས་བཀྲེན་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡང་སློབ་པ་པོའི་སྐྱེ་བོ་ཐོབ་པ་མེད་པར་དོར་བ་སྤོང་བ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་
གྱུར་པ་ཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་བདུན་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་འཛིན་པ་དང༌། །སྲོག་དང་གང་ཟག་ཆད་རྟག་དང༌། །མཚན་མ་རྒྱུ་དང་ཕུང་པོ་དང༌། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་དང་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་གནས་དང་ཆགས། །སེམས་ནི་ཀུན་ཏུ་ཞུམ་པ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ། །དེར་ལྟ་བ་ཡི་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་དང༌། །དེ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་གང་ལ་རྣམ་ཆད་པ། །དེ་ཡིས་ས་ནི་བདུན་པ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ངའོ་ཞེས་བྱེད་པ་པོའི་གཞིར་གྱུར་པ་བདག་དང༌། །འཕྲོ་ཞིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ད

【汉语翻译】
，并且断除对于不善法的执着，舍弃对事物的执着；断除所有邪见的差别，不疑惑和犹豫；不偏袒贪欲等，不正确地看待烦恼。像这样，以十种法如前一样完全修习，就能压制难以修习的第五地，并使其圆满。在那之后，以智慧波罗蜜多为主，宣说了第六地的完全修习：布施与戒律忍精进，禅定智慧皆圆满，于声闻及麟喻（独觉），舍弃喜悦怖畏心，乞讨不怯一切物，施舍亦无不悦意，贫穷亦不舍乞者，以此获得第七地。如前所说，从布施开始到智慧波罗蜜多为止，完全圆满了六波罗蜜多。并且，因此不生起对声闻和独觉乘的喜爱，不害怕以自性为空性的意义，最初向乞讨者乞讨时，不因吝啬的压迫而胆怯，中间自然而然地开始施舍一切财物，没有不悦，最后即使因施舍而变得贫穷，也不会舍弃再次学习者的出现，这本身就是舍弃，像这样，以十二种法如前一样完全修习，就能获得显现的第六地，并使其圆满。在那之后，以方便波罗蜜多为主，宣说了第七地的完全修习：执着我与有情，命者补特伽罗断常，相与因及蕴，界与处等，于三界中住与贪，心常怯懦三宝与，戒律彼见之执着，与空性争辩及，与之相违之过患，何者断除此二十，彼者获得第七地。如是说。我者，作为作者的基础的我，以及散布并作意的有情众生。

【英语翻译】
, and abandoning attachment to reversing non-virtue, abandoning attachment to things; abandoning all distinctions of wrong views, not doubting or hesitating; not being biased towards desire, etc., and not correctly seeing afflictions. Like this, by fully training in ten such dharmas as before, one can suppress the difficult-to-train fifth ground and perfect it. After that, with the perfection of wisdom as the main thing, the complete training of the sixth ground is taught: Giving and discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, all complete, towards disciples and rhinoceros-like (solitary realizers), abandoning joy and fear, not being timid when begging, all possessions, even if given away, there is no displeasure, even if poor, not abandoning beggars, thus the sixth ground is perfectly attained. As previously said, from giving onwards to the perfection of wisdom, the six perfections are completely perfected. And, thereby, not generating manifest joy in the Hearers' and Solitary Buddhas' vehicles, not being afraid of the meaning of emptiness by aiming at inherent nature, initially, when begging from a beggar, not being timid due to the oppression of miserliness, in the middle, naturally engaging in giving away all possessions, without displeasure, and finally, even if one becomes poor due to giving, one does not abandon the appearance of learners again, which is itself abandonment, like this, by fully training in twelve such dharmas as before, one can attain the manifested sixth ground and perfect it. After that, with the perfection of means as the main thing, the complete training of the seventh ground is taught: Holding onto self and sentient beings, life and person, annihilation and permanence, sign and cause and aggregates, realms and sources, and dwelling and attachment in the three realms, the mind is always timid, the Three Jewels and discipline, attachment to seeing them, arguing with emptiness, and faults contrary to it, whoever cuts off these twenty, that one attains the seventh ground. Thus it is said. The self, which is the basis of the agent, and sentient beings who scatter and pay attention.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རིགས་རྫོགས་པ་སྲོག་དང༌། འགྲོ་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གནས་པའི་རྟེན་གང་ཟག་དང༌། མངོན་པར་བྱུང་བའི་རྒྱུན་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཆད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་རྟག་པར་འཛིན་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དོར་བར་བྱ་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་སུ་མཚན་མར་འཛིན་པ་དང༌། རིགས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུར་འཛིན་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཕུང་པོ་ཉིད་དུ་བདེན་པར་འཛིན་པ་དང༌། རྒྱུའི་རྟེན་ཁམས་དག་ཏུ་བདེན་པར་འཛིན་པ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བདེན་པར་འཛིན་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ལ་བདེན་པར་འཛིན་པ་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། དེ་ལ་བླང་བ་དང་དོར་བར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་ཐོབ་པར་འཛིན་པ་སེམས་ཀུན་ཏུ་ཞུམ་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དམ་པའི་ཆོས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་པོ་དགེ་འདུན་དུ་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་
ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་རྩོད་པ་དང༌། དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་སྟེ། སྤང་བར་བྱ་བ་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་ཡང་དག་པར་སྤངས་ཏེ། སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་གང་དག་ཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། གྲངས་ཇི་ལྟ་བས་གཉེན་པོ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཤེས་པ་དང༌། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་རློམ་མེད་དང༌། །ཆོས་མཉམ་ཉིད་དང་ཚུལ་གཅིག་ཤེས། །མི་སྐྱེ་བ་དང་བཟོད་ཤེས་དང༌། །ཆོས་རྣམས་རྣམས་པ་གཅིག་ཏུ་སྟོན། །རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པ་དང༌། །འདུ་ཤེས་ལྟ་དང་ཉོན་མོངས་སྤོང༌། །ཞི་གནས་ངེས་པར་སེམས་པ་དང༌། །ལྷག་མཐོང་ལ་ནི་མཁས་པ་དང༌། །སེམས་དུལ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཆགས་པའི་ས་མིན་གང་འདོད་པར། །ཞིང་གཞན་དུ་ནི་མཉམ་འགྲོ་དང༌། །ཀུན་ཏུ་བདག་གི་ངོ་བོ་ནི། །སྟོན་པ་ཉིད་དང་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་རང་དབང་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་བདག་གིས་དབེན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོས་དབེན་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། རྒྱུས་རྣམ་པར་དབེན

【汉语翻译】
哦！将具有相同命运的种类圆满视为生命，将众生反复居住的所依补特伽罗视为生命，将显现的相续坏灭视为断灭，将与自性存在不同的不改变执著为常，对于轮回和涅槃视为应舍弃的，将另一者执著为有相，将执著为成为不同种类的因，将名和色的法蕴执著为真实，将执著于因的所依界为真实，将执著于缘的差别外处等为真实，将执著于非真实的遍计所执为真实，安住于三界，对于此执著为应取舍的贪著，执著于不能获得一切种智，心完全沮丧，视色身为如来，将宣说十二部经典的视为圣法，将四双士夫视为僧伽，将破戒的对治视为戒律，对于一切法，怀疑空性而争论，以实有执著而产生的与之相违的过失，这二十种应断除的，完全断除后，如先前一样完全清净，就能获得并圆满成就远离第七地。那么，断除它们的对治是什么呢？如数量一样，广说对治，通达三解脱门，三轮完全清净，慈悲和无慢，法平等性和通达一理，不生和忍辱，诸法显示为一相，摧毁一切分别，舍弃想、见和烦恼，决定思维修止，善巧胜观，调伏自心和对于一切，无碍的智慧，不是贪著之地的随欲，于其他刹土平等游行，以及恒常显示我之自性，这就是二十种。如此宣说。以了知五蕴自在的自性空性，同样结合，以因缘空

【英语翻译】
O! Considering the completion of the same fate as life, considering the individual who repeatedly dwells in beings as life, considering the continuous destruction of manifestation as annihilation, considering the unchanging nature as permanence, considering samsara and nirvana as what should be abandoned, considering the other as having characteristics, considering it as the cause of becoming different kinds, considering the aggregates of name and form as true, considering the dependent realms of cause as true, considering the differences of conditions, such as external sense bases, as true, considering untrue conceptualizations as true, abiding in the three realms, clinging to what should be taken and abandoned, clinging to not attaining omniscience, the mind is completely discouraged, seeing the form body as the Tathagata, considering the twelve divisions of scripture as the holy Dharma, considering the four pairs of individuals as the Sangha, considering the antidote to moral transgression as discipline, for all phenomena, doubting emptiness and arguing, the fault of contradicting it due to clinging to reality, these twenty to be abandoned, having completely abandoned them, completely purified as before, one will obtain and perfect the attainment of going far away from the seventh ground. Then, what are the antidotes that eliminate them? As the number is, the antidotes are extensively taught, knowing the three doors of liberation, the three wheels are completely pure, compassion and no arrogance, equality of Dharma and understanding one principle, non-arising and forbearance, all phenomena are shown as one aspect, destroying all discriminations, abandoning perception, views, and afflictions, definitely contemplating calm abiding, being skilled in insight, subduing the mind and for all, unobstructed wisdom, not a place of attachment, freely traveling to other Buddha-fields, and constantly showing the nature of self, these are twenty. Thus it is said. By realizing the selflessness of the aggregates being free, similarly combined, by the emptiness of causes

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལེན་པ་པོ་དང་སྦྱིན་པ་པོ་དང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་ལ་རང་དང་མཚུངས་པའི་སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པའི་རློམ་པ་མེད་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་དང༌། གདོད་མ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་སྐྲག་པའི་
བཟོད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། ཤེས་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དང། །མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྤོང་ཞིང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་ལྔ་འདོར་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཞི་གནས་དང༌། ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ལྷག་མ་ཐོང་ལ་མཁས་པ་དང༌། འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་སེམས་དུལ་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྟེན་དང་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཆགས་པའི་གནས་མ་ཡིན་པ་དང། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དུ་ཅིག་ཅར་མཉམ་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བདག་གི་ལུས་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འགལ་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཉི་ཤུ་ཉིད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་བརྒྱད་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཤེས་པ་དང༌། །མངོན་པར་ཤེས་པས་རྩེ་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་བཟང་བསྒྲུབ་པ་དང། །ཡོངས་སུ་བརྟག་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟེན། །དབང་པོ་ཤེས་དང་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཞིང་སྦྱོང་སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་དང༌། །བསམས་བཞིན་སྲེད་པ་ལེན་པ་དང༌། །ལས་ནི་རྣམ་པ་འདི་བརྒྱད་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སེམས་གཅིག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རྩེ་ཞིང་

【汉语翻译】
无相，以及对果的远离、无愿的如实知晓，对能取者、施与者和所施之物等不执著，对具有痛苦的众生怀有与自己相同的慈悲，因一切事物皆无生而无执著的傲慢，轮回与涅槃的一切法自性平等，因不存在不同乘的体性而确定了唯一的大乘，从初始就完全了解一切法的自性不生，对空性不畏惧的
忍耐已融入心中，以方便之门对一切应知事物宣说佛法，从而以无取无舍的方式唯一地展示大乘，摧毁对能取和所取的显现执著的一切觉悟，舍弃执著于相的念头，抛弃坏聚见等五种见解，消除贪欲等烦恼，对一切智一心一意的寂止，因具有圆满的智慧而擅长舍弃剩余之物，因了解灭谛和道谛的体性而调伏自心，对色等无碍的智慧，因所依和基础未成立而并非显现执著之处，如所愿般同时前往其他佛刹并宣说佛法，为了与所化众生相符而充分展示自身，从而成为与空性相违的对治。以无相之相而有二十种。其后，宣说了以愿波罗蜜多为主而对第八地的完全清净：知众生意乐，以
神通而嬉戏，成办殊胜佛刹，为遍观察而亲近佛。知根与胜者之，刹土清净如幻住，如意受用诸欲乐，业即宣说此八种。如是说。以一刹那之心如实知晓一切众生的行为，在世间界中以神通的显现神通而嬉戏

【英语翻译】
Absence of characteristics, as well as truly knowing the separation from results and the absence of aspirations, not fixating on the taker, the giver, and the object of giving, having compassion equal to oneself for beings who possess suffering, absence of pride in not fixating due to the unborn nature of all things, the equality of all phenomena of samsara and nirvana in their own nature, certainty in the one Great Vehicle because there is no characteristic of different vehicles, fully knowing that the nature of all phenomena is unborn from the beginning, endurance that is not afraid of emptiness has been absorbed into the heart, teaching the Dharma through the gateway of skillful means for all that is to be known, thereby uniquely demonstrating the Great Vehicle in a manner without grasping or fixation, destroying all realizations that cling to the appearance of grasper and grasped, abandoning the notion of clinging to characteristics, abandoning the five views such as the view of the perishable aggregate, eliminating afflictions such as desire, single-pointed quiescence focused on omniscience, being skilled in abandoning the remainder due to possessing perfect wisdom, subduing the mind by knowing the characteristics of cessation and the path, unobstructed wisdom towards form and so on, not being a place of manifest clinging due to the unestablished basis and foundation, simultaneously going to other Buddha-fields as desired and teaching the Dharma, fully displaying oneself in accordance with those to be tamed, thereby becoming an antidote contrary to emptiness. There are twenty aspects with the characteristic of non-fixation. After that, it is taught that the eighth ground is completely purified mainly by the perfection of aspiration: Knowing the minds of all beings, rejoicing through
supernatural powers, accomplishing excellent Buddha-fields, attending to the Buddhas for complete examination. Knowing the faculties and the Victorious One's, purifying the realms dwelling like illusions, enjoying desires as desired, these eight aspects of karma are explained. Thus it is said. Knowing the behavior of all beings as it is with a single mind, rejoicing in the realms of the world through the manifestation of miraculous powers

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་གི་འདུ་ཤེས་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྟེན་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་
གཏོང་ཡང་དེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་སངས་རྒྱས་བསྟེན་ཅིང་ཆོས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་ཅིང་སྟོབས་བཅུ་ལ་གནས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྒྱལ་བའི་ཞིང་རྟེན་པ་མི་དལ་བ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་རྗེས་སུ་དག་པ་བྱེད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གནས་ཤིང་དེ་དག་གི་དོན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ཀྱང་ཡིད་ཉེ་བར་མི་སྦྱོར་བ་དང༌། བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་རང་དབང་དུ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་ལུས་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལས་རྣམ་པ་བརྒྱད་སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་འཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་དགུ་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། སྨོན་ལམ་དག་ནི་མཐའ་ཡས་དང༌། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཤེས་དང༌། །སྤོབས་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། །མངལ་དུ་འཇུག་པ་མཆོག་དང་ནི། །རིགས་དང་རུས་དང་ཆོ་འབྲང་དང༌། །འཁོར་དང་སྐྱེ་བ་དག་དང་ནི། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་རྣམས་དང༌། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལེགས་པར་རྫོགས་པས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། དེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་སྤོབས་པ་བཀོད་པའི་ཆུ་བོ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་བསྔགས་པའི་མངལ་དུ་འཇུག་པའམ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང༌། ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་རུས་དང༌། ཕ་དང་མའི་བདུན་བརྒྱུད་ལེགས་པར་འབྲེལ་པའི་ཆོ་འབྲང་དང༌། རང་དབང་བ་དང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞག་པའི་འཁོར་
དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་གཡོ་བ་དང་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་ཞིང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རབ་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པའི་ཤིང་ཨ་ཤྭདྠ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་སྐུ་བརྟེན་

【汉语翻译】
那些的认识不改变，将佛的刹土变成黄金等体性的无量财富布施，也不因此而生骄慢心，为了利益有情，于一切行相中完全考察法，依止佛并恭敬法，生起天眼等，安住于十力，完全了知有情之根器，断除不闲暇等，完全调伏，并随顺清净有情之心，于一切处如幻而住，虽成办彼等一切所作之事，然心不亲近，先发智慧，自主执持能令有情完全成熟之身，如是八种事业如前完全修习，便获得第八地不动地且圆满。其后，以力量波罗蜜多为主而宣说了第九地的完全修习：愿文无边际，以及知晓天等语言，以及如河流般的无畏，以及殊胜的入胎，以及种姓与血统和族裔，以及眷属和生世等，以及出离菩提树等，以及功德圆满。是为彼（第九地之修习）。以波罗蜜多等善为圆满，如所思般成就的无边际愿文，以了知各自的词句而知晓天等一切有情的语言，以了知各自甚深之法等，如陈设之河流般无尽的无畏，以方便赞叹的入胎或化生，以及国王等的种姓，以及太阳等的血统，以及父母七代的良好关联的族裔，以及自在者和安住于自菩提之眷属，以及百施等赞叹且摇动和以光照亮等的生世，以及佛等劝请且奇妙之解脱而完全出离，以及由各种珍宝之因所成的树木阿湿波他等菩提树而身依

【英语翻译】
Their perception does not change, and although immeasurable wealth is given as offerings, transforming the Buddha's field into the essence of gold and so forth, they do not become arrogant because of it. In order to benefit sentient beings, they completely examine the Dharma in all aspects, rely on the Buddha and venerate the Dharma. They generate divine eyes and so forth, and abide in the ten powers. They completely know the faculties of sentient beings, and completely train in abandoning non-leisure and so forth, and purify the minds of sentient beings accordingly. They abide everywhere like illusions, and although they accomplish all their tasks, their minds are not attached. They put wisdom first and independently hold bodies that will completely ripen sentient beings. Having completely trained in these eight types of activities as before, they attain the eighth bhumi, the Immovable, and become complete.

Thereafter, the complete training of the ninth bhumi is taught, with the perfection of power as the main focus:
The prayers are limitless,
And knowing the languages of gods and so forth,
And fearlessness like a river,
And the supreme entering into the womb,
And lineage and clan and ancestry,
And retinue and births,
And renunciation, Bodhi trees, and so forth,
And qualities of perfect abundance.

This is it. Because the perfections are well perfected, there are limitless prayers that accomplish whatever is thought, and because one correctly knows each word, one knows the languages of all sentient beings, such as gods, and because one correctly knows each of the profound Dharmas and so forth, there is inexhaustible fearlessness like a river of eloquence. Entering the womb or being born miraculously is praised as skillful means, as are lineages such as kings, clans such as the sun, ancestry with well-connected seven generations of fathers and mothers, retinues that are independent and established in their own enlightenment,
Births that are praised by Indra and others and that shake and illuminate with light, and complete renunciation through the marvelous liberation urged by the Buddhas and so forth, and bodies that rely on Bodhi trees such as the Ashvattha tree made of various jewels.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། སྟོབས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཅུ་གཉིས་སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་ས་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུའི་ས་ཉིད་དུ་ས་བཅུ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། །ས་དགུ་འདས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་སར་གནས་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་ས། །བཅུ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ས་དང༌། འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་བརྒྱད་པ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པས་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ཉོན་མོངས་པ་བསྲབས་པའི་ས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་པའི་ས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པས་བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་དང༌། འབྲས་བུ་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་ཞུགས་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་གི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ས་རྣམ་པ་དགུ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལྟར་ས་དགུ་འདས་ནས་ས་བཅུ་པ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་གནས་པ་ཡིན་པས་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུའི་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །
ཞེས་དགོངས་ཏེ། འདིར་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བཅུ་པ་གཞན་ནི་མ་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉེན་པོའི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་གསུངས་པ། མཐོང་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་ལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་གིས་སོ་སོར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན་གྱི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་དང༌། གང་ཟག་རྫས་དང་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་གོ་རིམས་ལྟར་དངོས་པོ་དང་རྣམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་སྤོང་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་གཉེན་

【汉语翻译】
从而圆满成佛，力量等所有成为佛法体性的功德。像这样，以胜过先前十二种法的修习的差别，获得第九地善慧并圆满。如是宣说了因地的修习。现在，以智慧波罗蜜多为主的，以总摄一切地的方式，在果地中宣说第十地的体性。

九地已过，以智慧的，
何者安住佛陀地，
彼乃菩萨之，
当知第十地。

这是它的意思。声闻等各自种姓的地，以及入于第一果的第八地，以及入流者见真谛的地，以及一来者烦恼减轻的地，以及不来者脱离欲界贪欲的地，以及阿罗汉烦恼灭尽而证得所作的地，以及入于后三果的声闻，以及现证自己菩提的独觉地，如是所说的九种地，唯一是菩萨的因。如是，九地已过，在第十地，菩萨安住于佛陀地，因此当知那是菩萨的第十地法云。因此，以修习因地的殊胜差别，才能圆成果地。

如是思惟，此处未说其他的第十种修习。其后，宣说了间隙的偈颂，什么是对治的集合。

见道与修道中，
所取与能取的分别念，
为了令其寂灭，
称为八种对治。

这是它的意思。以见道和修道各自，对于遍计烦恼和危险所依的所取分别念两种，以及以人、事物和士夫假立而有的能取分别念两种，按照顺序，依靠事物和形象的缘故，舍弃八种分别念的对治。如是，集合的对治

【英语翻译】
Thus, all the merits that become the essence of the Buddha's Dharma, such as power, are completely perfected. In this way, with the distinction of having cultivated the previous twelve dharmas, the ninth ground, Good Intelligence, is attained and perfected. Thus, the cultivation of the causal grounds has been taught. Now, with the Perfection of Wisdom as the main focus, in the way of summarizing all the grounds, the nature of the tenth ground is proclaimed in the ground of fruition.

Having passed the nine grounds, with wisdom,
Whoever abides in the Buddha ground,
That is the Bodhisattva's,
Know that it is the tenth ground.

This is its meaning. The grounds of the Hearers and other individual lineages, as well as the eighth ground of entering the first fruit, and the ground of seeing the truth by the Stream-enterer, and the ground of the Once-returner's diminished afflictions, and the ground of the Non-returner's detachment from desire in the desire realm, and the ground of the Arhat's exhaustion of afflictions and realization of what has been done, and the Hearers who have entered the latter three fruits, and the ground of the Solitary Buddha who has directly realized his own enlightenment, the nine grounds as described are solely the cause of the Bodhisattva. Thus, having passed the nine grounds, on the tenth ground, the Bodhisattva abides in the Buddha ground, therefore it should be known that it is the Bodhisattva's tenth ground, the Cloud of Dharma. Therefore, with the excellent distinction of cultivating the causal grounds, the ground of fruition will be completely perfected.

Thus thinking, here the other tenth cultivation is not mentioned. After that, the intervening verses are proclaimed, what is the collection of antidotes.

In the paths of seeing and cultivation,
The conceptual thoughts of what is grasped and what grasps,
In order to pacify them,
It is called the eight antidotes.

This is its meaning. With the paths of seeing and cultivation respectively, the two conceptual thoughts of what is grasped, which are the basis of pervasive afflictions and dangers, and the two conceptual thoughts of what grasps, which exist by imputation of person, things, and self, in order, by relying on things and appearances, it is the antidote for abandoning the eight conceptual thoughts. Thus, the antidote of the collection

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་དཔུང་ལེགས་པར་བསགས་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཆེད་དུ་བྱ་དང་མཉམ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དང་འབད་མེད་དང༌། །མཐའ་ལས་འདས་པ་ངེས་འབྱུང་དང༌། །ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་འབྱུང་དང༌། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ངེས་འབྱུང་དང༌། །ལམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ངེས་འབྱུང་སྟེ། །རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི། །ངེས་འབྱུང་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་དང༌། སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་མཚན་མ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ལས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་དང་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་མཐར་ཐུག་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། སྤང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་མཆོག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་
འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་གཉིས་པ། ལམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་རག་ལས་པས་དེ་འཆད་པར་མཛད་པ་ན་དང་པོར་ལམ་ཤེས་པའི་རྟེན་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། ལྷ་རྣམས་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འོད་ཀྱིས་མོག་མོག་པོར་མཛད་དང༌། །ཡུལ་ངེས་པ་དང་ཁྱབ་པ་དང༌། །རང་བཞིན་དང་ནི་དེ་ཡི་ལས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མདོ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་དག་གིས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འོད་མོག་མོག་པོར་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་དེ་དག་ལ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་སྐྱེ་བར་རུང་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་བཅོམ་པའི་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལ་སྐྱེ་བས་རྟེན་གྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཅན་གྱིས་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀ

【汉语翻译】
由于积聚了强大的力量，必定会从中产生，因此，宣说了不满足的精进的自性，必定产生的修行。
专门为了行动和同等性，为了众生的利益和不费力，超越了边际是必定产生，获得的体性是必定产生，一切种类的智慧是必定产生，以道为境是必定产生，这八种体性，被称为是必定产生的修行。
对于大菩萨等专门为了行动，一切智慧的法如同虚空般平等，以慈悲特别地利益众生，双运无相地成办一切，自然成就，那本身远离常断二边，从般若波罗蜜多本身获得三乘的一切利益，以无分别的体性，一切种类的智慧，以及那特殊的道的究竟境的必定产生，为了必定胜过应舍弃的境，必定产生为果的最胜自体性的八种必定产生的修行。
般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》的释论《智慧之灯鬘》中第一品的释论。

第二品，一切道智的释论。
通达一切种类智慧，依赖于道智，因此在阐述它时，首先宣说了道智的所依和伴随。
为了使天神们堪能，用光芒使之昏暗，境的决定和周遍，自性和它的业。
经中说，如来藏的自性之光，使天神等的异熟之光昏暗，这是为了使他们堪能生起道智，因此，它只在摧毁我慢的相续中产生，因此应知所依的差别殊胜。
同样，在一切智中发心者，对各个境的决定，以及对一切众生具有如来藏的体性，因此远离贪欲，以及其他的

【英语翻译】
Because of accumulating a powerful force, it will definitely arise from it, therefore, the practice of definite arising, which is the nature of insatiable diligence, is proclaimed.
Specifically for action and equality, for the benefit of beings and without effort, transcending the limits is definite arising, the nature of attainment is definite arising, all kinds of wisdom is definite arising, with the path as the object is definite arising, these eight kinds of nature, are called the practice of definite arising.
For great bodhisattvas, etc., specifically for action, all wisdom dharmas are equal like the sky, with compassion especially benefiting beings, accomplishing everything in dual union without characteristics, naturally accomplished, that itself is free from the extremes of permanence and annihilation, from the Prajnaparamita itself obtaining all the benefits of the three vehicles, with the nature of non-discrimination, all kinds of wisdom, and that special path's ultimate object of definite arising, in order to definitely overcome the object to be abandoned, the eight kinds of definite arising that definitely arise as the supreme self-nature of the fruit.
The commentary on the Prajnaparamita key instruction treatise "Ornament of Clear Realization," "Garland of the Lamp of Wisdom," the commentary on the first chapter.

Second chapter, the commentary on all path wisdom.
Understanding all kinds of wisdom depends on path wisdom, therefore, in explaining it, first the basis and accompaniment of path wisdom are proclaimed.
In order to make the gods capable, making them dim with light, the determination and pervasiveness of the object, nature and its karma.
It is said in the sutra that the light of the Tathagatagarbha's nature makes the light of the ripening of the gods, etc., dim, this is in order to make them capable of generating path wisdom, therefore, it only arises in the continuum of destroying pride, therefore it should be known that the difference of the basis is superior.
Similarly, for those who generate the mind in all wisdom, the determination of each object, and because all beings have the nature of the Tathagatagarbha, therefore free from desire, and other

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཐར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པའི་རིགས་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་བསྡུས་པ་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་དེ་དག་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་གསུངས་པ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དག་གི །རྣམ་པ་མི་དམིགས་སྒོ་ནས་ནི། །ཉན་ཐོས་ལམ་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ནི་
སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་མི་རྟག་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པ་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བྱེད་པ་པོའི་དོན་གཞན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་དང༌། ངོ་བོར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ལ་ཚོར་བ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནད་ལྟ་བུ་དང༌། འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་ལྟ་བུ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། ཚོར་བ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟུག་རྔུ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིགས་པ་མང་པོ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཕྱིར་རྒོལ་པ་གནོད་པར་ཞུགས་པས་ཕ་རོལ་དགྲ་ལྟ་བུ་དང༌། གནོད་པས་འཇིགས་ཤིང་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བས་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ་ཡིད་འབྱུང་བ་དག་གི་མཚན་ཉིད་གཉིས་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་བརྟན་པར་མི་གནས་པས་གཡོ་བ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པར་ངང་གིས་འཇིག་པས་རབ་ཏུ་འཇིག་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་གཉིས་དང༌། འདི་དང་ཕྱི་མ་གནོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་འཇིགས་པ་དང༌། ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་བསྒོ་བའི་གནས་ཡིན་པས་ནད་འགོ་བ་དང༌། ཕྱི་དང་ནང་གི་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་པས་གཙེ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་འཚེ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། །འགོག་པར་བྱ་བ་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ན་ངོ་བོ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བདུན་ཡི

【汉语翻译】
瑜伽士等最终也应修习，因此是遍及一切的种姓。只要轮回存在，就投入利益众生之事，其自性并非断除了成为其因的一切烦恼。由于精通智慧和方便，因此不会现证真实的边。要做尚未完全摄受的众生之摄受等事业。像这样的道，要知道的那些道是什么呢？要如何知道呢？略说声闻的道要知道。关于道要知道的道理是：通过不缘四圣谛之相的门径，应当了知这声闻道。是这样说的。其中，苦谛是：
生灭之法的体性，即无常；有漏之事物本身，与圣者们不相符，即是痛苦；以作者之义，空无他者，即无我；本体已成的相不成立，即寂静的四种相。集谛是：以感受不悦意之生的因之根本而成为疾病一般；以果为痛苦之集而成为果一般之集；以感受难以忍受之生之缘而成为毒刺一般而极生；以众多怖畏相续而生而极摧坏，以罪恶一般之缘的自性而成为四种相。苦和集二者，由于外来的反驳者加入损害，因此如同他方之敌；由于损害而恐惧且不可信任，因此是坏灭之法，即厌离的两种体性；由于自己的本体不能安住，因此是动摇；由于无因而自然坏灭，因此是极坏灭，即应离贪的两种体性；由于此世和来世成为损害之处，因此是怖畏；由于食肉者等损害者们是损害施加之处，因此是传染病；由于内外各种因缘所逼迫，因此是恼害之相，是应断除之进入的三种相。这样，以三种自性来善加区分，有七种相。

【英语翻译】
Yogis and others should also cultivate it in the end, therefore it is a lineage that pervades everything. As long as samsara exists, one engages in benefiting sentient beings, and its nature is such that it has not abandoned all the afflictions that are the cause of it. Because of being skilled in wisdom and means, the true extreme is not realized. One performs activities such as gathering beings who have not been completely gathered. What are those paths that are to be known as such paths? How should they be known? Briefly, the path of the Hearers is said to be known. Regarding the way to know the path itself: Through the gate of not focusing on the aspects of the Four Noble Truths, this path of the Hearers should be known. That is what is said. Among them, the Truth of Suffering is:
The characteristic of the nature of arising and ceasing, which is impermanence; the very objects that are tainted, which are incompatible with the noble ones, which is suffering; emptiness of otherness in the sense of an agent, which is selflessness; the sign that has become the essence is not established, which is the four aspects of peace. The Truth of the Origin is: Like a disease, it is the root cause of the arising of unpleasant feelings; like a result, it is the origin of all suffering; like a thorn, it arises intensely as a condition for the arising of unbearable feelings; like a sin, it is the nature of a condition that arises continuously through many fears and is completely destroyed, thus it has four aspects. Both suffering and origin, because external opponents engage in harm, are like enemies on the other side; because of harm, they are frightening and cannot be trusted, thus they are the nature of destruction, i.e., the two characteristics of aversion; because one's own essence does not remain stable, it is wavering; because it naturally perishes without cause, it is utter destruction, i.e., the two characteristics of detachment from desire; because this and the future become places of harm, it is fear; because meat-eaters and other harmful agents are places where harm is inflicted, it is contagious disease; because it is afflicted by various internal and external conditions, it is the aspect of harm, i.e., the three aspects of entering what should be stopped. Thus, by distinguishing well the three essences, there are seven aspects.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་འགོག་པའི་ངོ་བོ་བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་སྟོངས་པའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་མི་གཙང་བས་དབེན་པའི་ཕྱིར་གྱ་ནོམ་པ་ཉིད་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་
འདི་ལྟར་བདག་དང་བདག་གི་རིང་དུ་སྤངས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་འདུས་བྱས་པའི་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མ་འོངས་པའི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡང་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བདུན་ཡིན་ནོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་པའི་ལམ་དང༌། རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་དང༌། རྟག་ཅིང་ཕན་པ་དམ་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་དེའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་པ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལམ་ལ་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དབྱེར་མེད་པས། །དྲོ་བ་དེ་དག་མི་དམིགས་པས། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་ལ་རྟག་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །གནས་པ་བཀག་པས་བཟོད་པ་རྣམས། །ས་བཅུ་དག་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །མི་གནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བཤད་དེ། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མཁྱེན་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་གཟིགས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དེ་དག་ཤེས་པ་དང་སྤྱོད་པ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་མཐའ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་དྲོ་བའི་རྣམ་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་དམིགས་པ་ནི་རྩེ་མོའི་རྣམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་བཀག་པ་ནི་བཟོ

【汉语翻译】
当知如是。 灭谛者，以无明等灭故，行等灭故，灭之自性即是无我性，以大苦蕴寂灭之故即是寂静性，以苦与集远离不净之故即是殊妙性，及决定出离之相，如是远离我及我所即是空性，以因与缘所作之相无有，及于三界无有显现贪爱之愿，及以未来之蕴无有显现积集之故，彼亦自性一而差别有七种。 道谛者，是引导至涅槃城之道，以是能对治非理作意烦恼之故即是正理，以不颠倒性之无量功德生起之故即是修证，及以能令往诣常恒利益殊胜之处之故即是决定出离之四种相。 如是谛之诸相，由自性不可得之门，于道之正知位，声闻之道菩萨当遍知之。 遍知四谛者，是与决定解分相应之前行，故说彼之相有四种。 圣声闻道者，以色等空之故，空性诸法无差别故，暖位彼等不可得故，许为顶位。 其中以常等之理，遮止安住故为忍位，从十地等起而以不住广大显示故，说为第一之法。 何以故？谓诸佛以 证知已，不见诸法故。 如是。 此如是色等诸法，彼等获得了知与行持之补特伽罗，一切自性皆是空性之故，空性诸法互相无有差别，是为暖位之相。 如前之色等，以空性不可得，是为顶位之相。 如是色等，非常与无常等，以非是之所缘之理而遮止安住，是为忍

【英语翻译】
Thus it should be known. The truth of cessation is that the nature of cessation is selflessness, because ignorance and the like cease, and actions and the like cease; it is peacefulness because the great mass of suffering is nearly extinguished; it is exquisiteness because suffering and origin are separated from impurity; and it is the characteristic of definite departure, such as emptiness, which is the abandonment of self and what belongs to self; it has no characteristics of being compounded by causes and conditions; and because there is no desire to rejoice in the three realms, and because there is no manifest accumulation of future aggregates, it is also one in nature but with seven kinds of distinctions. The truth of the path is the path that leads to the city of Nirvana; it is reason because it is the antidote to irrational afflictions; it is accomplishment because infinite qualities of non-perversion arise; and it has four aspects of definite departure because it leads to a constant, beneficial, and sacred place. Thus, the aspects of the truths, through the gate of non-apprehension of self-nature, in the state of knowing the path, the path of the Hearers should be fully known by the Bodhisattvas. The complete knowledge of the four truths is preceded by being in accordance with the part of definite discrimination, therefore its characteristics are said to be four kinds. In the path of the noble Hearers, because form and so on are empty, because the emptinesses are without difference, because those heats are not perceived, they are considered to be the peaks. Therein, because abiding is prevented by the manner of permanence and so on, they are the patiences; because non-abiding is greatly shown, starting from the ten grounds, it is said to be the supreme Dharma. Why? Because the Buddhas, having known, do not see the Dharmas. Thus it is. Thus, all the phenomena such as form, the individuals who have obtained knowledge and practice of them, because all their self-nature is emptiness, the emptinesses have no difference from each other, which is the aspect of heat. As before, form and so on are not perceived by emptiness, which is the aspect of the peak. Likewise, form and so on, not being permanent and impermanent and so on, the prevention of abiding by the manner of the object of focus is the

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་རྣམ་པའོ།།
གང་གི་ཕྱིར་ཡོད་ན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་སྐྱེས་བུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་འགའ་ཡང་མ་གཟིགས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་འཐད་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་མི་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྐྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་འཆད་པར་མཛད་པས་རེ་ཞིག་དེ་དག་གི་ལམ་སྔ་མ་ལས་ཇི་ལྟར་ཁྱད་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། རང་བྱུང་བདག་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་བསྟན་ཡང་མི་དགོས་ལ། །བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཟབ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རང་བྱུང་བས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དང་བར་མ་དང་ཅུང་ཟད་རྟུལ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྔོན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་གི་སྒྲས་འཕངས་པ་གཞན་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ཡང་སྒྲ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཟབ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲར་བརྗོད་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཉིད་དང༌། ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པ་པོའི་རྩལ་རྟོགས་པར་བྱེད་ན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་དག་ལས། ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། གཞན་དག་ཀྱང་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པས་ཆོས་བསྟན་པས་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྒྲ་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་པར་རུང་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བའི་ལན་གསུངས་པ། གང་གང་དོན་ནི་གང་གང་ལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཉན་འདོད་པ། །དེ་དེ་ལ་དོན་དེ་དང་དེ། །སྒྲ་མེད་ཀྱང་དེ་དེ་ལྟར་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་རྟོགས་པ་ཉན་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྐྲུན་ཞིང་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་པས་དེ་དག་ཀྱང་སྨོན་ལམ་
ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྟན་པར་འདོད་པ་ཙམ་ཉིད་ལས་སྒྲ་མེད་ཀྱང་གང་དང་གང་ཞིག་དོན་གང་དང་གང་ལ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཉན་པར་འདོད་ཅིང་རིགས་པ་ཉིད་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དོན་དེ་དང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་བར་འགྱུར་བས་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་ཤིང

【汉语翻译】
是现在的状态。
因为什么缘故呢？因为具有一切见的量士夫，在成佛时通达一切法，并且以“没有丝毫未见”的理由，从极喜等十地开始，广泛地阐述不住于一切法，这是成为殊胜法的状态。应当了知，这与决定性的部分相符而生起。在那之后，为了阐述独觉的道，暂时宣说了如何使这些道比之前的道更殊胜的论证。
“为了证悟自生之自性，即使他人指示也不需要。如犀牛角般的智慧，显现为甚深之性。”
这是说，以自生而证悟，有根器敏锐、中等和稍微迟钝的差别，分为三种。这些是因为先前听闻等明显地积聚，所以不需要依赖他人指示，自己就能证悟自己的菩提。而且，又因为“也”字的含义，对其他人说法，也不依赖声音，所以是甚深的。因为用声音表达是散乱的，而且听者们会去了解说法者的技巧，所以不容易证悟。经文中说：“声闻们依赖他人指示而证悟菩提，其他人也以包含言说的说法来行善。”
有人会想，如何能在没有声音的情况下说法呢？为了回答这个疑问，宣说了：
“无论何者，对于何者，想要如何听闻，对于彼者，意义即是彼者，即使无声，也如是显现。”
这是说，说法的意义在于，使所要表达的意义在听者的相续中得到深刻的建立和增长。因此，仅仅凭借发愿等的力量，想要指示，即使没有声音，对于想要以何种方式听闻何种意义的众生，以及与之相应的道理，在他们的意识中，那些意义也会以同样的方式显现，因此就能说法。这也没有经过分别。

【英语翻译】
This is the present state.
For what reason? Because the measure of a person who sees all, having become enlightened by knowing all dharmas, and with the reason of "not seeing even a little that is unseen," starting from the ten grounds such as the Joyful, extensively explaining not abiding in all dharmas, this is the state of becoming the supreme dharma. It should be known that this arises in accordance with the decisive aspect. After that, in order to explain the path of the Pratyekabuddha, it is said to establish how these paths are superior to the previous paths.
"For the sake of realizing the self-nature of self-arising, even if taught by others, it is not needed. The wisdom like a rhinoceros horn is manifested as profoundness itself."
This means that enlightenment through self-arising is threefold, with the distinctions of sharp faculties, intermediate faculties, and slightly dull faculties. These are because having manifestly accumulated prior hearing and so forth, one does not rely on the instruction of others, but oneself will manifestly realize one's own bodhi. Moreover, because of the meaning of the word "also," teaching the Dharma to others is also profound because it does not rely on sound. Because expressing in sound is distraction itself, and if the listeners understand the skill of the speaker, it will not be easy to realize. In the scriptures it is said, "The Shravakas realize bodhi by relying on the instruction of others, and others also engage in virtue by teaching the Dharma with speech."
One might wonder, how is it possible to teach the Dharma without sound? To answer this doubt, it is said:
"Whatever the meaning, for whatever, however one wishes to hear, for that, the meaning is that, even without sound, it appears as such."
This means that the meaning of teaching the Dharma is to thoroughly establish and increase the meaning to be expressed in the continuum of the listener. Therefore, merely by the power of aspiration and so forth, wanting to indicate, even without sound, for whatever and whatever being who wishes to hear whatever meaning in whatever way, and the corresponding reason, in their consciousness, those meanings themselves will also appear in that very way, therefore one will be teaching the Dharma. This is also without conceptualization.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དཔྱད་པར་སྨྲ་བ་ནི་དོན་འཆོལ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཚིག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ནི་སྤྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིགས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དེ་དག་གིས་འཕགས་པ་ཅན་གྱི་ལམ་དངོས་པོ་གསུངས་པ། གཟུང་དོན་རྟོག་པ་སྤོང་ཕྱིར་དང༌། །འཛིན་པ་མ་སྤངས་ཕྱིར་དང་ནི། །རྟེན་གྱིས་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ། །ཡང་དག་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བདེན་པ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་དང༌། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བསྒོམས་པས་གཟུང་བའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་སྟེ། མ་རིག་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་བདག་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་མ་བྱས་པས་འཛིན་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་དམན་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཟབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ནི། མི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལམ་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་པ། བཏགས་པའི་ཆོས་ཉིད་མི་འགལ་བར། །སྟོན་པའི་རྣམ་པ་དྲོར་གྱུར་པ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །འགྲིབ་པ་མེད་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ། །ནང་སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །གཟུགས་སོགས་མི་འཛིན་
ཕྱིར་བཟོད་པ། །གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་བ་མེད་སོགས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བརྡར་བཏགས་ཤིང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དོན་དམ་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དག་མི་འགལ་བར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཅན་དྲོ་བར་གྱུར་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་དམ་པར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བསླབ་པ་ཅན་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནང་དང་ཕྱི་དང་གཉི་ག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པ་ཅན་བཟོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཆོས

【汉语翻译】
不经考察而言说，则意义混乱；除此以外，以言辞施舍则繁琐，这是以理性的力量而成立的。特别是，这些差别说明了圣者之道的真实事物：为了舍弃所取之义的分别，以及没有舍弃能取之故，依靠如犀牛角的道路，应当知晓是真实摄略的。如是所说的仅仅是修习真谛，以及如实修习缘起，就能舍弃所取之义的行相分别，对无明、蕴、我等显现执著就能完全寂灭。这显示了从声闻乘所证悟的差别。然而，由于没有极度串习一切法无我，因此不能舍弃能取之义的行相分别，因为没有脱离对蕴等相的执著之故。这显示了低于大乘的差别。并且也具有依止智慧等甚深之法性的依处差别，如是，以不缘的门径，菩萨应当了知真实摄略的独觉道。如果问道：哪些是此道先行的，与决定解脱分相应的支分？宣说了它的四种支分：不违背假立之法性，显示之相成为暖位，成为顶位的色等，以无减等区分，以内空性等，不执著色等故为忍位，色等无生等之相者，是为最胜法。

【英语翻译】
Speaking without examination leads to confusion of meaning; other than that, giving in words becomes verbose, which is established by the power of reason. In particular, these differences explain the real things of the path of the noble ones: In order to abandon the conceptualization of the object to be grasped, and because the grasping has not been abandoned, the path like the rhinoceros horn, should be known as truly summarized. As it is said, only meditating on the truth, and meditating on dependent origination as it is, one abandons the conceptualization of the aspect of the object to be grasped, and the manifest clinging to ignorance, aggregates, self, etc., is completely pacified. This shows the difference in realization from the Hearers. However, since one has not become extremely accustomed to the non-self of all phenomena, one cannot abandon the conceptualization of the aspect of the grasper, because one has not separated from the clinging to the characteristics of the aggregates, etc. This shows the difference inferior to the Great Vehicle. And it also has the difference of reliance on the basis of accomplishing the profound Dharma-nature such as wisdom, etc. Thus, the Solitary Buddha's path, which is truly summarized, should be known by the Bodhisattva through the door of non-objectification. If asked, what are the limbs that are preliminary to that path and correspond to the part of definitive liberation? Its four limbs are proclaimed: The aspect of showing without contradicting the nature of the imputed, becomes the heat stage; the color, etc., that has become the peak stage, is distinguished by the absence of decrease, etc.; by inner emptiness, etc., endurance is because of not clinging to color, etc.; the aspect of color, etc., without arising, etc., is the supreme Dharma.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། བདེན་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཐོག་མར་མཐོང་བའི་ལམ་གསུངས་པ། བདེན་དང་བདེན་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཕན་ཡོན་བཅས་པ་འདི་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་དང༌། རིགས་དང་ཁྱད་པར་དང་བདེན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཉིས་དང༌། བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཚེ་འདི་དང་གཞན་པའི་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་པར་བསྟན་ནོ། །བདེན་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དག་གི་རྣམ་པ་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་བཞི་བཞིར་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གསུངས་པ། དེ་
བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཕན་ཚུན་རྟེན་པ་རྟེན་མེད་ཕྱིར། །རྣམ་གྲངས་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། །ཆེན་པོ་ཚད་མ་མེད་བཅས་དང༌། །ཚད་མེད་པ་དང་མཐའ་མེད་དང༌། །དེར་གནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་འཛིན་དང༌། །བླང་མེད་དོར་བ་མེད་སོགས་དང༌། །བྱམས་ལ་སོགས་དང་སྟོང་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འཐོབ་པ་དང༌། །རྣམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་བསྡུས་དང༌། །ཉམ་ང་བ་དང་ནད་ཀུན་སེལ། །མྱ་ངན་འདས་འཛིན་ཞི་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་ལ་སོགས། །སྲོག་མི་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་དག །འགོད་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་དམ་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སངས་རྒྱས་དག་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཕན་ཚུན་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་གནས་པར་ཁས་མི་ལེན་ཅིང་མི་སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་དབེན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ལ་གཞལ་བར་བྱ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པས་ཚད་མེད་པ་དང༌། སྔ་མ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཚད་མེད་པ་ཉིད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
是极其殊胜的，应当了知如是生起真实之决择支分。其后当解说菩萨道，首先宣说了见道：真实与于真实之忍，以及了知之刹那四者，于道之智性而说此见道，连同利益。如是说。于痛苦等之真实，有法智忍与法智，如是于彼等真实，有随知忍与随知，如是名为刹那四者。成为自性之量，一刹那，以及种姓差别与真实之种种区分二者，具有四与十六之体性，具有此生与他生之利益，乃是于菩萨之道智性之时，显示为见道。若问证悟真实之刹那，其相为何？于痛苦等一一分别四四之相，宣说了十六相。如是性与诸佛，互相依赖无所依故，不许名数与，伟大无量具定量，无量与无边，于彼处所色等，于佛性而定解，无取无舍等，慈等与空性，佛性乃是获得，圆满菩提总集，怖畏与除诸病，灭尽执著寂静性，以及诸佛所护等，不杀生等，于一切智之理，自性安住有情众，安置与布施等，回向圆满菩提，是道智性之刹那。如是说。以胜义之理，境为何者即是如是性，证悟为何者即是诸佛，以无有能依所依之事物，故不许不示现彼等互以名数而安住，以及以法界自性，乃是离色之自性大性，如是彼等亦是真实超离所量测，故为无量，如前者虚空无量性，乃至微尘等

【英语翻译】
is supremely excellent, and it should be understood that such a branch of decisive truth arises. After that, the Bodhisattva path should be explained, and first the path of seeing is explained: Truth and patience with truth, and the four moments of knowing, In the wisdom of the path, this path of seeing is explained, along with its benefits. Thus it is said. In the truth of suffering and so on, there is the forbearance of the knowledge of Dharma and the knowledge of Dharma, and likewise in those truths, there is the forbearance of subsequent knowledge and subsequent knowledge, which are called the four moments. Being a measure of one's own nature, one moment, and the two distinctions of lineage and distinction and truth, possessing the nature of four and sixteen, possessing the benefits of this life and other lives, is shown as the path of seeing at the time of the Bodhisattva's path of wisdom. If asked, what are the aspects of the moment of realizing the truths? Sixteen aspects are taught by distinguishing four aspects for each of suffering and so on. Suchness and the Buddhas, Because they depend on each other and have no basis, They do not accept numbers, Great, immeasurable, with measure, Immeasurable and infinite, In the form that exists there and so on, Fixed determination in Buddhahood, Without acceptance, without rejection, etc., Loving-kindness, etc., and emptiness, Buddhahood is attained, Complete collection of perfect enlightenment, Fear and removal of all diseases, Cessation of suffering, peace, And protection by the Buddhas, etc., Not killing, etc., In the manner of omniscience, The self abides, sentient beings, Placement and giving, etc., Dedication to perfect enlightenment, Is the moment of the wisdom of the path. Thus it is said. In terms of ultimate truth, whatever is the object is suchness, and whatever is the realization is the Buddhas, because there is no object of dependence and support, therefore they do not allow or show that they abide in each other by numbers, and by the nature of the Dharmadhatu, it is the great nature of being devoid of form, Likewise, they are also truly beyond what can be measured, so they are immeasurable, like the former, the immeasurable nature of space, even to the smallest particles, etc.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་གཞན་དུ་དེ་ལ་གནས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བླང་བ་དང་དོར་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། བདག་ཉིད་མེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གོ །གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་
གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བསྔོས་པས་དེ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡ་ང་བ་དང་ནད་ལ་སོགས་པའི་འཚེ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གོ །རང་བཞིན་མེད་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་ཁོ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མཁས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བ་དག་མཛད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་གནས་ཤིང་གཞན་ཡང་དག་པར་འགོད་པ་དང༌། མི་ཟད་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱ་བ་བཞི་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་གཞུང་གིས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཚེ་བ་བསྟན་པར་མ་ཟད། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་མཚོན་པར་ཟད་དོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཐོང་བའི་དོན་གོམས་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉུང་བ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་ཤེས་པས་དེ་ལ་གཞོལ་བར་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
如是名为无量，乃是苦谛中具有法智忍等之相。以无自性之故，于色等法不起常断等边见。法界自性安住于色等之自性，应视为与天神共处之世间之佛陀。除此之外，安住于此，则一切法皆无取舍。以无我为先导，修习四无量心，此四者乃是集谛中具有法智忍等之相。唯有本初之自性，色等之体性为空性。以彼性与本体为一味之故，将诸善根之果回向于如来，即可获得之。如是，一切清净之法皆完全摄于般若波罗蜜多之中。以如是之真如性，内外之痛苦及疾病等之损害得以平息，此四者乃是灭谛中具有法智忍等之相。唯修无自性，即可证得涅槃，远离显现之执着。以进入智慧与方便之故，诸佛行持守护、救护与隐藏。以欲求成佛之故，安住于断除杀生等戒律，并引导他人亦如是行。以不尽且圆满之故，应将一切布施等善行回向于圆满菩提，此四者乃是道谛中具有法智忍等之相。如是，即是通达道之十六刹那。因此，以致力于阐明词句含义之论典，不仅以十六刹那阐释了片面之智慧，而且也完全阐明了具有相之意义，应如是理解。其后，鉴于应宣说串习所见之义，故所应宣说者甚少。为了通过了知果而致力于此，故而阐述修道之作用。

【英语翻译】
Thus, what is called immeasurable are the aspects such as the forbearance of knowing the Dharma in the truth of suffering. Because of the absence of inherent existence, one does not have views of extremes such as permanence and annihilation regarding form and so on. The essence of the Dharma realm, by its very nature, abides as the self-nature of form and so on, and should be regarded as the Buddha of the world together with the gods. Apart from that, by abiding in it, all phenomena are without acceptance or rejection. The four immeasurables, preceded by selflessness, are the aspects such as the forbearance of knowing the Dharma in the truth of the origin. By the very nature of the primordial, the essence of form and so on is emptiness. Because that nature and the essence are of one taste, one obtains it by dedicating the fruits of all virtuous roots to the Tathagata. Likewise, all completely purified dharmas are completely included in the Perfection of Wisdom. By suchness, the harm of external and internal suffering and diseases and so on is completely pacified, and these four are the aspects such as the forbearance of knowing the Dharma in the truth of cessation. By meditating solely on the absence of inherent existence, one attains nirvana, free from clinging to appearances. By entering into wisdom and skillful means, the Buddhas perform protection, rescue, and concealment. Desiring to become a Buddha, one abides in refraining from killing and so on, and also establishes others in the same. By being inexhaustible and perfect, one should dedicate all generosity and other virtuous deeds to perfect enlightenment, and these four are the aspects such as the forbearance of knowing the Dharma in the truth of the path. Thus, there are sixteen moments of knowing the path. Therefore, the treatise that strives to closely represent the meaning of the verses not only shows the partial wisdom with the sixteen moments, but also completely represents the meaning with aspects, and it should be understood that way. After that, since it is appropriate to speak of familiarizing oneself with the meaning of what is seen, there is very little to be said. In order to strive for it by knowing the result, the function of the path of meditation is explained.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་པ། །ཀུན་ནས་དུལ་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །འདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་དང༌། །གནོད་པས་བརྫི་བ་མེད་ཉིད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་དང་ནི་རྟེན་མཆོད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ལ་རང་
དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་པས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བླ་མར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འདུད་པ་དང༌། གཉེན་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཐོབ་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་པ་དང༌། རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ཤིང་རྫོགས་པར་བྱས་པས་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་རྟེན་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་ནི་དྲུག་པོ་དེ་དག་གོ །དྲུག་པོ་དེའི་འོག་ཏུ་ཡོན་ཏན་དེ་དག་གང་གིས་ཐོས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་འཆད་པར་མཛད་པས་རེ་ཞིག་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་པོ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། །མོས་པ་རང་གི་དོན་དང་ནི། །རང་གཞན་དོན་དང་གཞན་དོན་དང༌། །རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་ནི། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་སྟེ། །སོ་སོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡང་རྣམ་གསུམ་དེ་ལྟར་ན། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རང་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཞན་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་དང་པོར་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་མཐོང་བས་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་དང༌། དེ་ཡང་སོ་སོར་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་དགུ་དགུ་སྟེ། དེ་ལྟར་དགུ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་མོས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མོས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་བས་ལྷག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ཆེ་བ་མ་ཤེས་པས་ཉུང་བའི་དོན་ལ་མོས་པ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་བཞུགས་སམ་མི་བཞུགས་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་
ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་རང་གི་དོན་ཅན་གྱི་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ

【汉语翻译】
说：从一切调伏和一切，敬礼和胜过烦恼，无有损害所侵，菩提和所依供养。如是说。具足瑜伽者，于一切种心中自在，离我慢故，于一切众生转为上师者，极敬礼，获得对治力故，胜过贪等之战场，以一切种智之心，极修般若波罗蜜多故，不转为他之损害随行之境，以转为因之波罗蜜多，圆满修习及成办故，近于果位正等觉，以转为功德不可思议之基故，作为应供之所依，安住于修道者之行，即是彼等六者。彼六者之下，以何等功德听闻，及宣说修道，略说有漏之修道，初为信解作意。信解自义和，自他义和他义，三种所知彼亦，小、中和大，个别想为三种。以小之小等差别，彼亦三种如是，想为二十七种。如是说。于自和二者和唯他之义所缘，虽初不现前，然如所信解而见，当知为三种转为善法之所依。彼等亦一一以小等之差别，分为三种三种，彼亦个别以小之小等之差别，分为三种三种，即九九，如是三九为信解二十七。其中，于般若波罗蜜多信解，胜于供养如来之舍利，及以不解彼之大，信解于少义，及佛住或不住皆可，视为导师，如是等是自义之信解小之小等。舍利之心髓

【英语翻译】
It is said: From all subdued and all, prostration and victory over afflictions, without being overwhelmed by harm, enlightenment and the object of offering. Thus it is said. The one endowed with yoga makes the mind independent in all ways, being free from pride, greatly prostrates to all beings who have become gurus, having obtained the power of the antidote, victorious over the battlefield of desire and so on, with the mind of omniscience, having greatly cultivated the Prajnaparamita, not transforming into the object of following the harm of others, having fully cultivated and accomplished the Paramita that has become the cause, being close to the fruit of perfect enlightenment, having become the basis of inconceivable qualities, acting as the object of offering. The actions of those who abide on the path of meditation are those six. Below those six, with what qualities is hearing, and explaining the path of meditation, briefly speaking of the contaminated path of meditation, the first is aspiration and mental engagement. Aspiration is one's own benefit and, the benefit of oneself and others and the benefit of others, those three knowable things are also, small, medium and large, individually considered as three types. By the distinctions of small of small etc., that is also three types, in that way, it is considered twenty-seven types. Thus it is said. Focusing on the meaning of oneself and both and only others, although it does not appear initially, it is seen as believed, and it should be known as three that have become the basis of virtuous Dharma. Each of them is also divided into three types by the distinctions of small etc., and each of them is also divided into three types by the distinctions of small of small etc., that is nine nine, thus three nines are twenty-seven aspirations. Among them, aspiration for the Prajnaparamita is superior to offering to the relics of the Tathagata, and not understanding its greatness, aspiring to a small meaning, and whether the Buddha abides or does not abide, considering him as the teacher, such as these are the small of small etc. of aspiration for one's own benefit. The heart essence of relics.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་བྱས་པ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གང་བ་ཉིད་དང༌། གླིང་བཞི་གང་བ་ལ་མཆོད་པ་བས་ལྷག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་དང༌། སྟོང་གཉིས་པར་མ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གང་བ་ལ་མཆོད་པ་བས་ལྷག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རེ་རེས་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་མཆོད་པ་ཉིད་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་ཅིང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་བས་ལྷག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་རང་དང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་ཅན་གྱི་མོས་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དང་ཉན་ཐོས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཐོབ་པ་ཉིད་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤོབས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་ཉིད་དང༌། ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། ལུས་དང་སེམས་རབ་ཏུ་དང་ཞིང་གཟི་བརྗིད་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པ་བས་ལྷག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང། འཛམ་བུའི་གླིང་སྐུ་གདུང་གིས་གང་བ་བས་གདམས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། ངན་འགྲོ་དང་ཐེག་པ་དམན་པའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཅན་གྱི་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐུ་གདུང་གིས་གང་བབས་གདམས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་བསྟན་པ་ཉིད་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལྟར་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐུ་གདུང་གིས་གང་བ་བས་གདམས་པར་བྱ་བ་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་འཐོབ་པ་ཉིད་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུར་མོས་པ་དེ་དག་སྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆེར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་མངོན་སུམ་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་

【汉语翻译】
做了恒河沙数般的佛塔，以及充满整个赡部洲，充满四大洲的供养，这些比那些还要殊胜，这些是中等的较小者等等。像那样供养一千个根本，一千个第二，一千个充满的佛塔，这些比那些还要殊胜，这些是大的较小者等等。三千世界的每个众生都供养那样的佛塔，使三宝的传承不中断，能遮止非天之战，比圆满五度波罗蜜多还要殊胜，这些是自他二利的意乐小之小者等等。获得胜过世间和声闻的五蕴，能成办诸天的荣耀，会被殊胜的人们恭敬，这些是中等的较小者等等。布施等等不会被他人抢夺，对诸天的法布施会变成殊胜，身心极其调柔，生起光彩等等，这些是大的较小者等等。比供养十方诸佛及其眷属还要殊胜，比以充满赡部洲的舍利来教诫还要殊胜，远离恶趣和下乘的怖畏，这些是利他之意的意乐小之小者等等。以充满三千世界之舍利来教诫，与开示十方如来的一切经典相同，像国王一样对一切怖畏毫无畏惧，这些是中等的较小者等等。比以充满十方世界之舍利来教诫还要殊胜，能随学三世一切圣者的菩提，是圆满六度波罗蜜多的前行，这些是大的较小者等等。十方修习那些意乐的菩萨，是能极大欢喜，现前赞叹佛陀等等功德。

【英语翻译】
Making billions of stupas like the sands of the Ganges, and offering to those that fill the entire Jambudvipa, filling the four continents, these are superior to those, these are the medium small ones, etc. Offering to such a thousand root, a thousand second, a thousand filled stupas, these are superior to those, these are the large small ones, etc. Each sentient being of the three thousand worlds offers such stupas, making the lineage of the Three Jewels uninterrupted, able to prevent the war of the Asuras, more superior than perfecting the five paramitas, these are the intention of small of small for the benefit of both self and others, etc. Obtaining the five aggregates that are superior to the world and the Shravakas, able to accomplish the glory of the gods, will be respected by the noble people, these are the medium small ones, etc. Giving etc. will not be robbed by others, the Dharma giving to the gods will become supreme, body and mind extremely gentle, generating radiance etc., these are the large small ones, etc. More superior than offering to the Buddhas of the ten directions and their retinue, more superior than admonishing with relics filling Jambudvipa, free from the fear of evil destinies and inferior vehicles, these are the intention of small of small for the benefit of others, etc. Admonishing with relics filling the three thousand worlds, the same as teaching all the scriptures of the Tathagatas of the ten directions, like a king without fear of all fears, these are the medium small ones, etc. More superior than admonishing with relics filling the ten directions of the world, able to follow the Bodhi of all the noble ones of the three times, is the preliminary of perfecting the six paramitas, these are the large small ones, etc. Bodhisattvas who cultivate those intentions in the ten directions are those who can greatly rejoice and directly praise the qualities of the Buddha etc.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
པར་མཛད་པར་འགྱུར་བས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །མོས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་ནི། །དགུ་ཚན་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། །བཀུར་བ་དང་ནི་བསྔགས་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བ་མོས་པ་བཞིན་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་བཀུར་བ་དང༌། གསུམ་པ་ལ་བསྔགས་པ་རྣམས་གསུངས་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། དང་བ་དང༌། གུས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བར་འདོད་དེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བདག་ཉིད་འཛིན་པ་བས་སློང་པ་ལ་སྦྱིན་པ་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། དེ་བས་སྣོད་དུ་རུང་བའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་བྱིན་པ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་དགེ་བ་བཅུ་ལ་བཀོད་པ་བས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཉིད་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། གསུམ་པ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། བཞི་པ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་བས་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་བཀོད་པ་བས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་བཀོད་པ་བས་དོན་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བསྟོད་པ་རྣམས་པ་དགུ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གཅིག་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་གེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་གསུམ་པ་ལ་བཀོད་པ་བས་དོན་ཆེ་བ་དང༌། བཞི་བ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པས་བས་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གེ་སེམས་ཅན་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པ་བས་འདིའི་གླེགས་བ་མ་བསྒྲུབ་
པའི་ཕྱིར་བྱིན་པ་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། འདིའི་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པ་དང༌། འདིའི་དོན་དང་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པ་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་བས་འདིའི་དོན་དང་ཡི་གེ་མ་ནོར་བར་སྟོན་པ་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པ་བས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིའི་དོན་དང་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པ་དོན་ཆེ་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་བར་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་བཀོད་པ་བས་འདིའི་དོན་དང་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཅིང་གདམས་ན་དོན་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བཀུར་བ་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ནོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་བཀོད་པ་བས་དོན་ཆེ་བ་

【汉语翻译】
因此，将要造作（般若经）而宣说赞颂等。关于般若波罗蜜多，对于信解的各个阶段，想要用三组九个方面来赞颂、恭敬和赞叹。这是它的意思。对于般若波罗蜜多，如何如所信解般地见到法的体性，对于信解作意，首先是赞颂，其次是恭敬，第三是赞叹，这样宣说，是因为想要从上到上地显现欢喜、信服和恭敬。例如，对于般若波罗蜜多，从执著自我的人那里乞讨，布施更有意义；比这更好的是，前往堪为法器者处而布施；比将赡部洲的众生安置于十善之中更好的是，将一个众生安置于初果、二果、三果、四果和自菩提之中更有意义；比将赡部洲的一切众生安置于初果更好的是，将一个众生安置于圆满菩提之中；比将赡部洲的一切众生安置于二果更有意义。这些就是九种赞颂。如果将一个众生安置于圆满菩提之中，比将赡部洲的一切众生安置于三果更有意义；安置于四果和自菩提更有意义；比将赡部洲的众生安置于十善业道更有意义的是，为了不舍弃此（般若经），布施更有意义；宣说此（般若经）的意义无二无别，以及宣说此（般若经）的意义和文字具足更有意义；比供养十方诸佛更有意义的是，不颠倒地宣说此（般若经）的意义和文字；比以有相的方式，在无数劫中修持六度波罗蜜多更有意义的是，以无相的方式宣说此（般若经）的意义和文字具足；比将十方之间的所有众生安置于初果更有意义的是，讲说和教导此（般若经）的意义和文字具足。这些就是九种恭敬。比将赡部洲的众生安置于二果更有意义。

【英语翻译】
Therefore, praise, etc., are spoken for the purpose of making (the Prajñāpāramitā). Regarding the Prajñāpāramitā, for the various stages of faith and understanding, it is desired to praise, respect, and extol with three sets of nine aspects. This is its meaning. Regarding the Prajñāpāramitā, how to see the nature of the Dharma as it is believed and understood, for the mental activity of faith and understanding, first is praise, second is respect, and third is extolment. This is spoken because it is desired to manifest joy, faith, and reverence from higher to higher. For example, regarding the Prajñāpāramitā, giving alms to someone begging from a person attached to self is more meaningful; better than that is going to a worthy vessel and giving alms; better than placing the sentient beings of Jambudvipa in the ten virtues is placing one sentient being in the first fruit, the second fruit, the third fruit, the fourth fruit, and self-Bodhi is more meaningful; better than placing all the sentient beings of Jambudvipa in the first fruit is placing one sentient being in perfect Bodhi; better than placing all the sentient beings of Jambudvipa in the second fruit is more meaningful. These are the nine praises. If one sentient being is placed in perfect Bodhi, it is more meaningful than placing all the sentient beings of Jambudvipa in the third fruit; placing them in the fourth fruit and self-Bodhi is more meaningful; more meaningful than placing the sentient beings of Jambudvipa in the path of the ten virtuous actions is giving alms in order not to abandon this (Prajñāpāramitā); explaining the meaning of this (Prajñāpāramitā) as non-dual, and explaining that the meaning and letters of this (Prajñāpāramitā) are complete is more meaningful; more meaningful than offering to the Buddhas of the ten directions is explaining the meaning and letters of this (Prajñāpāramitā) without inversion; more meaningful than practicing the six pāramitās in countless eons in a conceptual way is explaining the meaning and letters of this (Prajñāpāramitā) in a non-conceptual way; more meaningful than placing all the sentient beings between the ten directions in the first fruit is teaching and instructing the meaning and letters of this (Prajñāpāramitā) completely. These are the nine respects. It is more meaningful than placing the sentient beings of Jambudvipa in the second fruit.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དང༌། གསུམ་པ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། བཞི་པ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བསྐུལ་བ་བས་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། གླིང་བཞིའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། སྟོང་སྤྱི་ཕུད་དང༌། སྟོང་གཉིས་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་བར་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་བཀོད་པ་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འགའ་ཞིག་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོན་ཅིང་ཉེ་བར་གདམས་པ་དོན་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བསྔགས་པ་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་དོན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་གྱི་གཅམ་བུའི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མོས་པ་རྣམ་པར་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ནི་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་འབྲས་བུ་མཆོག་གི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་དགོས་པས་དེའི་རྗེས་ལ་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དོ། །བདེན་དང་སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས། །རང་བཞིན་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཐབས་བཅས་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང༌། །ཁམས་གསུམ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་དང༌། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་
ཆེན་པོ་ཡི། །བསྔོ་བ་གཞན་ནི་རྣམ་གསུམ་པོ། །བསོད་ནམས་ཆེ་འབྱུང་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་སྟོན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། དེར་བསྔོ་བ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་བསྔོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྫས་ཡང་དག་པར་མི་དམིགས་པ། བསྔོ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་སེམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བསྔོས་པའི་འབྲས་བུ་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དང༌། བྱེད་པ་པོས་དབེན་པ་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དྲན་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བར་མ་ཞེན་པ་དང༌། བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མར་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ངོ་བོས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པར་བསྔོ་བས་ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་སྟེ་ཆུང་ངུ་དང༌། རྒྱུན

【汉语翻译】
以及，安置于第三地，安置于第四地，安置于自菩提，劝请圆满菩提更具意义，以及，劝请四大部洲的一切有情证得圆满菩提，以及，劝请千俱胝，以及，劝请二十亿，以及，劝请三十亿的一切有情，以及，安置十方之间的所有有情于不退转地，相比之下，为了使一些不退转者迅速证得圆满菩提而进行开示和教导更具意义，这些被称为九种赞叹。这些是具有如实获得真实意义的特征，而不是虚假的本质。由于必须使通过信解积累的善根不被浪费，并完全成就为殊胜果实的因，因此，之后宣说了忆念回向。殊胜的回向是特别的，它的作用是殊胜的，它是无所缘的形态，是不颠倒的特征，真实和佛陀的福德聚，自性是忆念的行境，具有方便而无相，随喜佛陀，不属于三界，小、中、大，其他的回向是三种，是福德大生的自性。如是说。以无上菩提等殊胜的对境，成为引导三乘道的因，因此其作用殊胜。在那里，对回向进行详细区分，即回向之物本身不执着于真实的实有，回向的行为本身是心不颠倒的特征，回向的果实是福德的显现，远离作者，忆念三世如来的善根之聚的自性，无生无灭，无有差别，以善巧方便不执着于六度波罗蜜多的善根，以遮止本身而无有相执，以世俗和胜义的特征，以无自性的自性进行回向，从而使佛陀欢喜，以超越三界的回向而不属于三界，安住于十善等业道，即小、中、常，

【英语翻译】
And, placing in the third ground, placing in the fourth ground, placing in self-enlightenment, urging complete enlightenment is more meaningful, and, urging all sentient beings of the four continents to attain complete enlightenment, and, urging a thousand kotis, and, urging twenty billion, and, urging thirty billion sentient beings, and, placing all sentient beings between the ten directions in the irreversible stage, compared to that, it is more meaningful to teach and instruct some irreversible ones for the sake of quickly attaining complete enlightenment, these are called the nine praises. These are characterized by obtaining the true meaning as it is, and are not of a false nature. Since the roots of virtue accumulated through faith must not be wasted and must be completely accomplished as the cause of the supreme fruit, therefore, the recollection of dedication is taught afterwards. The excellent dedication is special, its function is excellent, it is a form without an object of focus, it is a characteristic of non-reversal, the accumulation of truth and Buddha's merit, its nature is the object of recollection, possessing skillful means and being without characteristics, rejoicing in the Buddha, not belonging to the three realms, small, medium, and large, other dedications are of three kinds, it is the nature of the great arising of merit. Thus it is said. With the supreme object such as unsurpassed enlightenment, it becomes the cause of guiding the path of the three vehicles, therefore its function is excellent. There, the dedication is distinguished in detail, that is, the object of dedication itself does not cling to the true reality, the act of dedication itself is the characteristic of the mind not being reversed, the fruit of dedication is the manifestation of merit, being separate from the agent, remembering the nature of the collection of roots of virtue of the Buddhas of the three times, without arising and ceasing, without difference, with skillful means not clinging to the roots of virtue of the six perfections, without clinging to characteristics by the prohibition itself, with the characteristics of conventional and ultimate truth, dedicating with the nature of no self-nature, thereby pleasing the Buddha, dedicating by transcending the three realms and not belonging to the three realms, abiding in the path of action such as the ten virtues, that is, small, medium, constant,

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ་འབྲིང་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཀོད་པ་བས་དོན་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱ་ནོམ་པ་ནི་མངོན་པར་ཡོངས་སུ་སྤེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཐབས་དང་མི་དམིགས་པ་དག་གིས། །དགེ་བའི་རྩ་ལ་ཡི་རང་བ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡིད་བྱེད་པ། །བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་འདིར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་དང་གཞན་གྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟད་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐབས་ལ་
མཁས་པས་དམིགས་པ་འགའ་ཡང་མེད་པས་ཀུན་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྐབས་འདིར་ཚེགས་ཆུང་ངུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མོས་པ་དང་བསྔོ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདི་དག་གིས་ནི་གོ་རིམས་ལྟར་འབྱུང་ཁུངས་ནས་གསེར་གྱི་གར་བུ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། གསེར་མཁན་གྱིས་རྒྱན་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལས་དང་པོར་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གསུངས་པ། དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་མཆོག་ཉིད། །ཀུན་ལ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད། །ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པར་ནི། །གཏོད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་མཆོག་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་མི་འཛིན་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་གྱིས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འ

【汉语翻译】
处于进入等持等之中是中等，处于无上菩提是大的。胜过将三千世界的有情都安置于十善和无量等之中，像这样等能产生大的福德。因此，菩萨以不缘为所缘的自性之善根，回向于无上圆满菩提的相是十二种。为了使圆满回向的广大福德资粮得以增长，宣说了随喜和作意。以方便和不缘，随喜善根，随喜作意，在此说为是修习。像这样。自己和他人于三时中所作的善根，对于有尽和无尽等，以极喜的心，以世俗中善巧方便而不缘任何对境，从而随喜，这是修道时以小小的勤劳就能使不可思议的福德得以增长。对此，以信解、回向和随喜作意这些，就像次第从源头中产生金粉一样，福德得以显现积聚，像金匠制作饰品一样，转化为无上的支分，像对很多人来说变得美丽一样，使无量的善根得以极大增长，这是所要表达的。在那之后，将要宣说无漏的修道，首先宣说了成就功德之相的修道。它的自性是殊胜，对一切不显现积聚，使诸法无所缘，安立是极大的意义。像这样。如实了知色等各自的法性是自性，以胜过一切有缘的善根而成为殊胜，对一切法不执著生灭等相，因此是不显现积聚的自性，像这样的道使有为和无为等一切法都成为不可缘的实性。

【英语翻译】
Being in states such as entering into samadhi is intermediate, and being in unsurpassed Bodhi is great. It is more meaningful than placing all sentient beings of the three thousand worlds in the ten virtues and immeasurables, and so on, which generates great merit. Therefore, the characteristic of a Bodhisattva dedicating the root of virtue, which is the nature of focusing on non-objectification, to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment is twelvefold. In order to fully develop the abundant accumulation of merit from complete dedication, rejoicing and mindfulness are taught. By means of skillful means and non-objectification, rejoicing in the roots of virtue, rejoicing and mindfulness, here it is said to be cultivation. Like this. With a mind of great joy towards the roots of virtue done by oneself and others in the three times, both exhaustible and inexhaustible, and with skillful means in the conventional sense, without any object of focus, one rejoices in everything. This, in the context of the path of cultivation, is what causes inconceivable merit to increase manifestly with little effort. In this regard, with faith, dedication, and rejoicing mindfulness, just as gold dust is manifestly accumulated from its source in order, and transformed into unsurpassed limbs like ornaments made by a goldsmith, and just as it becomes beautiful to many people, it causes immeasurable roots of virtue to increase greatly, this is what is being expressed. After that, the uncontaminated path of cultivation will be taught, and first, the path of cultivation with the characteristic of manifestly accomplishing qualities is taught. Its very essence is supreme, it does not manifestly accumulate for all, and establishing all dharmas as without object is of great significance. Like this. Truly realizing the own nature of forms and so on is the essence, surpassing all roots of virtue with objects is supreme, not grasping at characteristics such as arising and ceasing in all dharmas, therefore it is the nature of not manifestly accumulating, and such a path makes all dharmas, such as conditioned and unconditioned, into the reality of non-objectification.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་བའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་ཅིང་གཏོད་པ་དང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུར་བྱེད་པས་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་བསྒོམ་པ་འབྱུང་བས་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་དོར་བས་འདི་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ། །འདི་ལ་མོས་པའི་རྒྱུ་དག་ཡིན། །ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་རྒྱུ་དག་ནི། །བདུད་ཀྱི་ཐིབས་ཀྱིས་ནོན་པ་དང༌། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་མ་མོས་དང༌། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཡོངས་ཟིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་
བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུན་རིང་པོར་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་དྲི་བ་བྱས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྒྲུབ་ཅིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྲུང་བ་དང༌། འདི་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་འདི་ལ་མོས་ཤིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསགས་པས་བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་མ་སྦྱངས་པས་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མ་མོས་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ལེགས་པར་གོམས་པ་མེད་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་འདྲིས་པར་མ་བྱས་པས་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཟིན་པ་དག་ནི་འདི་མི་སྐྱེ་ཞིང་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་དག་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས། །དག་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། །དེ་གཉིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཞིང༌། །གཅད་དུ་མེད་པས་དག་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་ལ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཀྱིས་ཐ་མི་དད་ཅིང་གཅད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ལམ་གསུམ་གྱི། །ཉམས་ཕྱིར་སློབ་མ་བསེ་རུ་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་ཀ

【汉语翻译】
在兴盛的传承中生起和开创，并以不住涅槃作为果，因此是极具意义的。对于具足修行者来说，会生起修习清净道，因此为了宣说它，首先讲述了以何种方式取舍，以及此道生起与不生起的原因。“依止佛陀及布施等，以及善巧方便者，是对此道生起之因。缺乏佛法的因则是，被魔之稠密所压制，以及不信奉深奥之法，以及对蕴等执着，以及被恶友所摄持。”就是这样。长久地亲近承侍和请问依止佛陀等，修持六波罗蜜多并守护大乘之行，以及善巧于此道的等持之方便者，就是对此清净道信奉并生起的因。往昔未积累善根，因此被魔加持，以及未修习大乘种姓，因此不信奉深奥之法，以及未善于串习无我之义，因此对蕴等显现执着，以及未亲近善知识，因此被恶友所摄持者，就是此道不生起且缺乏佛法的因。其后，讲述了适时的清净总说。“果实等及色等，清净性者为何故？彼二不异且不可分，故说为清净。”就是这样。如此，圣者们的果实是什么，那就是远离一切相违品，因此是清净的。那也就是色等清净，果实和色等清净，是因为远离了对它的我执等，因此是极度分离的缘故，它们的清净以自相和共相来说，是不相异且不可分的，因此如此说为清净。其后，讲述了清净的差别。“烦恼所知道三种之，衰损故声闻缘觉及，佛子们的清净是，佛陀一切

【英语翻译】
It arises and initiates in the flourishing lineage, and it takes the non-abiding Nirvana as its fruit, therefore it is of great significance. For those who possess practice, the cultivation of the pure path will arise, therefore, in order to explain it, it is first explained what should be taken and what should be abandoned, and the causes of the arising and non-arising of this path. "Relying on the Buddha and giving, etc., and whoever is skilled in means, are the causes of faith in this. The causes of lacking Dharma are, being oppressed by the density of demons, and not believing in the profound Dharma, and being attached to the aggregates, etc., and being completely seized by evil friends." That is it. Serving and questioning the Buddha, etc., for a long time, practicing the six perfections and guarding the conduct of the Great Vehicle, and whoever is skilled in the means of equipoise in this, is the cause of believing in and arising in this pure path. Having not accumulated virtuous roots in the past, therefore being blessed by demons, and not having practiced the lineage of the Great Vehicle, therefore not believing in the profound Dharma, and not being well accustomed to the meaning of selflessness, therefore being attached to the aggregates, etc., and not having associated with virtuous friends, therefore being seized by evil friends, are the causes of this path not arising and lacking Dharma. After that, the general explanation of the timely purification is given. "Fruits and forms, etc., what is the purity? The two are not different and inseparable, therefore it is said to be pure." That is it. Thus, what is the fruit of the noble beings, that is being separated from all contradictory things, therefore it is pure. That is the purity of forms, etc., the purity of fruits and forms, etc., is because it is separated from the attachment to self, etc., therefore it is extremely separated, their purity is not different and inseparable in terms of self-characteristics and common characteristics, therefore it is said to be pure in this way. After that, the differences of purity are explained. "The three of afflictions, knowable, and path, due to decline, the purity of the Hearers, Solitary Buddhas, and Bodhisattvas is, the Buddhas are all"

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ཤིན་ཏུ་བ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་དང༌། གཟུང་བར་ལྟ་བ་དང་འབྲེལ་བ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྤངས་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་དང༌། གང་ཟག་དང་ཆོས་སུ་ལྟ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་གསུམ་
སྤངས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པར་བལྟའོ། །ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དག་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པར་བརྟག་ཅེ་ན། གཉེན་པོ་དགུས་སྤང་བར་བྱ་བར་རྣམ་པར་བསལ་བའི་ཚུལ་གསུངས་པ། ས་དགུ་ལ་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །ཆེན་པོ་ལ་སོགས་དྲི་མ་ཡི། །གཉེན་པོ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ། །སོགས་པའི་ལམ་ནི་དག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་དང་བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དག་སྟེ། ས་དགུ་ལ་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་རིམས་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དགུའི་དྲི་མ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གོས་ལ་དྲི་མ་ཕྲ་མོ་བསལ་བ་ལ་བཙོ་བླག་མཁན་ཆེན་ཐང་དུ་འབད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་ལུས་པའི་གཉེན་པོ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཀླན་ཀ་སྤངས་པ་ཡིས། །ལམ་ནི་འཇལ་དང་གཞལ་བྱ་དག །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི། །གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་གཉེན་པོ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླན་ཀ་དག་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་རྣམ་པར་བསལ་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་པར་བྱ་བ་དག་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་བ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན

【汉语翻译】
名为“极清净”。 舍弃与人我执相关的贪欲等烦恼是声闻的清净；舍弃与所取相关的所知障的一部分是独觉的清净；舍弃与人我执和法我执相关的三乘道的障碍是菩萨的清净。完全舍弃与一切见解相关的烦恼障和所知障及其习气，则被认为是圆满正等觉佛陀的清净。如何考察菩萨和佛陀的清净之障是清净的呢？ 经中说，用九种对治来舍弃，从而完全消除。 “九地是大， 大等垢染， 小之又小对治， 等等之道是清净。” 这是它的意思。 欲界和四禅定以及四无色定，这九地以小之又小的道等等九种方式，次第消除与不相符的极大的极大等等九种垢染。就像为了去除衣服上的细微污垢，需要漂洗工匠在巨大的水槽中费力清洗一样。 为什么说圆满正等觉佛陀的清净是极其殊胜的呢？ 因此，经中说，为了说明无余对治的圆满特征：“于彼舍弃诤论故， 道与能量及所量净， 以平等性三界之， 彼即是为对治所欲。” 这是它的意思。 认为一切法在平等性中，不应有舍弃和对治，同样，不应有舍弃和接受，不应有获得和证悟等等的诤论，都依靠二谛之道来完全消除。因此，佛陀的平等性，对于三界相的能知和所知，以无所缘的自性，成为一切垢染的对治，被认为是圆满究竟的极清净。般若波罗蜜多窍诀论，现

【英语翻译】
It is called "Extremely Pure." Abandoning afflictions such as attachment related to the view of a person is the purification of the Hearers; abandoning one aspect of the obscurations to knowledge related to the view of grasping is the purification of the Solitary Buddhas; abandoning the three obscurations of the path of the three vehicles related to the view of a person and phenomena is the purification of the Bodhisattvas. It is considered that the complete abandonment in every way of the afflictive and cognitive obscurations together with their imprints, which are related to all views, is that of the perfectly pure and complete Buddhas. How should one examine whether the obscurations to the purification of Bodhisattvas and Buddhas are pure? It is said that the manner of completely eliminating them is by abandoning them with nine antidotes. "On the nine grounds are the great, The great and so forth are the stains, On the small of the small antidotes, The path of so forth is purification." This is its meaning. The desire realm and the four concentrations and the four formless absorptions, these nine grounds, with the nine aspects of the path of the small of the small and so forth, in sequence, eliminate the nine aspects of the stains of the great of the great and so forth, which are the opposing sides. It is like how, in order to remove a small stain on a garment, a great launderer exerts effort in a large trough and so forth. Why is the purification of the perfectly complete Buddhas said to be extremely supreme? Therefore, in order to explain the complete characteristic of the unsurpassed antidote that is without remainder, it is said: "Thereby, by abandoning controversy, The path, the measure, and the measurable are pure, By equality, of the three realms, That itself is desired as the antidote." This is its meaning. The controversies that in the equality of all phenomena, there should be no abandonment and no antidote, and similarly, that there should be no abandoning and accepting, and that there should be no attainment and no realization, are completely eliminated by relying on the path of the two truths. Therefore, the equality of the Buddhas, whatever it may be, is the antidote to all the stains of the knower and the known, which are the aspects of the three realms, by means of the nature of non-apprehension, and it is considered to be the extremely pure purification that is completely perfected and ultimate. The Treatise on the Quintessence of the Perfection of Wisdom, Manifest

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྟོགས་པའི་
རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་གསུམ་པ། གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
ལམ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་རག་ལས་པས་དང་པོར་ཡང་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་གསུངས་པ། ཚུ་རོལ་ཕ་རོལ་མཐའ་ལ་མིན། །དེ་དག་པར་ན་མི་གནས་པས། །དུས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དུས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚུལ་རོལ་དང་ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་དག་གི་བར་ན་ཡང་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འདོད་དོ། །འདིས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་རྣམ་པ་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཟད་པས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་མཐའ་ལ་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་གིས་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་རིང་བ་དང་ཉེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་རང་གི་རྒྱུ་མཚན་གསུངས་པ། དེ་ནི་མཚན་མར་དམིགས་སྒོ་ནས། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཡང་དག་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྒྱུ་མའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཤེས་པས་ཡུལ་སོ་སོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བས་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མིང་དང་དོན་གྱི་མཚན་མར་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཡུམ་འདི་ལས་རིང་བར་གྱུར་ལ། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་རང་ཉིད་བརྫུན་པའི་དོན་ཅན་གྱིས་ཡིད་རྨོངས་པར་མ་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་མ་ཞེན་པ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་དུས་ཡུན་རིང་མོ་ཞི་གནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཁས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་མཁས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་བློ་གྲོས་ཟབ་མོས་དངོས་པོར་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་བསལ་བ་རྣམས་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བར་ཉེ་བར་གནས་པ་དང་མཐུན་པ

【汉语翻译】
般若波罗蜜多释庄严穗论之第二品释竟。
第三品，一切智性之释。
然一切道之善为了知亦依于一切智性，故初说具足真实相之一切智性。谓：此非此岸及彼岸，亦不住于二者间，为知诸时皆平等，是故名为了知度。如是。以了知三时一切法自始无生之体性平等性，以智慧及真实之慈悲，此岸及彼岸之轮回与涅槃，常与断之相，亦不住于彼等之中间，故名为了知真实性之一切智性之般若波罗蜜多。此谓声闻等不知三时之平等性，故唯以自证悟之般若波罗蜜多穷尽，离智慧及慈悲，以缘事物与非事物之故，示现安住于有寂之边。若尔，以不住之相般若波罗蜜多，于彼如何成远近耶？彼说自之因相。谓：由执著于相之门，以非方便故成远，由善巧方便故，说为真实邻近。如是。如众多凡夫众生，以未了知幻化之缘起性，而于各别境生起显现执著一般。声闻等以离真实善知识等善巧方便故，由执著诸事物名与义之相之门，远离此无相之母。如幻师自身未为虚妄义所迷，故不极度执著一般。菩提萨埵长时安住，以善巧彼性之善知识而极度欢喜等，具足善巧方便之相，以听闻等甚深智慧而遣除于事物错乱之相者等，与如实邻近安住相应。

【英语翻译】
The explanation of the second chapter of the Ornament of Realization, called "A Garland of Lights of Wisdom," is completed.
Chapter Three: Explanation of the Nature of All-Knowingness.
Since the complete and excellent knowledge of all paths also depends on the knowledge of all things, the all-knowingness with the characteristics of reality is first explained. It says: "It is not on this shore or the other shore, nor does it abide in between them. In order to know that all times are equal, it is considered the perfection of wisdom." That is it. Because all phenomena of the three times are realized as equal in nature, which is without origination from the beginning, and because of wisdom and true compassion, the extremes of this shore and the other shore, samsara and nirvana, the characteristics of permanence and annihilation, and also not abiding in between them, it is considered the perfection of wisdom of all-knowingness of reality. This shows that the Shravakas and others do not know the equality of the three times, and therefore their perfection of wisdom is limited to their own realization, and they are separated from wisdom and compassion. By focusing on things and non-things, they are shown to abide on the extremes of existence and peace. If so, how can the perfection of wisdom, which is characterized by non-abiding, become distant or near to it? The reason for this is explained: "It is distant because of non-skillful means, through the gate of focusing on characteristics. It is said to be truly near through skillful means." Like the multitude of ordinary beings who, not knowing the suchness of dependent origination of illusion, become attached to individual objects, the Shravakas and others, being separated from skillful means such as true spiritual friends, become distant from this mother of no characteristics through the gate of focusing on the characteristics of names and meanings of things. Just as the magician himself is not deluded by the meaning of falsehood and does not become extremely attached, the Bodhisattva, having dwelt for a long time, greatly rejoices in the spiritual friend who is skilled in that suchness, and those who have the characteristics of skillful means, who eliminate the characteristics of confusion about things with deep wisdom such as hearing, are in accordance with abiding near to reality.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་འདི་ལ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་གྱུར་པ་བཤད་དོ། །གང་གིས་རིང་བར་གྱུར་པའི་མཚན་མར་དམིགས་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གསུངས་པ། གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་སྟོང་ཉིད་དང༌། །དུས་གསུམ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། །སྦྱིན་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། །སྤྱོད་པའི་འདུ་ཤེས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་གཞན་གྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་བར་འདུ་ཤེས་པ་ནི། །གཉེན་པོ་ཡིན་ན་ཡང་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་གིས་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་གསུངས་པ། སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་དར་འཛིན་མེད། །གཞན་དག་དེ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་གང༌། །དེ་ནི་ཆགས་པའི་མཐའ་འགོག་པ། །རྒྱལ་ལ་སོགས་ལ་ཆགས་པ་ཕྲ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་བྱ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་གནས་ཤིང་གཞན་དག་ཀྱང་ཚུལ་དེ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་འགོག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་འདུ་ཤེས་པ་མཐའ་དག་སྤང་བར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་
ལ་བྱེད་པ་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེར་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་པ་ཕྲ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ཞེ་ན། ཡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཕྲ་མོ་ལས་ཉེ་བར་འདས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །དབེན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཟབ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནས་སྟོད་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆགས་པ་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གཅིག་པར་ནི། །ཤེས་པས་ཆགས་པ་སྤོང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེ

【汉语翻译】
您已经阐述了如何正确地接近这位胜者的母亲。那么，什么是导致疏远的执着相呢？正如所说的那样，这些是不一致的认知方面：色等蕴皆空性，三时所摄诸法性，布施等菩提分法性，行持之认知不合辙。这是指，认知到色等五蕴为空性，即由他者所遍计的自我等所空；认知到过去等三时所摄的法，即有漏法；认知到布施、正念、禅定、无量等是行持。即使是这些对治法，由于执着于境的相状，也是不一致的方面。此外，什么是不执着相的亲近呢？正如所说的那样，这些是对治认知的方面：布施等中无我执，其他于彼作合者，彼乃断除贪之边，胜者等中贪执微。这是指，通过三轮清净，了知布施等三者中没有我和我所，安住于自性，并且使其他众生也如是行持，从而断除一切贪执的边际，因此在一切方面都是对治。当谈到必须舍弃对布施等的认知时，忆念如来等也是功德之因，是对治，然而，由于在那里认知本身就是微细贪执的本质，因此不是不一致的方面。为什么微细贪执是不一致的方面呢？解释了远离细微境之自性的原因：法之道自性故，寂静之故彼甚深。这是指，一切法的体性如同虚空般，其自性本身就是甚深的，因此，即使是非常微细的贪执也不会靠近它。因此，阐述了舍弃它们的对治法：知诸法自性一，以此舍弃诸贪执。这是指，无有自性。

【英语翻译】
You have explained how to properly approach this mother of the victorious ones. What, then, is the clinging to characteristics that leads to alienation? As it is said, these are the inconsistent aspects of cognition: Forms and other aggregates are emptiness, Phenomena included in the three times, Generosity and other aspects of enlightenment, The cognition of practice is inconsistent. This refers to the cognition that forms and other aggregates are empty of self, which is imputed by others; the cognition that phenomena included in the three times, such as the past, are contaminated; the cognition that generosity, mindfulness, meditation, immeasurables, and so on, are practices. Even these antidotes, due to clinging to the characteristics of the object, are inconsistent aspects. Furthermore, what is the non-clinging that is close? As it is said, these are the aspects of antidotal cognition: In generosity and so on, there is no clinging to self, Others who join in that, That is the end of cutting off attachment, Attachment is subtle in the victorious ones and so on. This refers to the fact that through the purity of the three spheres, one realizes that there is no self or what belongs to self in the three, such as generosity, abides in self-nature, and causes other beings to practice in the same way, thereby cutting off all extremes of attachment, and is therefore an antidote in all respects. When it is said that the cognition of generosity and so on must be abandoned, remembering the Tathagatas and so on is also a cause of merit and an antidote, but since cognition itself is the essence of subtle attachment, it is not an inconsistent aspect. Why is subtle attachment an inconsistent aspect? The reason for being far removed from the subtle nature of objects is explained: The path of Dharma is by nature, Solitary, therefore it is profound. This refers to the fact that the nature of all phenomena is like the sky, and its very nature is profound, so even very subtle attachment does not come near it. Therefore, the antidote for abandoning them is explained: Knowing that all phenomena are of one nature, By this, attachment is abandoned. This refers to the fact that there is no self-nature.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཁོ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ནི་ཆགས་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དབེན་པས་ཟབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། མཐོང་བ་ལ་སོགས་བཀག་པ་ཡིས། །དེ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱར་ཡོད་པ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་པའི་དོན་གསལ་བས་དེའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་དགའ་བར་བཤད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཟབ་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཡང་རྒྱུ་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་ཕྱིར། །དེ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་གྱི་རང་བཞིན་ནི་གང་དུ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མི་ནུས་པས་བསམ་པར་བྱ་བ་ལས་འདས་པར་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་དཀའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གཉིས་རྣམ་པར་ངེས་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ལུགས་ལ། །མི་མཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་གི །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདི་
ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལུགས་ལ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་མི་མ་ཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་རིང་བ་དང་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་འདི་དག་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་དོན་རྣམ་པར་བསྒོམ་དགོས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། གཟུགས་སོགས་དེ་མི་རྟག་སོགས་དང༌། །དེ་མ་རྫོགས་དང་རབ་རྫོགས་དང༌། །དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཉིད་ལ། །སྤྱོད་པ་བཀག་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །མི་འགྱུར་བྱེད་པོ་མིན་པ་དང༌། །བྱ་དཀའ་རྣམ་གསུམ་སྦྱོར་བ་དང༌། །སྐལ་བ་ཇི་བཞིན་འབྲས་ཐོབ་པས། །འབྲས་ཡོད་འདོད་པ་དེ་དང་ནི། །གཞན་ལ་རག་ལས་མེད་གང་དང༌། །སྣང་བ་རྣམ་བདུན་ཤེས་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བདེན་པར་སྤྱོད་པ་བཀག་པ་དང༌། དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་མི་རྟག་པ་དང༌། སྟོང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བཀག་པ་དང༌། དེ་དག་གི་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པ་ཀུན་

【汉语翻译】
仅仅通过这个，色等一切法自性都是一样的。像这样，通过“无自性”这个词，完全了解未生之性，就能舍弃贪执。那么，通过远离而深奥，这又是什么样的呢？说了它的自性：“通过遮止见等，说是难以证悟的。”就是这个意思。像这样，如果有什么可以作为近取对境，那就会变成其他的。一切法都是所有识的对境，因为意义明显，所以它的自性是什么，说是很容易证悟的。因此，说是深奥的。难以证悟的原因是什么呢？又说了它的原因：“因为不了解色等，所以认为是不可思议的。”就是这个意思。因为从色等直到佛法不混杂之间的自性，在任何地方都无法完全了解，所以认为是超越思维的。因此，说是难以证悟的。像这样，说了两种方向明确的结论：“因此，在全知者的法度中，所有不共的亲品方，所有差别无遗，如是所说应知。”就是这个意思。如是所说的一切，在全知者的智慧波罗蜜多的法度中，声闻和菩萨等相续的差别，不共的方面和亲品的方面，所有差别的长和近的体性，这些都应该如是了解。因为了解体性必须如理修习意义，所以在其后说了修习的体性的结合：“色等彼无常等，彼不圆满与极圆满，于彼无贪执之性，行止之结合，不变作者非作者，难行三种结合，如其分得果，有果欲彼与，不依于他何者与，显现七种应知。”就是这个意思。对于色等一切法的自性，遮止真实行持，以及对于它们的差别无常等和空性等遮止行持，以及它们的不圆满和圆满一切

【英语翻译】
Only through this, all phenomena such as form are of the same nature. Like this, through the word "without self-nature," by fully understanding the unborn nature, one can abandon attachment. Then, how is it that it is profound through remoteness? Its own characteristic is stated: "Through the prevention of seeing, etc., it is said to be difficult to realize." This is the meaning. Like this, if there is something that can be taken as a near object, then it will become something else. All phenomena are the objects of all consciousnesses, because the meaning is clear, so what is its own nature, it is said to be easy to realize. Therefore, it is said to be profound. What is the reason for being difficult to realize? Again, its cause is stated: "Because one does not understand form, etc., it is considered inconceivable." This is the meaning. Because the nature from form, etc., until the Buddha's Dharma is not mixed, cannot be fully understood anywhere, it is considered to be beyond thought. Therefore, it is said to be difficult to realize. Like this, the conclusion of two clear directions is stated: "Therefore, in the Dharma of the all-knowing one, all uncommon close aspects, all differences without exception, as it is said, should be known." This is the meaning. Everything that is said in this way, in the Dharma of the wisdom perfection of the all-knowing one, the difference between the continuums of the Shravakas and Bodhisattvas, etc., the uncommon aspects and the close aspects, all the differences of long and near nature, these should be understood as such. Because understanding the nature must practice the meaning as it should be, therefore, after that, the combination of the nature of practice is stated: "Form, etc., that impermanent, etc., that incomplete and extremely complete, in that without attachment nature, the combination of stopping conduct, unchanging maker non-maker, difficult to do three combinations, as one's share obtains the result, having result desiring that and, not relying on other what and, appearing seven kinds should be known." This is the meaning. For the nature of all phenomena such as form, stopping the true conduct, and for their differences impermanence, etc., and emptiness, etc., stopping the conduct, and their incompleteness and completeness all

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
བརྟགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང། དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གང་གི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་བ་དང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དེ་ཁོ་ནར་བྱ་དཀའ་བ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འདི་ཉིད་ཐེག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རིགས་ཅན་གྱིས་བསྒོམས་ནས་རང་རང་གི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་འདོད་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལམ་སྒྲུབ་པ་དང་བསྲུང་བར་བྱ་བ་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པ་ཉིད་དང༌། བརྫུན་པའི་སྣང་བ་རྣམ་པ་བདུན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡིད་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་རྨི་ལམ་དང༌། སྔགས་ལ་སོགས་པ་མཉམ་དུ་ཚོགས་པས་སྣང་བར་སྒྱུ་མ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པར་སྣང་བ་ཉིད་
དོན་དང་འགལ་བ་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྲ་དང་གནས་གྱི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པ་བྲག་ཅ་དང༌། རྣམ་པ་སྟོང་བར་བྱེད་པ་མ་འཕོས་པར་ཤར་བ་གཟུགས་བརྙན་དང༌། གནས་པར་བྱ་བའི་རྟེན་མེད་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ལུས་དང་ངག་གི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་རྣམས། སྣང་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བཀག་པའི་སྒོ་ནས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུའོ། །འདིས་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་བཟློག་པར་བསྒོམ་པ་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་པར་མཚུངས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་དགོས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པར་རློམ་མེད་པ། །རྣམ་བཞི་དེ་ཡི་མཉམ་པ་ཉིད། །ཆེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་དངོས་པོར་རློམ་པ་ཉིད་དང༌། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་མཚན་མར་རློམ་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲོས་པར་རློམ་པ་ཉིད་དང༌། བདག་གིས་འདི་ལྟ་བུར་རིག་གི་ཞེས་རྟོགས་པ་པོར་རློམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པ་ལས་མཐོང་བའི་ལམ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དེའི་སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བདེན་པ་ལ། །ཆོས་ཤེས་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། །བཟོད་ཤེས་སྐད་ཅིག་བདག་ཉིད་འདི། །ཀུན་ཤེས་ཚུལ་ལ་མ

【汉语翻译】
对于考察和完全成就而行持，以及对于那些没有显着执着而行持，以及没有增减而不变异，以及对于没有随之生起的作者等而行持，以及对于三身自性的全知，专门对于作为所作、所修和所证的三种，仅仅对于难以作到而行持，以及此三乘种姓者修习之后，各自如其分而获得果实，因此对于希求接近其果实的行持，以及在一切情况下，成办道和守护不依赖于他者，以及了知虚假的七种显现，即：如此，由习气使心完全转变是梦，以及咒语等共同集聚而显现为幻术，以及无因而显现
与意义相违是阳焰，以及依赖于声音和处所之缘是回声，以及使形象空虚，未移动而显现是影像，以及没有可住之所的乾闼婆城市，以及没有身语作者的化身等。对于显现而行持，以遮止之门，以不缘取之方式而趋近修习有十种。以此也间接表示了以一方面遮止声闻等修习是舍弃。那些也全部以不缘取而相同，必须修习种种，因此宣说了平等性，对于色等没有傲慢，这四种是它的平等性，是最应作的。对于色等的自性，以事物而傲慢，以及对于蓝色等的差别，以相而傲慢，以及对于种种分别等，以戏论而傲慢，以及我将如此了知，以了知者而傲慢，为了寂灭种种所缘取等，以一切不缘取之方式而修习平等性，称为平等性。从圆满修习平等性之修习中，为了生起见道，因此宣说了它的刹那之差别，对于痛苦等真谛，法知、随知，以及忍知，此刹那之自性，对于一切知的

【英语翻译】
To practice with investigation and complete accomplishment, and to practice without manifest attachment to those, and without increase or decrease, without changing, and to practice without an agent such as arising after it, and to practice with the three-bodied omniscient nature, specifically for the three things to be done, practiced, and realized, only for the difficulty of doing, and after this three-vehicle lineage meditates, each obtains the fruit according to their share, therefore, to practice desiring to approach its fruit, and in all circumstances, accomplishing the path and guarding without relying on others, and knowing the seven false appearances, namely: thus, the mind is completely transformed by habit as a dream, and mantras and so on gather together and appear as illusion, and appearing without cause
Contradicting the meaning is a mirage, and relying on the conditions of sound and place is an echo, and making the image empty, appearing without moving is an image, and the city of Gandharvas without a place to dwell, and the emanation without an agent of body and speech, and so on. To practice with appearance, approaching and practicing in a non-apprehending manner through the gate of cessation, there are ten kinds. This also indirectly indicates that abandoning the practice of the Hearers and so on by rejecting one aspect. Those are also all the same in non-apprehension, so it is necessary to practice in various ways, therefore equality is taught, without arrogance towards form and so on, these four are its equality, which is most important to do. Regarding the nature of form and so on, being arrogant as things, and regarding the differences such as blue, being arrogant as signs, and regarding various distinctions and so on, being arrogant as elaboration, and I will know it like this, being arrogant as a knower, in order to pacify the various objects of apprehension and so on, practicing equality in all non-apprehending ways is called equality. In order to generate the path of seeing from the complete practice of equality, therefore, its momentary distinctions are taught, for the truths such as suffering, knowledge of the law, subsequent knowledge, and forbearance, this nature of the moment, for all knowledge,

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་།ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལུགས་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་པར་བརྟག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདེན་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་གསུངས་པ། གཟུགས་རྟག་མ་
ཡིན་མི་རྟག་ཡིན། །མཐའ་ལས་འདས་དང་རྣམ་དག་དང༌། །མ་སྐྱེས་བ་མ་འགགས་ལ་སོགས་པ། །མཁའ་འདྲ་ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་འཛིན་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་དང༌། །གང་གིས་འདི་དོན་བརྗོད་པ་ཡིས། །གཞན་ལ་སྦྱིན་དུ་མེད་པ་དང༌། །དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ནད་མི་འབྱུང༌། །ངན་སོང་ཆད་དང་འབྲས་བུ་ནི། །མངོན་དུ་བྱ་ལ་མི་རྟོག་ཉིད། །མཚན་མ་དག་དང་མ་འབྲེལ་དང༌། །དངོས་དང་མིང་དང་གཉིས་པོ་ལ། །ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི། །ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་བྲལ་པས་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་དང་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་འགགས་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེན་པ་དང་པོའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། མི་ལྡན་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འབྲེལ་བས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། རྐྱེན་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགོག་པ་དང་འགོག་པ་མེད་པ་དང་བྲལ་བས་དེའི་དོན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་རྒྱུད་དེ་གཞན་ལ་སྦྱིན་དུ་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་མ་ཞི་བ་མེད་པས་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གྱ་ནོ

【汉语翻译】
ཐོང་བའི་ལམ། །名为如此。
痛苦以及，集起以及，灭尽以及，道之谛等，于法知忍以及，法知以及，随知忍以及，随知，如是忍与知之刹那，极细差别十六之自性此乃，一切智性之理则，为见道也。如何是刹那十六相耶？为此宣说谛之相，
色非常，非恒常。
超离边际且清净，
不生亦不灭等等，
如虚空般舍弃贪执，
从执取中解脱，
自性不可言说，
何者以言说此义，
无法施予他人，
无所缘而行持，
极其清净无有病。
恶趣断绝与果报，
现前行持无分别。
清净相且不相连，
于事物与名及二者，
知识不生乃，
一切智性之刹那。如是说。
如是自性空性之故，色等离恒常与无常，故既非恒常亦非无常，痛苦与非痛苦相离，故离恒常与断灭之边，空性与非空性相离，故为清净，我与无我之体性相离，故不生亦不灭，且非普皆烦恼与清净，如是等等乃第一谛之相。如是，因与非因之故，远离故如虚空，集起与非集起，不具足故，舍弃一切烦恼与近烦恼，生起与不生起不相连故，从执取中解脱，缘与非缘解脱之故，自性不可言说，是为第二谛之相。如是，灭尽与非灭尽相离，故以言词说彼义，彼相续无法施予他人，寂静与非寂静无有，故无所缘而行持，颠倒

【英语翻译】
Thongwai Lam. It is called thus.
Suffering, as well as origination, as well as cessation, as well as the truth of the path, the forbearance of knowing the Dharma, as well as knowing the Dharma, as well as the subsequent forbearance of knowing, as well as subsequent knowing. Thus, the nature of the sixteen moments of forbearance and knowledge, which are extremely subtle distinctions, this is the path of seeing in the manner of omniscience itself. How can it be examined that there are sixteen moments? Therefore, the aspects of the truths are spoken:
Form is impermanent, not constant.
Transcending extremes and being pure,
Unborn and unceasing, and so on,
Like the sky, abandoning attachment,
Liberated from clinging,
Its own nature is inexpressible,
Whoever speaks of this meaning,
Cannot give it to others,
Acts without an object,
Extremely pure, without disease.
The evil destinies are cut off, and the fruits,
Are to be manifested, without conceptualization.
Pure signs and unrelated,
For things and names and both,
Knowledge is unborn,
It is the moment of omniscience. Thus it is said.
Because of such emptiness of nature, form and so on are separated from permanence and impermanence, so it is neither permanent nor impermanent. Separated from suffering and non-suffering, it is separated from the extremes of permanence and annihilation. Separated from emptiness and non-emptiness, it is pure. Separated from the nature of self and non-self, it is unborn and unceasing, and it is neither completely afflicted nor purified. Such and so on are the aspects of the first truth. Likewise, because of the cause and non-cause, it is like the sky because of remoteness. Because of origination and non-origination, and not possessing, all afflictions and near afflictions are abandoned. Because arising and not arising are unrelated, it is liberated from clinging. Because of liberation from conditions and non-conditions, its own nature is inexpressible, which is the aspect of the second truth. Likewise, separated from cessation and non-cessation, therefore, by speaking of its meaning in words, that continuum cannot be given to others. There is no peace and non-peace, so it acts without an object, inverted.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་དང་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བས་མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་
དང། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པས་དབེན་པས་དྲི་མའི་ནད་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ངན་སོང་ཆད་པ་དང༌། རིགས་པ་དང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་མ་འདྲེས་པས་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མི་རྟོག་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་དག་དང་མ་འབྲེལ་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པ་དང་ངེས་པར་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་མེད་པས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་བྱ་དང༌། སྒྲ་གཉིས་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདེན་པ་བཞི་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་དག་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་བཟློག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་དོན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པས་འདིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། །སྐབས་གསུམ་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་འདི་དང་ཡང་འདི་དང༌། །ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣམ་གསུམ་པོ། །འདིས་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་དག །རྫོགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་གང་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་བཀག་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་འདི་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་འདི་དང༌། འགའ་ཡང་བྱེད་པ་མེད་པས་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་པས་གཞུང་ལེའུ་གསུམ་གྱི་སྐབས་གསུམ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་
མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བཞི་པ། རྣམ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ།
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་རིམ་པ་

【汉语翻译】
由于远离有和没有的贪婪，超越了两个极端，极其清净，由于远离了必然发生和不必然发生，因此一切污垢之病不会产生，这被称为第三个真谛的形态。由于远离了道和非道，恶趣断绝；由于不混杂理性和非理性，对于实现果的方法不作分别；由于从修行和非修行中解脱出来，与一切法的特征不相关联；由于没有必然给予和不必然给予，因此可知所言说的自性；以及不产生对两种声音的认知，这被称为第四个真谛的形态。这些是全知之性的见道十六刹那，是菩萨们所拥有的，即是安立。这也通过听闻者等以与那些相反的形态，在意义上进行了揭示。听闻者等的道是菩萨们所应知的，而不是所应实现的，因此在此没有单独阐述修道。如此，在分别确定了三种一切智的特征之后，讲述了总结三个阶段的结尾：如此，这和又是这，又是这，这三种，以此圆满地显示了这三个阶段。因此，凡是遮止了应被证悟的自性，这就是遍知一切基础的自性；具有不执着于一切法的特征，这就是遍知一切道的自性；由于没有任何作为，一切义究竟圆满的自性，这就是一切种智的自性。如此，通过讲述三种事物，圆满地显示了经论三章的三个阶段。 《般若波罗蜜多教授论》 《现观庄严论》的释论《慧灯鬘论》中第三品的解释完毕。 第四品，一切相圆满现证的解释。 如实现证三种一切智的果位的次第

【英语翻译】
Being free from being and non-being of greed, transcending the two extremes, being extremely pure, being separated from what necessarily arises and what does not necessarily arise, therefore all diseases of defilement do not arise, this is called the aspect of the third truth. Because of being separated from the path and the non-path, the evil destinies are cut off; because of not mixing reason and unreason, there is no discrimination in the method of realizing the fruit; because of being liberated from practice and non-practice, it is not associated with all the characteristics of the Dharma; because there is no necessary giving and non-necessary giving, therefore the nature of what should be said can be known; and the absence of the arising of knowledge of two sounds is called the aspect of the fourth truth. These are the sixteen moments of the path of seeing of omniscience, which are possessed by the Bodhisattvas, that is, the establishment. This is also revealed in meaning by the hearers and others in forms that are contrary to those. The path of the hearers and others is to be known by the Bodhisattvas, but not to be realized, so the path of cultivation is not explained separately here. Thus, after separately determining the characteristics of the three omniscients, it is said to conclude the three stages: Thus, this and again this, and again this, these three, completely show these three stages. Therefore, whatever prevents the nature of what should be realized, this is the nature of knowing all the bases; having the characteristic of not being attached to all dharmas, this is the nature of knowing all paths; because there is no action, the nature of completely perfecting all meanings, this is the nature of all-knowing wisdom. Thus, by explaining the three things, the three stages of the three chapters of the treatise are completely shown. Commentary on the Abhisamayalankara, the Treatise on the Instructions of the Prajnaparamita, called the Garland of the Lamp of Wisdom, the explanation of the third chapter is completed. Chapter Four, Explanation of the Perfect Manifestation of All Aspects. The order of actually realizing the fruits of the three omniscients as they are

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པས་ད་ནི་དེ་དག་དབང་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞི་དང་ལམ་དང་རྣམ་པ་མ་ལུས་པ་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པར་བཞེད་ནས་ཐོག་མར་དེའི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། གཞི་ཤེས་པ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ནི་རྣམ་གསུམ་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད་དེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། མེད་པའི་རྣམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །མི་གཡོ་བ་ཡི་རྣམ་པའི་བར། །བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་བཞི་དང༌། །ལམ་ལ་དེ་ནི་བཅོ་ལྔར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཐེར་ཟུག་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མི་རྟག་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ནར་མི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། དོན་གཞན་གྱིས་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕུང་པོའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་བརྫི་བའི་མཚན་ཉིད་བདག་མེད་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། གཞིའི་གནས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུའི་རྣམ་པ་དང༌། བྱེད་པས་དབེན་པ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མ་གྲུབ་པས་འགྲོ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འགོག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་པ་སྤངས་པ་ལས་མི་འཕྲོགས་
པའི་བདག་ཉིད་ཞི་བ་དང༌། དམན་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བས་མི་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་གྱ་ནོམ་པ་དང༌། ཕན་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་འགོག་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སོ་སོ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། བདག་གིས་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལམ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རིགས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་འཕོ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་དང༌། རྟག་པའི་གོ་འཕང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་འབྱིན་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། རྨི་ལམ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བ

【汉语翻译】
都依赖于修习，所以现在为了掌握它们，为了通过汇集基础、道和所有方面来同时修习，什么是完全证悟一切相，想要宣说，首先宣说了它的相：了知基础的差别，称为相，是其自性。由于一切智是三种，因此它被认为是三种相。这是它的意义。以痛苦等谛的差别，无常等，以及缘彼之差别，安立为相之自性。彼即以一切智之三种差别而认为有三种相。其中，宣说了对一切智之相的详细区分：从无有之相开始，到不动摇之相之间，每个谛各有四种，道则宣说了十五种。这是它的意义。无有恒常之自性，即是无常；唯独不生之自性，即是痛苦；远离他义之自性，即是空性；不被蕴之过患所毁坏之自性，即是无我。这是痛苦谛的四种相。无有基础之处的自性，是因之相；远离作者，虚空之自性，是集起；不可用常等言说之自性，是增长；无有受等之名称之自性，是缘之相。这是集起的四种相。由于自性不成立，故无有行之自性，是灭；从舍弃痛苦中不被夺走之自性，是寂静；远离低劣之过患，故无有穷尽之自性，是殊胜；到达利益之处，故无有生之自性，是决定出离，这是灭的四种相。如此，三个谛各自详细区分，共有十二种。道的谛则有十五种差别：无有我所造作者之自性，是道；无有烦恼识者之自性，是理；由于不颠倒，故无有变异之自性，是成办；恒常之果位无有聚散之自性，是决定出离，这是四种相。如梦一般，自己的体性

【英语翻译】
All depend on practice, so now in order to master them, in order to simultaneously practice by gathering the basis, path, and all aspects, what is the complete realization of all aspects, wanting to explain, first the aspects of it are spoken: The distinctions of knowing the basis, called aspects, are its nature. Because all-knowing is threefold, therefore it is considered to be three aspects. This is its meaning. With the distinction of the truths such as suffering, impermanence, etc., and the distinction of focusing on them, it is established as the nature of aspects. That is, with the three distinctions of all-knowing, it is considered to have three aspects. Among them, the detailed distinctions of the aspects of all-knowing are spoken: Starting from the aspect of non-existence, up to the aspect of non-wavering, each truth has four, and the path is said to have fifteen. This is its meaning. The nature of not being permanent is impermanence; the nature of not being born alone is suffering; the nature of being devoid of other meaning is emptiness; the nature of not being destroyed by the faults of the aggregates is selflessness. These are the four aspects of the truth of suffering. The nature of not having a basis is the aspect of cause; being devoid of a maker, the nature of space is arising; the nature of being unspeakable by permanence, etc., is growth; the nature of not having names such as feeling, etc., is the aspect of condition. These are the four aspects of arising. Because the nature is not established, the nature of not going is cessation; the nature of not being taken away from abandoning suffering is peace; being free from the faults of inferiority, the nature of not being exhausted is excellence; having reached the place of benefit, the nature of not being born is definite departure, these are the four aspects of cessation. Thus, the three truths are each distinguished in detail, totaling twelve. The truth of the path has fifteen distinctions: The nature of not having a self-maker is the path; the nature of not having an afflicted knower is reason; because of not being inverted, the nature of not changing is accomplishment; the nature of the constant state of not having gathering and scattering is definite departure, these are the four aspects. Like a dream, one's own nature

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟར་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟར་རྐྱེན་གྱིས་མ་འགགས་པ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟར་དུས་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟར་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བདག་ཉིད་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བའི་གཉེན་པོ་དེ་དག་མེད་པ་གཉིས་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་བདག་དང་ཆོས་སུ་འཛིན་པའི་གཉེན་པོ་གོས་པ་མེད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་གཉིས་དང༌། རང་གི་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་རོ་མྱང་བ་དང༌། གཞན་ལས་ཉམས་པར་རྟོགས་པའི་གཉེན་པོ་འབྲས་བུའི་སྒོ་ཅན་གྱི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་གཉེན་པོའི་རློམ་པ་མེད་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་དྲུག་གོ །དེ་ལ་དང་པོ་བཞི་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཅུ་གཅིག་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་སྟེ། གྲངས་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་དང་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་དྲུག་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་ན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། རྒྱུ་དང་ལམ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །འགོག་པ་
ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་དག་བརྒྱད་དང་བདུན་དང་ནི། །ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བསྒྲགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤྱིར་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཡུལ་ལ་འདུན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དར། ཡུལ་ལ་དགའ་བས་མངོན་པར་སྲེད་པའི་གཉེན་པོ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་མི་གནས་པ་དང༌། ཞི་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོ་དེ་དག་མེད་པ་གསུམ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་གཅིག་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གཉེན་པོ་སེམས་ཅན་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བདེན་པ་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་བསྒྲགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་ལམ་ཚད་མེད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་ལམ་མཐའ་གཉིས་དང་མ་འབྲེལ་བ་དང༌། རིགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་

【汉语翻译】
无有自性，如声响影像般非由因生，如眼花般非由缘灭，如阳焰般自始至终寂静，如幻术般本体自性即是涅槃，了悟此五种相；以及，舍弃一切烦恼和清净之本体，无有应舍应取的对治二者；以及，烦恼习气和色等差别，执著我与法的对治，无有染污和无有戏论二者；以及，品尝获得自己证悟之味，以及，了知从他处退失的对治，无有具有果门之圆满执持对治的傲慢；以及，不动摇之相二者，此乃证悟之六种差别。其中，最初之四者乃是烦恼障之对治。其后之十一者乃是所知障之对治，如数量般，乃是修道与见道之本体，具有遗漏与另一者之体性五与六，总而言之，乃是一切智智之二十七种相。其后，宣说了道智之相的详细分类：因与道与痛苦，以及，灭除，次第为，彼等八与七，以及，五与十六，如是宣说。一般而言，何为生起痛苦之因？即是对境之贪求，以及，贪欲增长，以对境之喜爱而显现贪爱的对治，即是离贪与不住，以及，寂静之三种相；以及，何为生起一切痛苦之集起？即是贪欲与嗔恨与愚痴之对治，即是彼等无有之三者；以及，何为剧烈生起猛烈痛苦？即是不正确之遍计的对治，即是无有烦恼之自性唯一者；以及，何为连续生起痛苦之缘？即是对有情显现执著之对治，即是无有有情之相唯一者；如是八种相，乃是宣说了作为因之谛，集起之相。一切有情开启机会之道，乃是无量；以及，如何开启机会之道，即是不与二边相连；以及，任何道理，即是不相异；以及，如何

【英语翻译】
Without inherent existence, like sound and images, not born from causes; like eye disorders, not ceasing from conditions; like mirages, peaceful from the very beginning; like illusions, the very nature of reality is nirvana—realizing these five aspects; and, abandoning the nature of all defilements and purifications, without the two opponents of what should be abandoned and what should be adopted; and, the afflictive habitual patterns and the distinctions of form, etc., the opponents of clinging to self and phenomena, without contamination and without elaboration; and, tasting the flavor of attaining one's own realization; and, the opponent of realizing decline from others, without the arrogance of the opponent of complete grasping with the door of fruition; and, the two aspects of immovability—these are the six distinctions of realization. Among them, the first four are the opponents of the afflictive obscurations. The following eleven are the opponents of the obscurations to knowledge, such as the nature of the path of meditation and the path of seeing, with outflows and the characteristics of the other five and six, according to the number. In general, all are the twenty-seven aspects of omniscience itself. After that, the detailed classification of the aspects of the knowledge of the path is spoken of: "Cause and path and suffering, and cessation, in order, are declared to be eight and seven, and five and sixteen." Generally, what is the cause of generating suffering? It is desire for objects, and the increase of desire. The opponent of manifest craving with delight in objects is detachment from desire and non-abiding, and the three aspects of peace; and, what is the arising of all suffering without exception? It is the opponent of desire and hatred and ignorance, which are the three without them; and, what is the intense arising of fierce suffering? It is the opponent of incorrect conceptualization, which is the one nature of non-affliction; and, what is the condition for the continuous arising of suffering? It is the opponent of manifest clinging to sentient beings, which is the one aspect of non-sentient beings; thus, the eight aspects are the aspects of the truth of the origin, which is declared as the cause. The path of opening opportunities for all sentient beings is immeasurable; and, how to open the path of opportunity, which is not connected with the two extremes; and, whatever reason, which is non-different; and, how

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་པ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་མཚན་མར་མི་རྟོག་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཚད་མས་གཞལ་དུ་མེད་པར་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་ཆགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བདུན་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་བསྒྲགས་སོ། །རབ་ཏུ་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་དང༌། ཉེ་བར་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། གཞན་དུ་གྱུར་པའི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་དང༌། རང་ཉིད་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་དང༌། སྤྱིར་འགའ་ཡང་ཡོངས་སུ་གནས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་བསྒྲགས་སོ། །འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རང་བཞིན་དང་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ནང་དང་ཕྱི་དང་
གཉིས་ཀའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བས་ནང་དང་ཕྱི་དང་གཉིས་ཀ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ཞི་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྟག་པའི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཉེ་བར་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིས་སྟོང་པ་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང༌། འཁོར་བའི་སྔོན་དང་ཕྱི་མ་དང༌། རྟོག་པའི་ཆོས་མ་སྤངས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དགག་པས་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ་བརྒྱད་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྟོགས་པ་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་དགག་པས་རང་གི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གནས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྟགས་པ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་དང་མཚན་ཉིད་དང་དུས་སུ་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་དགག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། འདས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། གང་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དགག་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
不执著于殊胜的理智，不以相状来分别任何修行，不执著于以量度无法衡量如何修行，这是无贪的相。如是七种相，宣说是道谛的相。彻底坏灭即是无常，逼恼即是痛苦，变为他者没有作者即是空性，自身不是它的体性即是无我，总的来说，任何也无有完全安住即是无相的体性。如是五种相，宣说是苦谛的相。灭尽为何？即是自性与暂时的垢染中解脱，自己的体性与内外二者的事物相离，因此内外二者是空性，具有三种相。寂静为何？即是断除了执著常我的观点，因此是无我。器世间，以及寂灭之道，从因和缘产生，以及不是从因和缘产生，常与断，轮回的前后，以及对于没有断除分别之法而显现执著进行遮破，因此是自性空性。伟大，以及胜义，有为，以及无为，超越边际，以及无有起始和终结，以及没有舍弃的空性，具有八种相。奇妙为何？即是由于胜于其他的证悟，因此遮破了周遍分别的作者，因此是自性空性的一个相。出离为何？即是不安住于一切的度，因此遮破了仅仅是分别的对境、相状和时间中迷乱的各种相，因此一切法，以及可以显现的等等自己的相状，以及过去等等不可见，是空性的相。如何出离的三种相，以及在何处出离的体性进行遮破，因此是无实物的体性空性的一个相。如是十六种相，宣说是灭谛的相。因此，通达道之相

【英语翻译】
Not clinging to superior intellect, not distinguishing any practice by characteristics, not clinging to how to practice in a way that cannot be measured, this is the aspect of non-attachment. Thus, these seven aspects are proclaimed as the aspects of the truth of the path. Utter destruction is impermanence, affliction is suffering, becoming other without a creator is emptiness, oneself not being its essence is selflessness, and in general, nothing whatsoever is completely abiding, which is the essence of signlessness. Thus, these five aspects are proclaimed as the aspects of the truth of suffering. What is cessation? It is liberation from the stains of nature and impermanence, one's own essence being separate from the entities of both inner and outer, therefore both inner and outer are emptiness, having three aspects. What is peace? It is the abandonment of the view of clinging to a permanent self, therefore it is selflessness. The vessel world, and the path of nirvana, arising from causes and conditions, and not arising from causes and conditions, permanence and annihilation, the before and after of samsara, and refuting the manifest clinging to the undispelled conceptual dharmas, therefore it is self-nature emptiness. Great, and ultimate, conditioned, and unconditioned, transcending limits, and without beginning and end, and the emptiness of that which is not abandoned, having eight aspects. What is wondrous? It is because of being superior to other realizations, therefore refuting the agent of pervasive discrimination, therefore it is the one aspect of self-nature emptiness. What is definite emergence? It is the transcendence of not abiding in all, therefore refuting the various aspects of delusion in objects, characteristics, and times that are merely conceptual, therefore all dharmas, and the characteristics of one's own nature, such as that which can be manifested, and the invisibility of the past, etc., are the aspects of emptiness. The three aspects of how to definitely emerge, and refuting the essence of where to definitely emerge, therefore it is the one aspect of the essence of non-entity emptiness. Thus, these sixteen aspects are proclaimed as the aspects of the truth of cessation. Therefore, the aspect of knowing the path

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ནས་བཟུང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་རྣམས། །ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་ན། །སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་ཏེ། །སུམ་ཅུ་བདུན་དང་སུམ་ཅུ་བཞི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་
པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་དེ་ཉིད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུར་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། དང་པོར་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་ལས་བརྩོན་འགྲུས་འབྱུང་བས་རྩོལ་བའི་ལམ་ལ་མི་དགེ་བ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་ཡང་དག་པར་སེལ་ཅིང་སླར་མི་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེས་པ་དག་བསྐྱེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལམ་ལ་གུས་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཅན་འདུན་པ་དང་རྟག་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སྔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཅན་སེམས་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཅན་དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། གནས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ལ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
三十六。在那之后，讲述了对一切种智之相的详细区分。从忆念安住开始，直至佛陀之相的究竟，与道谛相顺应，分为三种一切智，对于声闻、菩萨和佛陀，依次安立为三十七、三十四和三十九。如是说。一切种智是指为了在一切方面现证一切法，从忆念安住开始，直至佛陀之相的究竟，都是通过作为现证彼之道的途径，依其自在而将一切智分为三种，即对于声闻等有三十七种相，对于菩萨有三十四种相，对于佛陀有三十九种相。那么，什么是了知一切所依之相呢？首先，在完全通达事物之道的过程中，通过了知身体的自性而进入苦谛，即身忆念安住；通过了知感受、心和法的自性，而进入集谛、灭谛和道谛，即平等安住；另一种是通过完全辨别总相和自相，即忆念安住的四种相。如此进入后，由于生起精进，在勤奋之道上，对于已生和未生的不善，正确地断除并且不再生起；对于未生和已生的善法，生起并且使其增长的精进，即四种正断。由于具有精进，使心变得堪能，所以在完全修习三摩地之道上，具有以恭敬修习为因的欲，具有以恒常修习为因的精进，具有以先前三摩地为因的心，以及具有以善于辨别真如为因的观察之三摩地，即以八处等断除懈怠等五种过患，具有作意之神足，共有四种。在完全修习之后，暖位等

【英语翻译】
Thirty-six. After that, the detailed distinctions of the aspects of all-knowingness are explained. Starting from mindfulness, up to the ultimate aspects of Buddhahood, in accordance with the truth of the path, dividing all-knowingness into three types, for disciples, Bodhisattvas, and Buddhas, they are established as thirty-seven, thirty-four, and thirty-nine respectively. Thus it is said. All-knowingness means that in order to manifestly awaken to all dharmas in all aspects, from mindfulness onwards, up to the ultimate aspects of Buddhahood, it is through the path of manifesting that itself, by its own power, that all-knowingness is divided into three types, that is, for Hearers etc. there are thirty-seven aspects, for Bodhisattvas there are thirty-four aspects, and for Buddhas there are thirty-nine aspects. So, what are the aspects of knowing all bases? Firstly, in the path of completely understanding things, by knowing the nature of the body, one enters the truth of suffering, which is body mindfulness; by knowing the nature of feelings, mind, and dharmas, one enters the truths of origin, cessation, and path, which is equal abiding; another is by completely distinguishing the general and specific characteristics, which are the four aspects of mindfulness. Having entered in this way, because of the arising of diligence, on the path of effort, for unwholesome things that have arisen and have not arisen, one correctly eliminates them and does not generate them again; for wholesome dharmas that have not arisen and have arisen, one generates them and makes them increase, which is the four right abandonments. Because of having diligence, making the mind workable, therefore on the path of completely training samadhi, there is desire that is the cause of respectful practice, diligence that is the cause of constant practice, mind that is the cause of previous samadhi, and the samadhi of investigation that is the cause of well distinguishing suchness, that is, by the eight places etc., abandoning the five faults such as laziness, having the activity of the miraculous feet, there are four types. After complete training, warmth etc.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཞི་འབྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་བདེན་
པའི་ཆོས་ཉིད་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་པར་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། རྣམ་པ་དེ་ཡིད་ཡོངས་སུ་མི་བརྗེད་པ་དྲན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བདེན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་གཟུང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཤེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དྲོ་བ་དང་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དབང་པོའི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ལམ་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཆེར་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་རྫས་དང་བཏགས་པའི་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཤེས་པས་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཞི་རྟོགས་པས་ནི་བདེན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྔ་མ་མ་བརྗེད་པར་དྲན་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། གོང་མར་གྱུར་པའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཆོས་དང་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེན་པས་ཚིམ་པ་དགའ་བ་དང༌། ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། རྩེ་གཅིག་པས་མཉམ་པར་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དགོས་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བ་བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་པ་སྟེ། གྲངས་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕན་ཡོན་དང༌། གཞི་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་གནས་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་ལས་བསྒོམ་པའི་ལམ་འབྱུང་བས་རྣམ་པར་དག་པར་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ལམ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གཅོད་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་དང༌། དམ་
པའི་ཆོས་བསྙད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་གཏམ་གྱིས་བདེན་ཞིང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དག་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་བྱེད་པ་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཚུལ་འཆོས་ལ་སོགས་པ་ལོག་པར་འཚོ་བ་ལྔ་སྤངས་པ་འཚོ་བ་དང༌། གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང༌། གཉེན་པོ་ད

【汉语翻译】
四种加行道生起，与现观相联之道，即于真实之法性生起信赖之心为信，于彼之现观极生欢喜为精进，于彼相状心不忘失为念，极度专注一缘之等持，以及辨别真实之如实性之智慧力，由知晓无有遍计烦恼及他者之所取，而近于见彼如实性之暖位与顶位之自性，此为五根之相。获得暖位等时，由生起忍位等，与现观相联之道，即彼等信等更具威力，由知晓无有实物与假立之执着，而成为甚深之行境为忍位，以及成为法之最胜之自性，此为五力之相。以四种加行道而决定，由证悟则将得见真实之如实性，故于现观道中，不忘失先前之现观为念，以及极为了知彼现观之法，于更上层之法极生欢喜为精进，缘于法与有情，以无漏之真实而满足为喜，身心堪能，极度调柔，以一缘而平等安住之等持，以及因已成办所需，故无有勤作之舍，即为正舍，如是依次第而安住，以及自性，决定生起，利益，基础，以及无有烦恼之处，以及因是自性之支分，故为菩提分之七相。由见真实而生起修道，于清净而决定执持之道，即于见道之证悟中，以正确之断除，即为正见，以及了知舍弃八种邪分别之体性，以及以与殊胜之法相联之言语，而宣说真实且悦耳之语，以及身语意不作非圣之事业为业边，以及舍弃矫饰等五种邪命为活命，以及于成为对治之法极度精进，以及对治

【英语翻译】
The four preparatory practices arise, and the path associated with realization is that believing in the true nature of phenomena is faith; being delighted in realizing it is diligence; not forgetting that aspect in the mind is mindfulness; the samadhi of being extremely one-pointed; and the power of wisdom that distinguishes the true suchness. By knowing that there is no apprehension of pervasive afflictions and others, one approaches seeing that suchness. The nature of warmth and the peak is the aspect of the five faculties. When warmth and so on are attained, endurance and so on arise. The path associated with realization is that those faiths and so on become more powerful. By knowing that there is no apprehension of substance and imputation, it becomes the object of profound practice, which is endurance. And the nature of becoming the supreme of dharma is the aspect of the five powers. By understanding the four types of application for definite discernment, one will see the true suchness. Therefore, on the path of realization, not forgetting the previous realization is mindfulness; and greatly distinguishing the dharma that has become manifest; being delighted in the higher dharma is diligence; being satisfied with the uncontaminated truth by focusing on dharma and sentient beings is joy; the ability of body and mind, being extremely tamed; the samadhi of abiding equally with one-pointedness; and equanimity, which is the correct abandonment because effort is absent due to having accomplished what is needed. Thus, abiding in order, and nature, definite arising, benefit, basis, and the place without afflictions, and because it is a branch of nature, it is the seven aspects of the limbs of enlightenment. Because the path of cultivation arises from seeing the truth, the path of definitely holding onto purity is that in the realization of the path of seeing, correct cutting is correct view; and knowing the nature of abandoning the eight wrong discriminations; and speaking truthfully and pleasantly with words associated with the excellent dharma; and not doing non-holy deeds with body, speech, and mind is the limit of action; and abandoning the five wrong livelihoods such as hypocrisy is livelihood; and being extremely diligent in the dharma that has become an antidote; and the antidote

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
མིགས་པ་མ་བརྗེད་པ་དྲན་པ་དང༌། དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པར་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། གོ་རིམས་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་དང༌། གཞན་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ལྟ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཡན་ལག་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་བཞེད་དོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་གཉེན་པོའི་ལམ་ལ་བདག་ཉིད་དང་བདག་གིར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་གཞན་དང་ངོ་བོར་གྱུར་པས་སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང་པོའི་རྣམ་པ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་མཚན་མཚན་མར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་འགོག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གཉིས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་མམ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བར་སྨོན་པའི་གཉེན་པོར་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་གཉིས་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་པའི་རྣམ་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་ལམ་ལ་ནང་རང་གི་ལུས་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་བཤིག་པས་འདུ་ཤེས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་རྣམ་
པར་ལྟ་བ་སྟེ། ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བས་ཆེས་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པར་མོས་ཤིང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ནང་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་བཤིག་པས་ནམ་མཁའི་འདུ་ཤེས་སུ་བྱས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སྔ་མ་ལྟར་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་ལ་རང་དབང་བར་བསྒྱུར་མི་ནུས་པའི་གཉེན་པོར་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་དང༌། གཟུགས་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་ལ་སྤྲུལ་པ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་འབད་པ་དང་མི་འབད་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང༌། རོ་གཅིག་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་

【汉语翻译】
不忘失所缘的忆念，以及专注于所缘的等持，次第断除的支分，使他人理解，确信见解，确信具戒，确信节制资具的支分，断除烦恼，断除近烦恼，因为是未得自在等持的对治支分，所以是八支圣道的八种相。因此，诸弟子认为，一切遍知之道的所依具有三十七种相。一切道的遍知之相是什么呢？暂时，对于对治道，视自身和我所的对治，是与他者异体的空性和无我的自性，是第一解脱门的相。其理由是，缘于相状之对治的灭止，是道谛的自性，是第二解脱门的相。对于希求舍弃和取受三界或轮回和涅槃的对治，是无常和痛苦二者，以及因和缘的集起，和极生，以及缘的四种相，痛苦和集起的自性，是第三解脱门的相。对于幻化道，内在自身从头发和体毛等之间，分解色蕴的觉知，从觉知而外观外境之色，对于大和小等，观想并修习比其更大和更小等。分解内在色蕴的觉知，作虚空之觉知，以现前禅定之心，如前观修外境之色。对于不能自在转变幻化的对治，是二种解脱。对于欲求和不欲求、勤奋和不勤奋显现幻化美丑，是遍一切烦恼的对治，即以身体现前圆满而住的丑陋解脱门，是相互观待，随顺趣入，修习一味之觉知。

【英语翻译】
Mindfulness that does not forget the object of focus, and samadhi that closely abides in focusing on the object. The limbs that thoroughly cut off in order, making others understand, having faith in views, having faith in possessing morality, the limbs of having faith in restraining resources. Abandoning afflictions, abandoning near afflictions, because it is the antidote limb for not having mastery over samadhi, therefore it is the eight aspects of the eightfold noble path. Therefore, the disciples consider that the basis of the path of omniscience itself has thirty-seven aspects. What are the aspects of knowing all paths? For the time being, for the antidote path, the antidote to viewing self and what belongs to self, is the nature of emptiness and selflessness that is different in essence from others, it is the aspect of the first gate of liberation. The reason for this is that the cessation of the antidote that focuses on characteristics, is the nature of the truth of the path, it is the aspect of the second gate of liberation. For the antidote of wishing to abandon and take the three realms or samsara and nirvana, are impermanence and suffering, and the arising of causes and conditions, and extreme birth, and the four aspects of conditions, the nature of suffering and arising, is the aspect of the third gate of liberation. For the path of emanation, internally, from one's own body, between hair and body hair, etc., dismantling the perception of form aggregate, from perception, one observes external forms. For large and small, etc., one contemplates and meditates on what is even larger and smaller, etc. Dismantling the perception of internal form aggregate, making it the perception of space, with the mind of manifesting meditative concentration, one meditates on external forms as before. For the antidote to not being able to freely transform emanation, are two liberations. For desiring and not desiring, striving and not striving to manifest the beauty and ugliness of emanation, it is the antidote to all afflictions, that is, the gate of liberation of ugliness, having made manifest in the body, having perfected and abiding, it is said. It is mutual dependence, following after, cultivating the perception of one taste.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཅིག་གོ །མཐོང་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་ལམ་ལ་འདི་ལྟར་ཐར་པ་དང་མཐུན་པར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཞི་བར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བར་གནས་པའི་ལམ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། འདས་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་ཅིང་ལངས་ནས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་སྟེ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པ་དགུའོ། །སྤོང་བའི་ལམ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་སྒྲིབ་པ་བཞི་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་
འགྱུར་བ་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་བཟོད་པས་རབ་ཏུ་བསྡུས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ་གཞན་ལ་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིར་བཞེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཉེས་པ་དང་ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ལམ་དང་འབྲས་བུ་སོ་སོ་ལ་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དབང་པོ་མཆོག་དང༌། མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཤས་ཆེ་བས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་གནས་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱད་པ་མཁྱེན་པ་དང། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་

【汉语翻译】
即，对于化身，以断除一切烦恼的解脱为一。对于见法者，安乐住道的自性，如与解脱相应的安住道，如虚空无边等四种无色定，以及寂止住道的自性，即灭尽想受之相一种。如是八解脱之相，即摄于化身与安乐住道二者。对于出世间道，以见道和修道的所依之自性，即初禅等四种禅定，以及修道之所依本身，即虚空无边等四种无色定，以及以出世间心本身进入、起立而显现，即以现证之果灭尽定等，次第而住之等至九种。对于断除道，以声闻等不共之四种圆满遮障，以完全去除之，即成为无间道之相，以了知四谛之法的忍而善加摄持，有四种。对于佛陀本身之道，以不与他者相混杂之布施等波罗蜜多本身，有十种。因此，菩萨们的道，被认为是具有了知之道的所依之相三十四种。何为一切种智之相？即了知利益和安乐之所依和非所依，了知罪恶和善行的果报业之异熟，了知对道和果各自的各种意乐，了知清净和不清净的众多世界，了知对大乘和非大乘有信心的殊胜根和非殊胜根，了知必定出离和非出离的一切果之所往之路，了知贪欲等盛行而使禅定等被烦恼染污、安住和差别的禅定等之分别，以及了知众生之住处等前世之住处随念。

【英语翻译】
That is, for the incarnation, there is one liberation that is the antidote to all afflictions. For those who see the Dharma, the nature of the path of dwelling in bliss, such as the path of dwelling in accordance with liberation, such as the four formless absorptions such as infinite space, and the nature of the path of dwelling in peace, that is, one aspect of the cessation of perception and feeling. Thus, the aspect of the eight liberations is summarized by the two paths of incarnation and dwelling in bliss. For the supramundane path, with the nature of the basis of the path of seeing and meditation, that is, the four dhyanas such as the first dhyana, and the basis of the path of meditation itself, that is, the four formless absorptions such as infinite space, and with the supramundane mind itself entering, rising, and manifesting, that is, with the fruit of realization, the cessation absorption, etc., the nine kinds of gradual abiding absorption. For the path of abandonment, with the four complete obscurations that are not common to the Shravakas, etc., by completely removing them, that is, becoming the aspect of the uninterrupted path, with the forbearance of knowing the Dharma of the four truths, there are four kinds. For the path of the Buddha himself, with the perfections such as generosity that are not mixed with others, there are ten kinds. Therefore, the path of the Bodhisattvas is considered to have thirty-four aspects of the basis of the path of knowing. What are the aspects of the omniscient one? That is, knowing the basis and non-basis of benefit and happiness, knowing the ripening of the karma of the fruits of evil and good deeds, knowing the various aspirations for the path and the fruit respectively, knowing the many pure and impure realms of the world, knowing the superior and non-superior roots of faith in the Mahayana and non-Mahayana, knowing the path to all the fruits of definite and non-definite departure, knowing the distinctions of the dhyanas, etc., that are afflicted, abide, and differ due to the prevalence of desire, etc., and recollecting the previous abodes such as the abodes of sentient beings.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ནས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་མཐའ་དག་གི་ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསླུ་བའི་བདུད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཅུའོ། ད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའོ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཟད་དོ་ཞེས་སྤངས་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་གེགས་ལུང་འབོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ལམ་འཁོར་བ་དང་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྗེས་སུ་
སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་ལྷ་དང་བདུད་ལ་སོགས་པའི་རྒོལ་བ་པོས་བག་ཚ་བ་མེད་པ་སྟེ། གཞན་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པས་བརྫི་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་མི་འཇིགས་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྣམ་གྲངས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། དེ་དག་གི་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ལ་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སྐུ་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། གསུང་ཅ་ཅོ་དང༌། ཐུགས་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང༌། གནས་སྐབས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། གདུལ་བར་བྱ་བ་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང༌། མི་རུང་བ་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་བ་སྟེ་བྲལ་པའི་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། དབང་པོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལས་དབེན་པར་གྱུར་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་སྟེ། མི་ཉམས་པའི་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་འཇུག་པ་སྟེ། གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་དྲུག་ཚན་རེ་རེས་སྤྱོད་པ་དང་ཐོབ་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ག

【汉语翻译】
知晓业报，知晓众生现在和未来的死亡和转生，知晓声闻至独觉之间从一方面来说一切烦恼灭尽的力量，为了摧毁迷惑众生的魔，具有十种力量的相。现在以智慧发誓说：‘已现证圆满成佛’，以及断除本身，即‘贪欲等一切烦恼都已彻底断尽’，以及预言障碍，即‘对他人来说，这些贪欲等会阻碍三乘之道’，以及示现通达一切之智的三种途径，即从轮回和下乘中必定解脱，对于导师所作的这些示现，天神和魔等反驳者毫无畏惧，因为不能被其他外道等所击败，这是四种无畏的相。对于从色蕴到一切种智之间的诸法，能正确地辨别各自的类别，能正确地辨别它们的总相和自相的意义，能正确地辨别天龙等语言的决定词句，能正确地辨别诸法种种差别的处境，为了善于宣说圣法，这是四种无碍解的相。身无错乱，语无杂乱，意无失念，非不定心，于轮回与涅槃之差别而有分别之想，于应调伏者为法器与非法器未作观察之舍，此为六种离系。以自在性而宣说之欲、精进、念、定、慧，以及远离所知障而得解脱，于解脱不退转，此为六种不退。身语意之事业，皆以智慧为先导，以智慧为后随，于过去、未来、现在所生之事，皆以无碍之智慧而观照，如是六种一组一组地行持与获得，事业极其殊胜。

【英语翻译】
Knowing karma, knowing the present and future death and rebirth of sentient beings, the power of knowing the exhaustion of all defilements from one aspect, from the Hearers to the Solitary Buddhas, and for the sake of destroying the demons that delude sentient beings, these are the ten aspects of power. Now, swearing with wisdom, 'I have manifested complete enlightenment,' and the abandonment itself, 'All defilements such as desire have been completely exhausted,' and the prediction of obstacles, 'For others, these desires and so on will hinder the three vehicles,' and the manifestation of the three paths of omniscience, that is, the definite liberation from samsara and the lower vehicle, for these manifestations made by the teacher, there is no fear from opponents such as gods and demons, because they cannot be defeated by other heretics and so on, these are the four aspects of fearlessness. For the dharmas from form to omniscience, being able to correctly distinguish each category, being able to correctly distinguish the meaning of their general and specific characteristics, being able to correctly distinguish the definitive words of the languages of gods, nagas, and so on, being able to correctly distinguish the situation of the various differences of the dharmas, for the sake of skillfully proclaiming the holy Dharma, these are the four aspects of analytical knowledge. Having no physical confusion, no verbal babbling, no mental loss of mindfulness, no unstable mind, having the idea of distinguishing between samsara and nirvana, and not having equanimity without examining whether those to be tamed are vessels or non-vessels, these are the six kinds of separation. Desire, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom, which are proclaimed as self-mastery, and being liberated from the obscuration of knowledge, without falling back from liberation, these are the six kinds of non-decline. The activities of body, speech, and mind are all preceded by wisdom and followed by wisdom, and all events that occur in the past, future, and present are observed with unobstructed wisdom, thus, six groups each act and attain, and the activities are extremely excellent.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་ལས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་རང་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུར་བཞེད་དེ། མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་ཞི་བ་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཚོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པས་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་ཀ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པ་དེ་དག་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་སྦྱོར་བ་པོའི་སྣོད་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས། །དེ་ལས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་མགོན་བཅས་པ། །འདི་མཉན་པ་ཡི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་ཀུན་འདྲི་དང༌། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་སྤྱོད་པས། །ལེན་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི། །སྣོད་དུ་དམ་པ་རྣམས་བཞེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔོན་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང་སྦྱངས་པ་དང༌། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དག་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུམ་འདིའི་གཞུང་མཉན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཞབས་འབྲིང་གིས་མཉེས་པར་བྱས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་དྲིས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དག་གོ་རིམས་ལྟར་འདིའི་ཚིག་འཛིན་པ་དང༌། དོན་མི་བརྗེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བཞེད་དོ། །དེའི་འོག་

【汉语翻译】
因为从其他处获得了无与伦比的，佛陀不共之法十八种，以及三世诸佛所说且不变的真如，以及对一切法自在的自生，以及一切相圆满菩提的体性，即是佛陀自己的相。
一切相无上之相三种。因此，诸佛的一切相智之道的所依之相，被认为是三十九种。简而言之，有一百七十三种相。其中，三种一切智之相，按照顺序，声闻等因为没有烦恼而只进入寂静的意义中，菩萨因为没有完全断除烦恼而寻求有情众生的利益，圆满正等觉佛陀因为断除了所有垢染而行事任运成就，因此应当知晓是无漏，以及有和无两者，以及极其无漏。在那之后，为了显示修习那些相的方便，首先宣说了修行者的法器： 恭敬诸佛，从中生出善根，具足善知识的护佑，这是听闻的法器。亲近佛陀并询问一切，行布施和戒律等，对于接受和执持等，圣者们认为是法器。这是它的意思。对过去和现在出现的诸佛进行承侍恭敬，并且通过对他们生起菩提心等来创造和修习善根，以及在一切时处都被善知识们摄受的人们，是适合听闻这个具有相之体性的母经的法器。以身体等侍奉使如来们欢喜，并且很好地询问所有疑惑之处，以及次第圆满地修习布施和戒律等十度，是佛陀等所认为的适合于受持此经的词句，不忘其意义，以及如理作意其体性的法器。在那之后

【英语翻译】
Because of attaining the unparalleled from elsewhere, the eighteen unshared qualities of the Buddhas, and the suchness spoken of and unchanging by all the Buddhas of the three times, and the self-origination that masters all dharmas, and the nature of complete perfect enlightenment in all aspects, which is the very aspect of the Buddha.
The three aspects of all unsurpassed aspects. Therefore, the aspects of the basis of the path of the omniscient nature of the Buddhas are considered to be thirty-nine. In short, there are one hundred and seventy-three aspects. Among them, the three aspects of omniscience, in order, are that the Shravakas and others, because they are without afflictions, only enter into the meaning of peace; the Bodhisattvas, because they have not completely abandoned afflictions, seek the benefit of sentient beings; and the perfectly enlightened Buddhas, because they have abandoned all defilements, act spontaneously accomplishing, therefore it should be known that they are without outflows, and both existence and non-existence, and extremely without outflows. After that, in order to show the means of meditating on those aspects, first the vessel of the practitioner is spoken of: Revered the Buddhas, from that created roots of virtue, possessed the protection of virtuous friends, this is the vessel for listening. Attending to the Buddhas and asking everything, practicing generosity and discipline etc., for receiving and holding etc., the noble ones consider as vessels. That is its meaning. Those who have served and revered the Buddhas who have appeared in the past and present, and who have created and cultivated roots of virtue by generating bodhicitta etc. towards them, and who are always cared for by virtuous friends, are suitable vessels for listening to this mother scripture possessing the nature of aspects. Pleasing the Tathagatas with service of body etc., and asking well about all places of doubt, and fully practicing the ten perfections such as generosity and discipline in order, are considered by the Buddhas etc. to be suitable vessels for holding the words of this scripture, not forgetting its meaning, and properly attending to its nature. After that

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་སྦྱོར་བ་དངོས་གསུངས་
པ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་མི་གནས་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །དེ་དག་ཚད་ནི་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ཚེགས་ཆེན་ཡུན་རིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ལུང་བསྟན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཉིད་དང༌། །ངེས་འབྱུང་བར་ཆད་མེད་བཅས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཉེ་དང་མྱུར་བ་དང༌། །གཞན་དོན་འཕེལ་མེད་འགྲིབ་མེད་ཕྱིར། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སོགས་མི་མཐོང༌། །གཟུགས་སོགས་བསམ་མི་ཁྱབ་མི་མཐོང༌། །གཟུགས་སོགས་དེ་ཡི་མཚན་མ་དང༌། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་རྣམ་མི་རྟོག །འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྤྱིན་བྱེད་དང༌། །དེ་ནི་དག་པ་མཚམས་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མི་གནས་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་མི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་པ་དང༌། རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དང༌། དེ་དག་གི་མཐའ་མི་རྙེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཚེགས་ཆེན་པོས་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ན་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། མི་བསྒྲག་པའི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ལུང་བསྟན་པར་ཉེ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བར་ཆད་མེད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གསར་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མྱུར་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་དུ་མར་རབ་ཏུ་སྐོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་སུ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐོང་བ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་
སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་དམ་པར་དེ་ལྟར་རློམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་འགོག་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་མཚན་མ་དང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་དེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌

【汉语翻译】
真实宣说结合之理：
以不居于色等故，以遮止于彼行故，以彼之真如深故，以彼等难测度故，以彼等无量故，以大劬劳长时悟故，以预言故不退转性，以出离无间所伴随，以菩提近且速故，以利他不增不减故，
不見法与非等，不见色等思不议，色等彼之相与彼之自性，不分别于彼之体性。
果实施予珍宝，彼乃清净具边际，如是说。
以色等无自性之性故不居，不合彼等亦不可得，色等彼等以真如之自性深奥，以难悟之性故难测度，以不寻得彼等之边际故，称为无量，有自性之差别五种。
以畏惧般若波罗蜜多故，以极大劬劳于长时中成佛，以不宣说故，接近于不退转之授记，以彼波罗蜜多之法行持如理作意故不退转，以于下劣乘作意之障碍法舍弃故，决定出离，以恒常修习彼真如之法故，伴随无间，以成为无漏新法之所依故，接近菩提，以果位法身现前成就故，菩提迅速，以法轮于多种方式中善加转动故，为利他，以法之真如自性无生灭故，无增无减，以于欲界不现见故，不见法与非等，以世俗之自性，色等不可思议，于胜义谛中不作是念故，遮止不可思议之相，以不分别色等及其相与彼之自性三者故，不分别于彼之体性。

【英语翻译】
The actual explanation of the combination:
Because it does not abide in form, etc., because it prevents practice in it, because its suchness is profound, because it is difficult to fathom them, because they are immeasurable, because it is realized with great effort and for a long time, because of the prophecy of irreversibility, because of the accompaniment of definite emergence without interruption, because of the nearness and speed of enlightenment, because of the benefit of others without increase or decrease,
Not seeing Dharma and non-Dharma, etc., not seeing form, etc., inconceivable, form, etc., its characteristics and its nature, not distinguishing its essence.
Fruits bestow jewels, it is pure and has boundaries, it is said.
Because of the non-abiding of the nature of form, etc., and the non-application to them is also invisible, and the form, etc., are profound in the nature of suchness, and it is difficult to fathom because it is difficult to realize, and because the end of them cannot be found, it is called immeasurable, and there are five kinds of distinctions of nature.
Because of fear of the Perfection of Wisdom, one becomes enlightened after a long time with great effort, and because it is not proclaimed, it is close to the prophecy of irreversibility, and because the Dharma of that Perfection is practiced with correct attention, it is irreversible, and because the obstructing Dharma of paying attention to the inferior vehicle is abandoned, there is definite emergence, and because the Dharma of suchness is constantly meditated upon, it is accompanied by no interruption, and because it has become the basis of new uncontaminated Dharma, it is close to enlightenment, and because the fruit Dharmakaya is manifested, enlightenment is swift, and because the wheel of Dharma is turned in various ways, it is for the benefit of others, and because the nature of the suchness of Dharma is without birth and death, there is no increase or decrease, and because it is not visible in the desire realm, one does not see Dharma and non-Dharma, etc., and because of the conventional nature, form, etc., are inconceivable, and because one does not think so in the ultimate truth, one prevents the appearance of the inconceivable, and because one does not distinguish between form, etc., and its characteristics and its nature, one does not distinguish its essence.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
། འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དུས་བཟུང་བས་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་ས་མཚམས་དང་བཅས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཅོ་ལྔ་སྟེ་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་དེ་དག་རྣམ་པར་སྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་ལ་སོགས་པ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཉེས་པས་དགོངས་ཤིང་མཁྱེན་པ་དང༌། གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱེད་པས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་དང༌། རྒྱུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ནམ་ཡང་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་ཞིང་སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ་བས་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་བརྟ་ནི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་དང༌། བདག་ལ་སྟོན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་མཛད་པས་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུར་འགྱུར་བ་དང༌། བདུད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ལས་ཟློག་པར་མི་ནུས་པས་མི་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་དགའ་བ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་གཞན་དེ་ཉིད་ལ་འགོད་པར་འགྱུར་བས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མཛད་པས་དམ་བཅའ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་ཤིང་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པས་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་
འཛིན་པ་དང༌། དེ་ནས་རླབས་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པས་གཞན་གྱི་དགོས་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བརྩོན་པ་མི་གཏོང་བས་འདི་ཚོལ་བ་ན་འདི་དང་གཞན་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་འཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་དེ་དག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཤེས་དགོས་པས་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་གནས་རྣམས་གསུངས་པ། སྐྱོན་ནི་བཅུ་ཚན་བཞིར་བཅས་པ། །དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ།

【汉语翻译】
为了能够亲眼见到最初的果实等等，布施珍贵的果实；为了修习色等等的清净法性，进行清净；因为掌握了年和月等等特殊的时节，为了显现精进，设置了界限。所谓的“结合”，是暂时的十五种分类，结合有二十种。然后宣说了修习这些结合的利益：摧毁魔力等等，具有十四种功德。如是宣说。由于如来们的加持，摧毁了魔力；由于令一切佛陀完全欢喜，而了知和知晓；由于珍爱，而显现；由于完全掌握了因，而接近了圆满正等觉；由于永不堕入恶趣，且不与佛分离，而具有重大意义等等；由于从南方增长到北方等等，而行持事业；由于向众多佛陀请教，而圆满了无漏的功德；由于向自己展示，而讲述了遍知一切的言辞，成为了能言之人；由于魔不能从菩提中阻挠，而不作恶；由于自己对大乘的结合生起极大的欢喜，并将他人安置于此，而布施了不共的善根；由于随喜诸佛，而如实地成办誓言；由于信奉广大的佛法，且如实地行持伟大的行为，而完全掌握了广大的果实；然后，由于伟大的行为，而随顺成办他人的需要，成办了有情众生的利益；由于不放弃为自己和他人利益而精进，因此在寻求时，也能找到像这样其他的经部，因为对毫不颠倒的结合感到欢喜，所以能够获得这十四种功德。然后，为了圆满地成办这些结合，必须了解过失，因此宣说了成为障碍之处：过失包括四个十类，必须确定地了解六种。

【英语翻译】
In order to directly see the first fruits, etc., one gives precious fruits; in order to meditate on the two aspects of the pure nature of phenomena such as form, one purifies; because one grasps the special times such as years and months, and in order to manifest diligence, one establishes boundaries. The so-called "union" is fifteen temporary divisions, and there are twenty types of union. Then, the benefits of meditating on these unions are explained: destroying the power of demons, etc., there are fourteen qualities. Thus it is said. Because of the blessings of the Tathagatas, the power of demons is destroyed; because all Buddhas are completely pleased, one understands and knows; because one cherishes, one makes manifest; because one completely grasps the cause, one becomes close to perfect complete enlightenment; because one never falls into the lower realms and is inseparable from the Buddhas, one possesses great meaning, etc.; because one expands from the south to the north, etc., one performs activities; because one has extensively inquired of many Buddhas, one perfects the uncontaminated qualities; because one shows oneself, one speaks the words of omniscience, and becomes a speaker; because demons cannot turn one away from enlightenment, one does not act negatively; because one's own joy in the unions of the Great Vehicle greatly increases and one places others in the same, one gives uncommon roots of virtue; because one rejoices in the Buddhas, one accomplishes vows as promised; because one is devoted to the vast Dharma and practices great conduct correctly, one completely grasps the vast fruit; then, because of great conduct, one fulfills the needs of others, accomplishing the benefit of sentient beings; because one does not abandon striving for the benefit of oneself and others, one will also find other sutras like this when searching, and because one rejoices in non-perverted unions, one obtains these fourteen qualities. Then, in order to accomplish these unions perfectly, one must know the faults, therefore the places that become obstacles are explained: faults include four sets of ten, and one must definitely understand six.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
 །སྐྱོ་ཞིང་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་སྤོབས་པ་ཧ་ཅང་ཐོགས་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟོགས་པ་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བས་རློམ་པའི་རྒྱུ་ཧ་ཅང་མྱུར་བ་སྟེ་སྤོབས་པ་དང་འབྲེལ་པ་གཉིས་དང༌། གླལ་བ་དང་སྟེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། གཡེང་བ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། གླལ་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའི་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ངག་གི་གནས་ངན་ལེན་ཏེ་གནས་ངན་ལེན་དང་འབྲེལ་པ་གསུམ་དང༌། ལུང་མ་བསྟན་པ་དང་འདིའི་གཏིང་མི་རྙེད་པས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་འཛིན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཚོལ་བས་རྒྱུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཉམས་པ་དང༌། དམན་པའི་རོ་ལ་ཆགས་པ་གྱ་ནོམ་པའི་རོ་མྱང་བས་ཉམས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པས་ཐེག་པའི་མཆོག་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་ཉམས་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་འཛིན་པས་རྟག་ཏུ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་སློབ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་ཉམས་པ་དང༌། དམན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་སྡེ་སྣོད་ལན་པ་གོང་ན་མེད་པ་ལས་ཉམས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཉམས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་གཞན་ལ་སྤྱོད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འབྱུང་བས་ཡུལ་མང་པོ་ལ་རྣམ་
པར་རྟོག་པའི་སྤོབས་པ་འགྱུར་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཡི་གེ་འདྲི་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། མེད་པའི་མཚན་མར་དམིགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཡི་གེར་འདྲི་བའི་གཞུང་ཡུམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ཡུམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡི་གེ་མེད་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གཡེང་བ་དང་ཡུལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རོ་མྱང་བ་དང༌། བདུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཚོལ་བ་ལམ་མ་ཡིན་པས་ལམ་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པ་བརྒྱད་དོ། དེའི་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང་མི་བརྩོན་པ་དང་འདུན་པ་དང་སྙོམ་ལས་ཀྱིས་ཉམས་པ་དང༌། འདིར་གནས་པ་དང་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པས་འདུན་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པས་ཉམས་པ་དང༌། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ལྷུར་ལེན་པ་དང་འདོད་

【汉语翻译】
导致沮丧和障碍的原因是，过度的骄傲会造成极大的阻碍，以及由于迅速产生不正确的理解而导致的傲慢，即与骄傲相关的两种情况；张口和伸腰等身体的不良姿势；散乱和贪欲等心理的不良姿势；张口等由非理性引起的诵读等语言的不良姿势，即与不良姿势相关的三种情况；由于不被预言和无法理解其深度而产生的向外散乱的原因；由于寻求声闻乘的藏经而对原因过于执着而导致的退失；由于贪恋低劣的滋味，品尝殊胜的滋味而导致的退失；由于将声闻等藏经视为殊胜，而从普遍执着于最胜乘而导致的退失；由于将非珍宝之源的事物执着为珍宝之源，而导致恒常的所作退失。想要获得一切种智，却学习小乘，这是与因果相关的退失；作为低劣功德之基础的藏经，会从无与伦比的境界中退失，这是与大乘退失的因相关的。由于产生了对其他经部的实践的作意，导致对众多境产生分别念的骄傲；由于认为文字是般若波罗蜜多，而对书写文字过于执着；缘于不存在的相，对不存在的事物过于执着；将书写文字的经典视为佛母，对文字过于执着；将非文字视为佛母，因无文字而过于执着；被各种各样的念头所扰乱，以及对地方和城市等进行作意；享受世间的快乐，品尝利养、恭敬和偈颂的滋味；从魔的教法的藏经中寻求善巧方便，这是由于非道而寻求道，这些都是与散乱的原因相关的八种情况。对于这些行为，由于过于精进和不精进，以及欲望和懈怠而导致的退失；由于想要住在这里和去往他处，由于欲望的对象不同而导致的退失；过于重视佛法和财物，以及欲望

【英语翻译】
The causes of discouragement and obstacles are: excessive pride causing great hindrance, and arrogance due to the rapid arising of incorrect understanding, i.e., two situations related to pride; bad physical postures such as gaping and stretching; bad mental postures such as distraction and desire; bad verbal postures such as recitations caused by irrationality, i.e., three situations related to bad postures; reasons for outward scattering due to not being prophesied and not understanding its depth; degeneration due to excessive attachment to causes by seeking the Hearer Vehicle's scriptures; degeneration due to attachment to inferior tastes and tasting superior tastes; degeneration from universally clinging to the supreme vehicle by considering the Hearer Vehicle's scriptures as supreme; degeneration of constant endeavors due to clinging to what is not a source of jewels as a source of jewels. Wanting to attain omniscience but studying the inferior vehicle is degeneration related to cause and effect; the scriptures that are the basis of inferior qualities will degenerate from the unparalleled state, which is related to the cause of degeneration from the Great Vehicle. Because the practice of other sutras arises, the pride of discriminating thoughts towards many objects changes; because one perceives letters as the Perfection of Wisdom, one is overly attached to writing letters; focusing on non-existent signs, being overly attached to non-existent things; perceiving the text of writing as the Mother, being overly attached to letters; perceiving non-letters as the Mother, being overly attached due to the absence of letters; being distracted by various thoughts and focusing on places and cities, etc.; enjoying worldly pleasures, tasting the flavors of gain, respect, and verses; seeking skillful means from the scriptures of the teachings of demons, which is seeking the path through the non-path, these are the eight situations related to the causes of distraction. For these actions, degeneration occurs due to excessive diligence and non-diligence, as well as desire and laziness; degeneration occurs because the object of desire is different due to wanting to stay here and go elsewhere; overemphasizing Dharma and wealth, as well as desire.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་ཆུང་བ་དང་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉམས་པ་ལ་དད་པ་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། རང་གི་དང་གི་བྱེད་པས་གཏོང་བ་དང་སེར་སྣ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། རང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེད་པས་སྦྱིན་པ་དང་མི་ལེན་པ་དང༌། དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མགོ་སྨོས་པ་དང་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་གོ་བ་དང༌། རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དབང་གིས་མདོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་མི་ཤེས་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་དང་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཚིག་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་དང༌། གླེགས་བམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་འདྲི་བར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་དང༌། འདོད་པའི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཉན་
བ་བོ་དང་འཆད་པ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་འབྲེལ་བ་བཅུ་བཞི་དང༌། ངན་འགྲོའི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པས་ངན་སོང་གི་དོན་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང༌། མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་བདེ་འགྲོ་འགྲོ་བས་ཡིད་བེ་དེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རང་དང་འབྲེལ་པ་གཉིས་དང༌། དང་ཚུལ་དང་གནས་སྐབས་ཀྱིས་གཅིག་པུ་དང་འཁོར་དང་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། འཆད་པར་ཁས་མི་ལེན་པའམ། བླངས་ཀྱང་གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་ཅིང་ཉན་པ་པོ་ལ་སོགས་པར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་འདོད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཆགས་པའི་སྒོ་ནས་ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་སྦྱིན་པར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་དང་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་དང་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པས་དཀྲུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཏེ། གཉིས་ཀ་དང་འབྲེལ་པ་དྲུག་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་རྙེད་པ་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བྱམས་པར་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་བལྟ་བས་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་དང༌། བདུད་ཀྱིས་འདི་ཡིན་གྱི་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པས་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བསྟན་པས་བྲལ་བར་བྱེད་པ་བཅོས་མ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། བཅོས་མའི་འཚང་རྒྱ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
大的小的以及非小的，寺院等等修习的功德具足与不具足的，对般若波罗蜜多退失生信以及非彼等等善与非善的法性，以自己的和与不和的行为而变为布施者和悭吝者，以自己的境况的行为而布施和不接受，以根的差别而略说和广说而理解，以广大的和另一者的力量而现量了知和不了知经部等等的法，以行持和和方式的门径而具足与不具足六度叫做这些。同样，对于一切相智之方便与非方便善巧，获得和未获得词等的陀罗尼（藏文：གཟུངས།，梵文天城体：陀罗尼，梵文罗马拟音：dhāraṇī，汉语字面意思：总持），为了成为书本而想要和不想要抄写文字，以及远离和未远离欲的希求等等叫做听

【英语翻译】
Large and small, and not small; possessing and not possessing the qualities of practice in monasteries and so on; having faith in the decline of the Perfection of Wisdom and not having faith in it, and so on; the nature of Dharma that is neither virtuous nor non-virtuous; becoming a giver and a miser through one's own actions of giving and not giving; giving and not receiving through one's own circumstances; understanding through brief and extensive explanations due to the difference of faculties; manifestly knowing and not knowing the Dharma of the Sutras and so on due to the power of the vast and the other; possessing and not possessing the six perfections through the means of conduct and manner, these are called such. Similarly, being skilled in the means and non-means of the Omniscient One; obtaining and not obtaining the dharanis (藏文：གཟུངས།，梵文天城体：陀罗尼，梵文罗马拟音：dhāraṇī，汉语字面意思：总持) of words and so on; wanting and not wanting to copy letters in order to make books; and being separated and not separated from desires and aspirations, and so on, is called listening.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་ཏེ། ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལོག་པར་འཁྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་བླང་བ་དང་དོར་བས་སྦྱོར་བ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་དེའི་འོག་ཏུ་མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། གང་གིས་མཚོན་ཏེ་མཚན་ཉིད་དུ། །ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ། །ཤེས་པ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་གང་མཚོན་བྱ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་སྦྱོར་བ་རྣམས་དེ་བཞི་གཤེགས་པ་ཉིད་སྐྱེད་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ཤེས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། བྱེད་པའི་
མཚན་ཉིད་དེ་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། འདི་དག་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་སྟེ་མཚན་ཉིད་ནི་གཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ལས་རེ་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་མེད་བདག་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། །དེ་བསྡུས་པ་དང་ཕྱིར་བལྟས་དང༌། །མི་ཟད་པ་ཡི་རྣམ་པ་དང། །ཆགས་བཅས་སོགས་དང་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ཆེན་པོར་གྱུར་དང་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་ཤེས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། །སེམས་བལྟར་མེད་དང་ཤེས་པ་དེ། །གཡོ་བ་ལ་སོགས་ཤེས་བྱ་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དེ་དག་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཐུབ་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་འདི། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་སྐབས་ཀྱི། །ཤེས་པའི་མཆན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པས་སྤྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་དེ་ཁོ་ནར་འཇིག་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞི་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སེམས་བསྡུས་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པས་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ཕྱིར་བལྟས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་མི་ཟད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང༌། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུས་པ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱད་པའི་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
心勇士化现，于不如实之境生喜，名为邪引之相有三种，如是四十六。如是功德与过失，取舍之结合，亦应修习，然以先知其相为前提，故于其后宣说能诠之相。何者能诠而为相？所知亦有三种相，即能知、差别与作者，以及所诠之自性。如是。以此诸结合，能诠生起如来之性，故知者、差别者与作者之相，即能作、成办之三种相。此等为所诠，故自性之相为作用成办之一相，相则应知为基。其中，知之相，由一切智性之三种差别而各异，今且从一切智性之门宣说其相。如来之生起，世间不坏之自性，有情心之行境，以及摄持与回顾，不尽之相，具贪等与广大，成大与无量，以及识不可示，心不可见与彼知，动摇等所知，以及彼等之外余者，知为如是性之相。能仁证悟如是性，是为向他宣说，此乃一切智性之际，知之注释汇集。如是。由不杂之法等，总的来说，如来之生起，以及了知世间唯独不坏，于世俗中，无数有情之心之行境，以及安住于彼四性，即心之摄持，以及不安住而心散乱，即向外回顾，以及真实之相之心不尽之相，以及众生之心皆为烦恼所染，具贪欲，以及由“等”字所摄，圣者之清净心离贪欲，以及无生、住、灭之心广大，以及无我性，以及获得功德之平等性

【英语翻译】
The mind-warrior transforms, generating joy in unreal realms, known as the three aspects of misguidance, thus totaling forty-six. Likewise, the combinations of taking and abandoning qualities and faults should also be cultivated, but with prior knowledge of their characteristics as a prerequisite. Therefore, the characteristics of what can be expressed are taught thereafter. What expresses and becomes a characteristic? The knowable also has three aspects: the knower, the differentiator, and the agent, as well as the nature of what is to be expressed. Thus. By these combinations, what can be expressed signifies the arising of the Tathagata nature, therefore, the characteristics of the knower, the differentiator, and the agent are the three aspects of action and accomplishment. These are what are to be expressed, therefore, the characteristic of self-nature is one aspect of functional accomplishment, and the characteristic should be known as the basis. Among these, the characteristic of knowledge, distinguished by the three divisions of omniscient nature, is different. Now, for the time being, the characteristic is taught from the perspective of omniscient nature. The arising of the Tathagata, the self-nature of the world's indestructibility, the conduct of sentient beings' minds, as well as gathering and looking back, the aspect of inexhaustibility, attachment and so on, and vastness, becoming great and immeasurable, as well as consciousness being unshowable, the mind being invisible, and that knowledge, knowable such as movement, and others besides these, are known as aspects of suchness. The Sage realizes suchness, which is called teaching to others, this is a collection of annotations on knowledge at the time of omniscient nature. Thus. In general, by the unmixed Dharma and so on, the arising of the Tathagata, as well as knowing that the world alone is indestructible, in the conventional sense, the conduct of the minds of countless sentient beings, as well as abiding in those four natures, that is, the gathering of the mind, and not abiding and the mind being distracted, that is, looking outward, as well as the aspect of the inexhaustible mind of true characteristics, as well as the minds of beings all being defiled by afflictions, possessing desire, and as well as what is included by "etc.," the pure mind of the noble ones being free from desire, as well as the vastness of the mind without birth, abiding, and destruction, as well as selflessness, as well as the equality of obtaining qualities.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། སོ་སོ་ངེས་པར་མི་ནུས་པས་སེམས་ཚད་མེད་པ་དང༌། འགགས་པ་ལ་སོགས་པས་དུས་གསུམ་གྱི་སེམས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། ངོ་
བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སེམས་བལྟར་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཕྲོ་བས་སེམས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་ཡང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་མ་ནོར་བ་དང༌། ཐུབ་པ་མཆོག་གིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་རྟོགས་ནས་དེའི་དོན་གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་བཅུ་དྲུག་གིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་སྐྱེད་པར་མཚོན་པས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་མཚན་མ་མེད་བཅས་དང༌། །སྨོན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །སྐྱེ་མེད་འགག་པ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་མེད་དང༌། །འདུ་མི་བྱེད་དང་རྣམ་མི་རྟོག །རབ་དབྱེ་མཚན་ཉིད་མེད་ཉིད་ལ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུའི་བྱེད་པ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་འགག་པ་མེད་པ་དང༌། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུས་པ་དྲི་མའི་བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། སྤངས་བ་དང༌། བླང་བའི་དངོ་སྤོ་མེད་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟེན་མེད་པ་དང༌། སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་པས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དྲུག་དང༌། སུས་ཀྱང་གཞན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པས་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་མ་སྐྱེས་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་འགར་ཡང་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པར་བཞག་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དོན་དམ་པར་ཤིན་ཏུ་དབེན་པས་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པའི་
རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་བཅུ་དྲུག་གིས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཁྱེན་པ་བསྐྱེད་པར་མཚོན་པས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ

【汉语翻译】
成为大心者，以及各自无法确定，故心是无量的；由于止息等，三时之心是无法指示的；本体与一切分离，故心是不可见的；由于显现，心是动摇的等等；除此之外，动摇等与如实性无有错谬；至尊能仁如实地证悟如实性后，向他人开示其义，这被称为以十六种智慧之相的差别，象征着一切智性的瑜伽如何以其自性生起智慧，因此，智慧的体性被一切智性所涵盖。然后，从道智性的角度阐述智慧的体性：空性具相无有等，希愿完全断除等，无生无灭等，法性无有扰动等，不造作且无分别，于胜义差别无自性，以道智性的角度，认为是智慧的体性。这就是所谓的。自性是空性，因的作用是无相，果的自性是无希愿，依缘而起的生是顺应规律的无生，与规律相悖的灭是无灭，以及等等所涵盖的无垢自性是无有遍一切烦恼，远离垢染是无有清净，断除和取舍的对治是无有，以及自性涅槃的无自性，法界之性是无有依处，由于遮蔽的势力而无有转变，因此是六种虚空的体性，谁也无法改变，因此法性是无有扰动，不是从因和缘而生，因此是无有显现造作，任何体性都无法安立，因此是无有分别，以世俗安立，诸法的胜义差别，以及在胜义中极其寂静，因此了知无自性，这被称为以十六种智慧之相的差别，象征着道智性的瑜伽如何以其自性生起智慧，因此，智慧的体性被道智性所涵盖。然后，

【英语翻译】
Becoming a great-minded one, and since each cannot be determined, the mind is immeasurable; due to cessation and so on, the mind of the three times cannot be indicated; since the essence is separate from everything, the mind is invisible; due to manifestation, the mind is wavering and so on; other than that, wavering and so on are not mistaken from suchness; the supreme sage, having realized suchness as it is, teaches its meaning to others, which is called the sixteen kinds of differences in the aspect of wisdom, symbolizing how the yoga of all-knowingness arises with its own nature of wisdom, therefore, the nature of wisdom is encompassed by all-knowingness. Then, from the perspective of the path-knowingness, the nature of wisdom is explained: emptiness with characteristics and without, wishing completely abandoned, unborn and unceasing, etc., the nature of reality without disturbance, non-fabrication and non-discrimination, in the ultimate distinction, there is no self-nature, from the perspective of path-knowingness, it is considered to be the nature of wisdom. This is what is called. The self-nature is emptiness, the action of the cause is without characteristics, the self-nature of the result is without wishes, the arising of dependent origination is the unborn that conforms to the law, the cessation that contradicts the law is without cessation, and what is encompassed by etc., the stainless self-nature is without all afflictions, being free from defilement is without purification, the antidote to abandonment and acceptance is without, and the self-nature of self-nature nirvana is without self-nature, the nature of the realm of phenomena is without reliance, and due to the power of obscuration, there is no transformation, therefore it is the nature of the six spaces, no one can change it, therefore the nature of reality is without disturbance, it is not born from cause and condition, therefore it is without manifest fabrication, no nature can be established, therefore it is without discrimination, with conventional establishment, the ultimate distinction of all phenomena, and in the ultimate, it is extremely peaceful, therefore knowing without nature, this is called the sixteen kinds of differences in the aspect of wisdom, symbolizing how the yoga of path-knowingness arises with its own nature of wisdom, therefore, the nature of wisdom is encompassed by path-knowingness. Then,

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། །དེ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བརྟེན་ནས། །གནས་དང་གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། །བླ་མ་ཉིད་དང་མཉེས་པ་དང༌། །དེ་ལ་མཆོད་དང་བྱེད་མེད་དང༌། །ཀུན་ཏུ་འཇུག་མཁྱེན་གང་ཡིན་དང༌། །མ་མཐོང་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་དང༌། བརྗོད་དང་ཤེས་མཛད་མངོན་སུམ་མཛད། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་ཞི་ཉིད་སྟོན། །འཇིག་རྟེན་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐུབ་པ་དེ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བར་མཁྱེན་པའི་ཡུལ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བར་གནས་པ་མཆོག་གིས་གནས་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། འདིའི་དོན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཁྲི་བཤམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པ་གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། བཀའ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བཀུར་བས་བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གཏོར་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པས་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཇུག་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་འགའ་ཡང་མཐོང་བར་བྱར་མེད་པའི་དོན་སྟོན་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་མཛད་པ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མཛད་པ་དང༌། ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔའི་
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། །དེའི་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འཇིག་རྟེན་འགོག་པ་དང༌། དེ་ལ་བློས་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་བཅུ་དྲུག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཁྱེན་པ་བསྐྱེད་པར་མཚོན་པས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྗོད་ནས། ཤེས་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་

【汉语翻译】
宣说了以一切智智的方式了解的体性。那是依于自身的法，安住和恭敬，以及上师自身和欢喜，以及对其供养和无作，以及周遍入智为何，以及示现未见者，以及世间空性之相，说和知作现量作，不可思议和寂静性示，于世间执着之止息，于诸相一切智之理，是为知之体性如是说。如是说。能仁彼者乃是依于自身之法以何种方式如所有知之境，以安乐而住，以胜妙而住，知晓，并且从示现此之义开始，直至铺设自身之座等所作，是恭敬，当视为应成办之事业，以敬重作为上师，以宣说功德等令欢喜，以散布珍宝花朵等作为供养，仅仅于彼生起和坏灭以及自性空性，如是行持即是无有，于一切法无有阻碍之智慧周遍入知，并且此般若波罗蜜多示现对于佛陀而言，无有任何法可被见之义，并且知晓蕴界天人之世间为空性，并且以生起听闻所生之智慧之方式，作宣说世间为空性，并且以生起思所生之方式，当知世间为空性，并且以生起修所生之方式，作现量见世间为空性，并且五蕴的
彼性超越行境，故不可思议。并且彼之法性，宣说一切戏论皆为寂静性。并且止息对于蕴的现前耽著之世间，并且以分别念执取彼之相之执着止息，名为知之相的十六种差别，以何种方式，一切智智之加行等同于生起彼之自性的智慧，以表诠知之体性，乃是一切智智所摄持。如是宣说知之体性为总相之后，以知之相而圆

【英语翻译】
The nature of knowing through the wisdom of omniscience is declared. That is, relying on one's own Dharma, abiding and being respectful, as well as the master himself and delight, as well as offering to him and non-action, as well as what is the all-pervading wisdom, as well as showing the unseen, as well as the aspect of the emptiness of the world, speaking and knowing, making manifest, showing the inconceivable and the nature of peace, stopping the attachment to the world, in the manner of all-knowing, it is said to be the nature of knowledge. Thus it is said. The capable one, that is, relying on this object of knowing all aspects of his own Dharma in what way, abiding in bliss, abiding supremely, knowing, and from showing the meaning of this, until the laying of his own seat and so on, is respect, when regarded as something to be accomplished, with reverence as the master, making joyful by proclaiming virtues and so on, making offerings by scattering precious flowers and so on, merely in that arising and destruction and emptiness of self-nature, acting thus is non-existent, the wisdom that is unobstructed to all dharmas pervades and knows, and this Prajnaparamita shows that for the Buddha, there is no Dharma to be seen, and knowing the world of aggregates, realms, and gods as emptiness, and by the way of generating wisdom born from hearing, making the world empty by speaking, and by the way of generating what is born from thinking, one should know the world as emptiness, and by the way of generating what is born from meditation, making the world empty by seeing directly, and the five aggregates
That nature is beyond the scope of practice, therefore inconceivable. And that Dharma nature, declares that all elaborations are the nature of peace. And stopping the world of manifest attachment to the aggregates, and stopping the attachment of grasping the sign of that with discrimination, called the sixteen distinctions of the aspect of knowledge, in what way, the application of omniscience is equivalent to generating the wisdom of that nature, expressing the nature of knowledge, is held by omniscience. Thus, after declaring the nature of knowledge as the general characteristic, completely with the aspect of knowledge.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བཅད་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཁྱད་ཞུགས་བདེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས། །ཁྱད་པར་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། མི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་གསུངས་པ། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་མི་མཉམ་དང༌། །གཞལ་དང་བགྲང་ལས་ཡང་དག་འདས། །འཕགས་པ་ཀུན་བསྡུས་མཁས་པ་ཡིས། །རིག་བྱ་ཐུན་མོང་མེད་ཤེས་དང༌། །ཤེས་མྱུར་བྲི་དང་གང་མེད་དང༌། སྒྲུབ་དང་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །དམིགས་པ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང༌། མཐའ་དག་པ་དང་ཡོངས་འཛིན་དང༌། །རོ་མྱང་མེད་དང་ཁྱད་པར་ནི། །བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གང་གིས་ལམ་འདི་གཞན་དག་ལས། །ཁྱད་དུ་འཕགས་པས་ཁྱད་པར་ལམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང༌། དཔེ་ཟླར་རུང་བས་མཚུངས་པ་མེད་པས་མི་མཉམ་པ་དང༌། ཚང་མ་རྣམས་
ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་གཞལ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དང༌། སྒྲས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཚད་གཟུང་བར་མི་རུང་བས་བགྲང་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དག་ནི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཉོན་ཐོས་ནས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་དང༌། ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་རྟོགས་པ་དག་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྲི་བ་དང་གང་བ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བ་བསྟེན་ཅིང་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། དུས་རིང་མོ་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཟིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ཚངས་བ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་དག་ནི་འགོག

【汉语翻译】
对于所断之差别相的体性所说：以不可思议等差别，具有趣入差别的谛实，以十六刹那，是说差别的体性。这是它的意思。因为以差别之法不可思议和不平等等等所差别的痛苦等等，是具有谛实之境的法和随顺了知的忍和智的体性，以十六刹那来表示通达道之自性等等的加行，所以说是差别的体性。其中，对于不可思议等等的那些差别所说：不可思议和不平等，以及度量和计数皆已超越，圣者全部摄集，智者所应知，无共同了知，知速疾，减与无满，成办与真实成办，所缘有依与俱，一切边和普摄持，无有味受和差别，十六自性所应知，以何此道胜于其他，殊胜之故为差别道。这是它的意思。以超离了分别念的行境，所以是不可思议性，以能够作为比喻，所以是没有等同，因此是不平等，以及不是全部都能通达，所以是真实超越了度量，以及以言语表达等等无法衡量，所以是真实超越了计数，这些是痛苦谛的刹那差别的体性。从声闻到独觉之间的所有圣者都摄集，以及微细等等的意义是智者所应知的自性，以及不是声闻等等的行境的对境完全了知，以及一切相智的自性非常快速地证悟等等，是集谛的刹那差别体性。仅仅以法界自性，一切法减损和圆满都没有，以及依止说法者并且三轮清净的布施等等的六波罗蜜多中精进修习，以及从长久以来亲近供养佛等等的因缘，福德和智慧真实成就，以及以智慧和方便真实把握，所以对一切法没有疑惑地缘取，这些是灭

【英语翻译】
Regarding the explanation of the characteristics of the distinctions to be abandoned: With distinctions such as the inconceivable, possessing the realm of truth that enters into distinctions, with sixteen moments, it is said to be the nature of distinction. This is its meaning. Because the qualities of distinction, such as the inconceivable and the unequal, are distinguished by suffering and so forth, which are the objects of truth, and the nature of forbearance and knowledge that follows knowledge, with sixteen moments, the practices such as the very knowledge of the path are indicated, therefore it is said to be the nature of distinction. Among them, regarding those distinctions such as the inconceivable, it is said: Inconceivable and unequal, and surpassing measurement and counting, gathering all the noble ones, to be known by the wise, knowing without commonality, knowing quickly, decreasing and without filling, accomplishing and truly accomplishing, object with support and together, all sides and completely holding, without tasting and distinction, sixteen natures to be known, by which this path is superior to others, because of its excellence, it is the path of distinction. This is its meaning. Because it transcends the realm of conceptualization, it is inconceivable, because it can serve as a metaphor, it is without equality, therefore it is unequal, and because not all can understand, it is truly beyond measurement, and because it cannot be measured by expressing in words, it is truly beyond counting, these are the characteristics of the moments of the truth of suffering. Gathering all the noble beings from the hearers to the solitary Buddhas, and the meaning of subtlety and so on is the nature to be known by the wise, and the object that is not the realm of the hearers and so on is completely known, and the nature of all-knowing is realized very quickly, these are the characteristics of the moments of the truth of origin. Only with the nature of the realm of phenomena, there is no decrease or fulfillment of all phenomena, and diligently practicing in the six perfections such as giving with pure three circles by relying on the speaker of Dharma, and from the causes such as attending and serving the Buddha for a long time, merit and wisdom are truly accomplished, and because of truly grasping with wisdom and means, therefore taking all phenomena without doubt, these are cessation.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བདེན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཐབས་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་མཐའ་དག་འཚོག་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཆགས་པའི་རོ་མྱང་བ་མེད་པ་དག་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། གང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཁྱད་པར་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་དག་གི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཕན་དང་བདེ་དང་སྐྱོབ་པ་དང༌། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱབས་དག་དང༌། གནས་དང་དཔུང་
གཉེན་གླིང་དང་ནི། །ཡོངས་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཐེག་གསུམ་གྱི། །འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་མི་བྱེད་དག །ཐ་མ་རྟེན་གྱི་མཛད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ངེས་པར་ལེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་པ་ཐར་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ལུས་དང་སེམས་མངོན་པར་ཚིམ་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོབ་པ་ལམ་ལེགས་པར་སྟོན་པ་སྟེ། སྤྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་གསུམ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པས་རིམ་གྱིས་མི་གནས་པའི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་སྐྱབས་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་འདྲེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པས་མ་རིག་པ་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བའི་གནས་དང༌། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་དང༌། བླང༌། བ་དང་དོར་བའི་སྲེད་པ་ཡོངས་སུ་ཆད་ཅིང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྟོགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་གླིང་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པས་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་སྟོན་ཅིང་རྩོལ་བ་མེད་པར་འཇུག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། རློམ་སེམས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྟོན་ཅིང་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་བདུན་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་ཏེ་དེའི་རྟེན

【汉语翻译】
是道的谛实的刹那差别的。善巧方便所善妙成办的种姓的所依与俱，以及布施等波罗蜜多圆满的一切因聚集，善知识所开示的方便和智慧的波罗蜜多全部受持，对事物和寂灭没有贪著的滋味者，是道谛的刹那差别。任何菩萨的道，从声闻等道中超胜的法，才宣说完毕的差别，具有十六刹那的这些，要知道是差别的道。其后宣说它们的行为的体性：利益和安乐和救护，是人们的救护等，处所和亲友洲渚和，引导者称作，任运成就和三乘的，果实不现前作，最后是所依的事业，这是行为的体性。如是说。定然善妙的利益是解脱，对有情显现增上的安乐是身心显现满足，无上的是救护，善妙开示道，总的来说，是遍知者的三种行为，意的自性的身体等次第不住的，寂灭而结合是救护，开示一切法无杂染等，舍弃无明和习气的地等是处所，了知有寂平等性，从彼之外的都是亲友，取和舍的贪欲全部断绝并且成为自他之义了知的所依的洲渚，开示无生等法，成办他义是引导者，开示一切法如同虚空并且无勤而行，有情之义任运成就，开示远离我慢的法并且了知远离现前作，三乘决定产生的果实不现前作，个别而言，是通达道之谛实的七种，一切法现前圆满，开示法，是它的所依。

【英语翻译】
These are the momentary differences of the truth of the path. With the support of the lineage well accomplished by skillful means, and gathering all the causes of the complete perfection of generosity and so on, and fully holding the perfections of means and wisdom taught by the virtuous friend, and those who do not taste the attachment to things and nirvana, are the momentary differences of the truth of the path. Whatever Bodhisattva's path, the Dharma that surpasses the paths of the Hearers and so on, the difference that has just been explained, these sixteen moments with differences, should be known as the path of difference. After that, the characteristics of their actions are explained: benefit and happiness and protection, are the refuge of people, etc., place and relatives, island and, the one called the guide, spontaneously accomplished and of the three vehicles, the fruit does not manifest, the last is the activity of the support, this is the nature of the action. Thus it is said. The benefit of definitely being good is liberation, the happiness of manifesting higher status to sentient beings is the manifestation of satisfaction of body and mind, the supreme is protection, the path is well shown, in general, are the three actions of the omniscient, the body of the nature of mind, etc., gradually not abiding, the union with nirvana is refuge, showing all dharmas without impurity, etc., abandoning the ground of ignorance and habits, etc., is the place, realizing the equality of existence and peace, other than that, all are relatives, the desire to take and abandon is completely cut off and becomes the island of the support of knowing the meaning of self and others, showing the Dharma of no birth, etc., accomplishing the meaning of others is the guide, showing all dharmas as like the sky and acting without effort, the meaning of sentient beings is spontaneously accomplished, showing the Dharma free from pride and realizing the freedom from manifestation, the fruit that the three vehicles definitely produce does not manifest, individually speaking, are the seven truths of knowing the path, all dharmas are manifested completely, showing the Dharma, is its support.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་རྟེན་གྱི་མཛད་པ་ནི་གཅིག་གོ །འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྦྱོར་བ་གཙོར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་བྱེད་པ་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྩི་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དག་ཇི་ལྟ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་དེ་དག་གིས་ཤེས་པར་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་
པ། །ཉོན་མོངས་རྟགས་དང་མཚན་མ་དང༌། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག །དབེན་དང་དཀའ་དང་ངེས་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པ་དང༌། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་དང༌། མི་མཐུན་ཐོགས་པ་མེད་དང་དེ། །གཞི་མེད་འགྲོ་མེད་སྐྱེ་མེད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད། །མཚོན་བྱ་ལྟ་བུར་མཚོན་པས་ན། །མཚན་ཉིད་བཞི་པར་བཞེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་དབེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བས་དེའི་རྟགས་ལུས་དང་ངག་གི་གནས་ངན་ལེན་གྱིས་དབེན་པ་དང༌། དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་མཚན་མས་དབེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་གིས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བཞིའོ། །དོན་དམ་པར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་དཀའ་བས་དེའི་གོ་ཆ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་མ་འབྲེལ་བ་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་དུ་མི་ལྟུང་བའི་མཚན་ཉིད་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་དང༌། ཡུན་རིང་པོ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གསུམ་དུ་མི་དམིགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཞེན་པ་མཐའ་དག་བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་ཞེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྔའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་མ་བྱས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་མར་སྤྱོད་པ་ལས་ཟློག་སྟེ་བལྟས་པས་མི་མཐུན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
依靠佛陀而安立，所有的一切遍知，作为所依的行相只有一个。此处着重宣说不共的结合，正因为是显示作用的行相，所以依靠一切智的作用不应被视为单独的。如是，以十一种作用的行相，如何表示三种一切遍知的结合，所以是作用的体性。如果要知道以这些体性所认识的自性是什么，那么就宣说了自性的体性。
烦恼、征相与特征，不相符品与对治，
寂静、艰难与决定，所为、无缘与现执，
遮止与所缘称为何，不符无碍与彼等，
无基、无去、无生与，如是真如不可得，
自性十六之自体，如所诠示般诠释，是四种体性之所许。
如是说。远离贪欲等烦恼的自性，以及由其所引发，远离其征相身语的恶行，以及其因，不如理作意等，远离其特征，以及以空性远离贪欲与无贪欲等不相符的品类与对治，称为一切智的四种自性。对于实际上不存在的众生，难以从痛苦中解脱，因此其盔甲与一切法不相连，以及不堕入其他乘的体性，完全是决定，以及长久以来成办一切众生的利益的体性，所应作的，以及自性应修习等三轮不可得，以及从般若波罗蜜多到一切遍知之间的所有道，遮止一切现行执着，称为道的五种自性。不以结合一切遍知的方式，并且不是所要证悟的真如为所缘，以及从世间等所取与能取的相状中，通过遮止而观察，与不相符，以及色等一切法

【英语翻译】
The act of relying on the Buddha and establishing all omniscience has only one aspect as the basis. Here, the emphasis is on explaining the uncommon union, and because it is the aspect of showing the function, the function based on all knowledge should not be regarded as separate. Thus, with eleven aspects of function, how the union of the three all-knowing is represented, so it is the nature of function. If you want to know what is the self-nature recognized by these characteristics, then the nature of self-nature is explained.
Afflictions, signs, and characteristics, incompatible aspects and antidotes,
Seclusion, difficulty, and certainty, purpose, non-objectification, and manifest clinging,
What is called the object and the unimpeded incompatibility and those,
Without base, without going, without birth, and suchness is unobtainable,
The sixteen self-natures, as explained, are the four natures that are permitted.
It is said. The self-nature that is far from afflictions such as greed, and the evil deeds of body and speech that are caused by it, and its cause, such as improper attention, are far from its characteristics, and emptiness is far from incompatible categories and antidotes such as greed and non-greed, which are called the four self-natures of all knowledge. For sentient beings who do not actually exist, it is difficult to be liberated from suffering, so its armor is not connected with all dharmas, and the nature of not falling into other vehicles is completely determined, and the nature of accomplishing the benefit of all sentient beings for a long time, what should be done, and the three wheels such as self-nature should be practiced are unobtainable, and all the paths from Prajnaparamita to all omniscience, blocking all manifest attachments, are called the five self-natures of the path. Not in the way of combining all omniscience, and not the object to be realized, suchness is the object, and from the characteristics of the perceived and the perceiver from the world, etc., by blocking and observing, it is incompatible, and all dharmas such as form

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་གཞི་མེད་པ་
དང། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྗེས་སུ་མ་ཡིན་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པས་གཟུགས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ཞེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བདུན་ནོ། དེ་ལྟར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་དག་གིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བཞི་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པ་འབྱུང་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེའི་འོག་ཏུ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གསུངས་པ། །མཚན་མེད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལ་སོགས། །ཡང་དག་སྒྲུབ་ལ་མཁས་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་འདི་ལ། ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མ་མེད་པར་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ལ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་དག་གང་ཡིན་པ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་སོགས་དམིགས་དད་པ་དང༌། །སྤྱིན་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་དྲན་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དང༌། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་ལྔ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣོན་པོ་ཡིས། །རྟོགས་སླ་རྟུལ་པོ་
རྟོགས་དཀར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དམིགས་ནས་དད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བླང་བ་དང་དོར་བའི་དམིགས་པ་མ་བརྗེད་པ་དྲ

【汉语翻译】
無礙之知，以及所知和能知不可得，無有基礎，以及以如是性無有去來，以及色等和如是性以及非彼之隨，故無有生，以及如是性甚深故，色和如是性等三之自性不可得，是為一切相智之自性七。如是則以自性十六，一切相智三種之結合，以如何之相狀而能表示，故第四為自性之相狀而認為。如是中間之偈頌十八，以作者和所作之自性之相狀九十一而作了宣說。與解脫分相順之善根具足者，如是所說之結合完全修習生起，以及以結合之力而能獲得之故，於彼之後宣說與解脫分相順者。無相布施等，於真實成就善巧者，於此一切相證悟，認為與解脫分相順。是為此之意義。自性以一切相於一切無有相狀而緣念之智慧之相，以布施等之波羅蜜多乃至一切相智之究竟者，以世俗和勝義之相狀於自續中真實生起善巧者，彼乃一切相現證菩提之結合，於此認為與解脫分相順之善根。彼等之方便善巧者為何耶？宣說曰：佛等緣信解，布施等行境精進，意樂圓滿憶念，無分別禪定，法等一切相，知之智慧與五種，圓滿菩提銳利者，易悟愚鈍者，認為難悟。是為此之意義。以佛等三寶為所緣而生起信心，以及以布施等波羅蜜多之行境極為歡喜之精進，以及應當成辦和不應成辦之應取應捨之所緣不忘失之憶

【英语翻译】
Unobstructed knowledge, and the unknowable and the knower are unattainable, without foundation, and with suchness there is no going or coming, and with form and so on, and suchness, and not following after other than that, therefore there is no birth, and because suchness is profound, the self-nature of the three, form and suchness and so on, is unattainable, these are the seven self-natures of all-knowingness. Thus, with the sixteen self-natures, the combination of the three aspects of all-knowingness, with what kind of characteristics can they be represented, therefore the fourth is considered as the characteristic of self-nature. Thus, the eighteen intermediate verses have shown the ninety-one characteristics of the nature of the agent and the action. For those who possess the root of virtue in accordance with the aspect of liberation, the complete cultivation of the combination as described above arises, and because it is also obtained by the power of combination, therefore, what is in accordance with the aspect of liberation is spoken of after that. Giving without characteristics, etc., those who are skilled in true accomplishment, in this realization of all aspects, are considered to be in accordance with the aspect of liberation. This is the meaning of this. By nature, in all aspects, the aspect of wisdom that perceives everything as without characteristics, from the perfections such as giving to the ultimate of all-knowingness, those who are skilled in truly generating in their own minds with the characteristics of conventional and ultimate truth, that is the combination of the complete realization of all aspects, and it is considered as the root of virtue in accordance with the aspect of liberation. What are those skillful means? It is said: Faith in the Buddha, etc., diligence in the practice of giving, etc., perfect intention, mindfulness, non-conceptual samadhi, all aspects of the Dharma, wisdom of knowledge and the five aspects, perfect enlightenment, the sharp-witted easily understand, the dull-witted are considered difficult to understand. This is the meaning of this. Faith arises by focusing on the Three Jewels, such as the Buddha, and diligence in rejoicing in the practice of the perfections, such as giving, and mindfulness that does not forget the objects to be taken and abandoned, which should and should not be accomplished.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་གསུམ་གྱི་མཚན་མར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་དབང་པོ་རྣོན་པོས་ཆེར་སྦྱངས་པས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་སླ་བ་དང༌། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཆེར་སྦྱངས་པ་མ་ཡིན་པས་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བཞེད་དོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གོང་དུ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་བས་དེའི་འོག་ཏུ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། །དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་འདིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བསྔགས། །དེ་དག་ཉིད་ལ་སེམས་མཉམ་སོགས། །རྣམ་པ་དག་ནི་བཅུར་བཤད་དོ། །བདག་ཉིད་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། །སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་གནས་པས་གཞན། །དེ་དག་ལ་ནི་འགོད་པ་དང༌། བསྔགས་པ་བརྗོད་དང་མཐུན་པ་ཉིད། །རྩེར་གྱུར་དེ་བཞིན་བཟོད་པ་ནི། །རང་གཞན་རྟེན་ཅན་བདེན་ཤེས་པ། །ཆོས་མཆོག་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྨིན་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་འདི་ལ་ཆུང་དུ་ནི་སེམས་མཉམ་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། འབྲིང་དུ་ན་ཕན་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཏེ། སྤྱིར་ལེགས་པར་སེམས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། །ཆེན་པོ་ཕ་དང་མའི་སེམས་དང༌། སྤུན་དང་སྲིང་མིའི་སེམས་དང༌། བུ་དང་བུ་མོའི་སེམས་དང༌། བཤེས་དང་གྲོགས་ཀྱི་སེམས་དང༌། གཉེན་དང་སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བྱེ་བྲག་
ཏུ་ཉེ་བར་སེམས་པའི་རྣམ་པ་ངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐས་ཀླས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བསྔགས་སོ། །ཅུང་དུ་ན་བདག་ཉིད་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། །གཞན་ཡང་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་འགོད་པ་དང། བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་དང༌། འབྲིང་དུ་ན་བདག་ཉིད་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གནས་ཤིང༌། །གཞན་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དང༌། །ཆེན་པོ་ནི་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུས་ཏེ་བདག་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་

【汉语翻译】
而且，在一切时处，对于三轮的相状，不作分别的等持，以及仅仅由听闻和思惟所生，以一切方式完全了知一切法的殊胜智慧，精通五种非自性的自性，即是说，如果他们以敏锐的根器精勤修习，就容易证得圆满正等菩提，如果以迟钝的根器不精勤修习，就难以证得，是这样认为的。从与解脱分相应的上上串习中，必定产生与决择分相应的，因此在其后宣说了暖位等四种相状。

暖位等的所缘在此，
赞叹一切有情。
于彼等自心平等诸，
种种相状说为十。

自身从罪业中返回，
安住布施等令他者，
于彼等安置与赞叹，
称扬以及随顺彼。

顶位如是忍位者，
自他有依知真实，
胜法如是诸有情，
以成熟等知之也。

是这样说的。对于圆满现证一切法的相状，小的是自心平等和慈爱，中等的是利益和无嗔，以及无害之心，总的来说，善心有五种。大的是父母之心，兄弟姐妹之心，子女之心，亲友之心，以及亲戚和姻亲之心。特别是，以亲近之心，缘于法界边际所遍的一切有情的十种相状，被赞叹为暖位。稍微的是自己从杀生等罪业中返回。另外，对于他们也如实安置，为了教导而进入的称扬赞叹，为了增长而随顺欢喜等等。中等的是自己安住于布施等六波罗蜜多。另外，也如先前一样随顺成办。大的是由“等等”所包括的，自己安住于缘起顺行和逆行的等持。

【英语翻译】
Moreover, in all times and places, the samadhi that does not discriminate the characteristics of the three wheels, and the special wisdom that completely knows all dharmas in all ways, arising only from hearing and thinking, is skilled in the five kinds of non-self-nature, that is to say, if they diligently practice with sharp faculties, it is easy to realize perfect and complete enlightenment, if they do not diligently practice with dull faculties, it is difficult to realize, this is the view. From the progressive habituation corresponding to the part of liberation, the part corresponding to the decisive part will inevitably arise, therefore, the characteristics of the four kinds such as the heat position are explained after it.

The object of the heat position etc. is here,
Praised are all sentient beings.
In them, self-mind equality and so on,
The various aspects are said to be ten.

Oneself turns away from sinful deeds,
Abiding in generosity and so on, causing others
To be placed in them, and praised,
Praised and in accordance with them.

The peak is like that, the forbearance is,
Self and other have dependence, knowing the truth,
The supreme Dharma is like that, all sentient beings,
Know them by maturation and so on.

It is said like this. Regarding the complete manifestation of all aspects of the Dharma, the small is self-mind equality and loving-kindness, the medium is benefit and non-anger, and the mind of non-harm. In general, there are five kinds of good minds. The large is the mind of parents, the mind of siblings, the mind of children, the mind of relatives and friends, and the mind of relatives and in-laws. In particular, with a close mind, the ten aspects of all sentient beings pervaded by the boundary of the Dharma realm are praised as the heat position. Slightly, one turns away from sinful deeds such as killing. In addition, they are also truthfully placed, praised for entering for teaching, and pleased in accordance for growth and so on. The medium is that one abides in the six perfections such as generosity. In addition, it is also accomplished in accordance as before. The large is included by "etc.", one abides in the samadhi of dependent origination in forward and reverse order.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། གཞན་དག་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུང་དུ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་ལམ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་དང༌། འབྲིང་དུ་ན་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་གཞན་དག་སྦྱོར་བ་དང༌། ཆེན་པོར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་ཉིད་གནས་ཤིང་གཞན་དག་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་ནི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆུད་དུ་ན་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སོགས་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུས་པ་འབྲིང་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཆེན་པོ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྤོང་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་གནས་ཤིང་ཞན་དག་འགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་བས་སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ། །མཐོང་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་
གནས། །དེ་འདིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་དང་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པས་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པ་རྟོགས་པའི་སྐབས་འདིར་སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་གསུངས་པ། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་སོགས་རྟགས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུར་བརྗོད་པ་ཡིས། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་འདི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུར་བརྗོད་པའི་འདི་དག་གིས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་པོ་གང་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་གསུངས་པ། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མི་དལ་ཟད་པ་དང༌། །བདག

【汉语翻译】
并且，其他也如先前一样，以亲近行持等方式，成为缘于一切有情之顶峰。同样，小者了知一切痛苦等，以如先前的方式修持道，中者使其他众生趣入自菩提之果，大者自己安住于无上正等觉佛陀之果，并使其他众生趣入等方式，缘于一切有情的痛苦等谛实乃是忍。如先前一样，小者以三乘令成熟，以“等”字所摄，中者生起菩萨之现证，大者自己安住于断除一切习气连接等，并使其他众生安立等方式，缘于一切有情乃是胜法。由于获得与决定胜分相应的缘故，将成为不退转菩萨，因此宣说了学道不退转之相。

“从决择分肢开始，在见道与修道上，任何安住的菩萨，在此是不退转之众。”

如此，由于获得与四种决择分相应，以及见道与修道上的真实证悟而安住的菩萨，彼等乃是于一切种相现证之时，学道不退转之众的僧伽。其中，以一个中间偈颂宣说了安住于与决择分相应者们的不退转之相。

“从色等中退转等相，以二十种方式宣说，此乃安住于决择分肢的不退转之相。”

从色等中退转，以及无有怀疑等以二十种方式宣说的这些，应当了知乃是安住于决择分肢者们的不退转之相。何为二十种相？以六个中间偈颂宣说。

“从色等中退转，无有怀疑，不闲暇，灭尽，我。”

【英语翻译】
And, like before, others also become the pinnacle of focusing on all sentient beings by means of engaging in closeness, etc. Similarly, in the case of the small, understanding all suffering, etc., cultivating the path in the same way as before; in the case of the medium, leading others to the fruit of one's own enlightenment; in the case of the great, abiding oneself in the unsurpassed, perfectly complete Buddha, and leading others to closeness, etc., focusing on the truth of suffering, etc., for all sentient beings is forbearance. As before, in the case of the small, maturing through the three vehicles, and what is included by the word "etc."; in the case of the medium, generating the direct perception of the bodhisattva; in the case of the great, abiding oneself in abandoning all connections through habitual tendencies, etc., and establishing others, etc., focusing on all sentient beings is the supreme Dharma. Because of obtaining what is in accordance with the decisive division, one will become a non-retreating bodhisattva, therefore, the characteristic of the non-retreating learner is taught.

"Starting from the limbs of ascertainment, on the paths of seeing and meditation, whatever bodhisattvas abide, they are the assembly of non-retreaters here."

Thus, whatever bodhisattvas abide, having obtained realization in accordance with the four parts of ascertainment, and on the paths of seeing and meditation, those are the sangha of the non-retreating learners at the time of all aspects of manifest complete enlightenment. Therein, one intermediate verse explains the signs of non-retrogression for those abiding in accordance with the parts of ascertainment.

"The signs of turning away from form, etc., are expressed in twenty ways; this is the characteristic of non-retrogression for those abiding in the limbs of ascertainment."

Turning away from form, etc., and these expressed in twenty ways, such as having no doubt, etc., should be known as the characteristics of non-retrogression for those abiding in the limbs of ascertainment. What are the twenty aspects? They are explained in six intermediate verses.

"Turning away from form, etc., having no doubt, no leisure, exhaustion, self."

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དགེ་བ་ལ་གནས་ཤིང༌། །གཞན་དག་དེ་ལ་འགོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་སྤྱིན་སོགས་དང༌། ཟབ་མོའི་དོན་ལ་སོམ་ཉི་མེད། །བྱམས་ལུས་སོགས་དང་སྒྲིབ་པ་ནི། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་མི་འགྲོགས་དང༌། བག་ལ་ཉལ་ཀུན་འཇོམས་པ་དང༌། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དང༌། །གོས་ལ་སོགས་པ་གཙང་བ་དང༌། ལུས་ལ་སྲིན་བུ་རྣམས་མི་འབྱུང༌། །གྱ་གྱུ་མེད་སེམས་སྦྱངས་པ་ནི། །ལེན་དང་སེར་སྣ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་ལྡན་པར་འགྲོ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དམྱལ་ཚོལ་དང༌། །གཞན་གྱིས་བ་ཀྲི་བར་མི་བཏུབ་དང༌། །ལམ་གཞན་ཉེ་བར་སྟོན་བདུད་ལ། །བདུང་ཅེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །རྟགས་ནི་ཉི་ཤུ་དེ་དག་གིས། །དྲོད་དང་རྩེ་མོ་བཟོད་བཅས་དང༌། །ཆོས་མཆོག་རྣམས་ལ་གནས་པ་ནི། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
ལས་མི་ལྡོག །ཅེས་བྱ་བའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཆེར་ལྡོག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཤེས་ནས་སྐྱབས་སུ་དད་པ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་གྲུབ་པས་དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོང་པ་དང༌། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་དང༌། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་དང༌། ལྐུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དུ་སྐྱེ་བ་ཟད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དགེ་བ་བཅུ་ལ་གནས་ཤིང་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་དན་གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། ཆོས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་ཡང་སོམ་ཉི་མེད་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པས་བྱམས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་དང༌། སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། གཉིད་དང་རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང་འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་དག་དང་མི་འགྲོགས་པ་དང༌། གཉེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བས་བསྡུས་པའི་བག་ལ་ཉལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཙང་སྦྲ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ནི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ལ་གནས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་འཇིག་རྟེན་དང་རབ་ཏུ་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལ་སྲིན་བུའི་རིགས་བརྒྱད་ཁ

【汉语翻译】
自身安住于善，令他众亦安住于此，以他者之依物布施等，于甚深之义无犹豫。慈身等与五种盖障不相伴，眠伏一切皆摧毁，具念与正知，衣等清净，身不生诸虫。无谄诳调伏心，无悭吝等，具足法性而行，为利有情寻地狱，他人不能以恶语中伤，于示现他道之魔，了知名为“栋”，乃是令佛欢喜之行。以彼等二十种相，安住于暖位、顶位、忍位等，及最胜法者，不退转于圆满菩提。如是说。以无自性之性，极度退舍于色等之显现执着，知晓佛等之功德后，于皈依生信无疑，以行持成就，尽除地狱、饿鬼、旁生、空无佛、边地、长寿天、邪见者、喑哑者，名为八无暇之生，以修习见与悲心之性，自身安住于十善，亦令他众行于此，以自他相换之性，将布施等一切善根，以信解之心回向他方，于如实证悟之法，亦不犹豫于甚深之义，以趋入利益他者之性，慈爱之身语意之业，以圆满具足之加行，不与欲贪、嗔恚、睡眠与昏沉、掉举与后悔、犹豫，此五盖相伴，以修习对治之性，摧毁一切无明与见所摄之眠伏，以恒常等持之性，具足正念与正知，以勤修清净之性，衣等一切皆清净，名为十一相，乃是安住于暖位，故为不退转之相。以善根不杂于世间之性，故身不生八种虫类。

【英语翻译】
Being established in virtue oneself, and establishing others therein; with offerings such as gifts dependent on others; having no doubt about the profound meaning. Not associating with loving bodies, etc., and the five obscurations; destroying all latent tendencies; having mindfulness and awareness; having clean clothes, etc.; not having worms arise in the body. Having a mind tamed without deceit; being without stinginess, etc.; proceeding with the possession of Dharma nature; seeking hell for the sake of sentient beings; not being able to be hurt by others' harsh words; understanding that the demon who shows other paths is called 'Dung'; this is the practice that pleases the Buddhas. With these twenty signs, being established in the heat, summit, and forbearance, etc., and the supreme Dharmas, one does not turn back from complete enlightenment. Thus it is said. By the nature of having no self-nature, greatly reversing the manifest clinging to forms, etc.; knowing the qualities of the Buddhas, etc., having unwavering faith in refuge; by accomplishing conduct, exhausting birth in the eight unfavorable conditions called hell, hungry ghosts, animals, emptiness of Buddhas, borderlands, long-lived gods, those with wrong views, and mutes; by meditating on view and compassion, one's own self abides in the ten virtues and also causes others to join in this; by exchanging self and others, dedicating all generosity, etc., with a mind of faith to other realms; understanding the Dharma correctly, having no doubt about the profound meaning; by entering into benefiting others, the actions of loving body, speech, and mind; with the perfection of complete application, not associating with desire, hatred, sleep and drowsiness, excitement and regret, and doubt, these five obscurations; by cultivating the antidote, destroying all ignorance and latent tendencies gathered by views; by constant equanimity, possessing mindfulness and awareness; by diligently practicing cleanliness, all clothes, etc., are clean, these eleven aspects are the signs of non-retrogression because they are established in the state of warmth. Because the root of virtue is not mixed with the world, the eight kinds of worms do not arise in the body.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱ་གྱུའི་སེམས་མེད་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་དང༌། ཆོས་གོས་གསུམ་པ་དང༌། ཕྱིང་པ་དང༌། བསོད་སྙོམས་པ་དང༌། སྟན་གཅིག་པ་དང༌། ཕྱིས་མི་ལེན་པ་དང༌། དགོན་པ་དང༌། ཅོག་པུ་པ་དང༌། གཞི་ཇི་བཞིན་པ་དང༌། དུར་
ཁྲོད་པ་དང༌། ཤིང་དྲུང་བ་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པས་དེ་དག་དང་འགལ་བ་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྲོ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་བདག་གིར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དམྱལ་བར་ཡང་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཆོས་ཉིད་གཞན་གྱིས་གཞན་དུ་བཀྲིར་མི་བཏུབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་ལྟར་བཅོས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་བདུད་ལ་བདུད་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་བཟོད་པར་གྱུར་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མ་བྲལ་བས་སྤྱོད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་མངོན་པར་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཅིག་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་པ་ལས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འབྱུང་བས་དེའི་རྟགས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་གསུངས་པ། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་ལྡོག་པའི། །མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་
པ་ལྔས་གསུངས་པ། གཟུགས་ས

【汉语翻译】
不生氣，以及以清淨作意而無有粗雜之心，以及不貪求利養恭敬等等，僅以穿著糞掃衣，三法衣，氈毯，乞食，一坐食，不蓄長物，住阿蘭若，塚間，樹下，無覆障處等十二種頭陀功德，如實受持，以及成辦布施等等殊勝之行，由此而無有與彼等相違之慳吝等等，以及以如實攝集一切法，由此不違越法性，具足般若波羅蜜多而行，以及以視眾生為己有，故為利他亦入地獄，如是六種是安住於頂位之故，是不退轉之相。於證悟生起信解之法性，不能為他所轉，以及以善巧了知佛陀之方便，由此了知如路而偽裝，顯現近於真實之魔為魔，如是二種是安住於忍位之故，是不退轉之相。以不離般若波羅蜜多作意之行，令諸佛歡喜，如是一種是安住於法之最勝位之故，是不退轉之相。如是菩薩暖位等等決定勝分位，安住於圓滿菩提不退轉之相，當知即是此等二十種。與決定勝分相順，從獲得不退轉，生起見道之不退轉，彼之相狀以中間之偈頌一句而宣說：見道位中之忍位與，知位剎那十六種，菩薩不退轉之，體性當知即此等。如是於苦等等四諦，法與隨法之忍與智之十六剎那，是菩薩安住於見道位者之不退轉之體性。何為十六剎那之相狀耶？以中間之偈頌五句宣說。

【英语翻译】
Not getting angry, and having no coarse mind due to pure attention, and not being greedy for gain, respect, etc., only wearing rags, three Dharma robes, felt, begging for food, eating in one sitting, not hoarding long-term possessions, living in the wilderness, in the cemetery, under a tree, in a place without cover, etc., the twelve ascetic qualities, truly upholding them, and accomplishing the excellent practices of giving, etc., thereby being without stinginess, etc., which are contrary to them, and by truly gathering all Dharmas, thereby not transgressing the nature of Dharma, proceeding with the perfection of wisdom, and by regarding beings as one's own, therefore even entering hell for the sake of others, these six are signs of non-retrogression because they dwell in the supreme position. The nature of Dharma that generates faith in realization cannot be transformed by others, and by skillfully knowing the means of the Buddha, thereby knowing the demon who disguises himself as the path and appears close to reality as a demon, these two are signs of non-retrogression because they dwell in the position of patience. By the practice of not separating from the attention of the perfection of wisdom, making the Buddhas rejoice, this one is a sign of non-retrogression because it dwells in the supreme position of Dharma. Thus, the signs of non-retrogression from the complete enlightenment of the Bodhisattva who dwells in the definite superior position of warmth, etc., should be known as these twenty types. In accordance with the definite superior part, from obtaining non-retrogression, the non-retrogression of the path of seeing arises, its signs are declared in one verse in the middle: In the path of seeing, the patience and the sixteen moments of knowledge, know that these are the characteristics of the non-retrogressing Bodhisattva. Thus, the sixteen moments of patience and wisdom of Dharma and following Dharma on the four truths such as suffering are the nature of non-retrogression for those Bodhisattvas who dwell on the path of seeing. What are the sixteen aspects of the moment? It is declared in five verses in the middle.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་འདུ་ཤེས་ལྡོག་པ་དང༌། །སེམས་བརྟན་ཐེག་པ་དམན་དག་ལས། །རྣམ་ལོག་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི། །ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང༌། །ལུས་སེམས་ཡང་བ་ཉིད་དང་ནི། །འདོད་པ་སྤྱོད་ལ་མཁས་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཉིད་དང༌། །འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། ཕུང་སོགས་བར་ཆད་བྱེད་རྣམས་དང༌། །ཚོགས་དང་དབང་སོགས་བཅས་པ་ཡི། །གཡུལ་འགྱེད་སེར་སྣ་ལ་སོགས་ལ། །སྦྱོར་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། །ཆོས་ནི་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཉིད། །རང་གི་ས་ལ་ངེས་པ་ཉིད། །ས་གསུམ་ལ་ནི་གནས་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ། །དེ་འདྲའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བློ་ལྡན་མཐོང་བའི་ལམ་གནས་ཀྱི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚན་མར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཕྲ་མོ་ཡང་ལྡོག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབས་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་ལྡོག་པ་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཐུས་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དགེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དང་སེམས་ཡང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཐུས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡུལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་མཐོང་བས་རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དམན་པའི་དངོས་པོ་ལུང་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་པས་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞིན་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་
གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྔ་མ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་ལ་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་དང་རྟེན་དང་ཡུལ་དང་བདག་གིར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ག

【汉语翻译】
念识颠倒，心坚劣乘等，种种颠倒禅定等，支分完全穷尽，身心轻安以及，善于享用欲妙，恒常梵行以及，生计完全清净，蕴等障碍之诸法，与众及根等所摄，战争悭吝等诸法，结合与随结合之，住处各自遮止，法不观见如微尘，于自地而决定，于三地而安住，为法之义而舍命，如是十六刹那者，乃是具慧见道位，不退转之诸相也。如是说。以自性空性，连微细的执著色等等为实相也颠倒，佛等加持，心于无上菩提坚固，修持殊胜大乘之法，心从声闻等劣乘中解脱，以善于辨别诸法之力，生于禅定和无色定等的支分完全穷尽，这四种是苦谛的行相。由于远离不善，身心轻安，以善于调伏有情之方便，不执著而享用欲妙，见诸境之过患，恒常梵行，以圣士之法性，不做预言低劣事物等，生计资具完全清净，这四种是集谛的行相。安住于空性，遮止与蕴、处、界等结合与随结合之
住处，由于遣除不顺品，如前遮止与证悟之障碍法结合等，由于完全了知分别念之过患，遮止安住于与菩提之资粮布施等结合等之语，由于当舍弃所取与能取，遮止与根、所依、境、我所结合等之

【英语翻译】
Reversed notions, steadfast mind from inferior vehicles, various reversed meditations, complete exhaustion of limbs, lightness of body and mind, skill in enjoying desires, constant celibacy, pure livelihood, obstacles such as aggregates, gatherings and faculties, battles, stinginess, etc., connection and subsequent connection, dwelling places separately prohibited, Dharma not seen as a speck of dust, certainty in one's own ground, dwelling in the three grounds, sacrificing life for the sake of Dharma. Such sixteen moments are signs of non-retrogression for the wise who dwell on the path of seeing. Thus it is said. By the emptiness of one's own nature, even the subtle grasping of forms, etc., as real is reversed, and by the blessings of the Buddhas, etc., the mind is steadfast in unsurpassed enlightenment, and by practicing the excellent Dharma of the Great Vehicle, the mind is completely reversed from the inferior vehicles of the Hearers, etc., and by the power of thoroughly distinguishing the Dharma, the limbs of being born in meditations and formless absorptions, etc., are completely exhausted. These four are the aspects of the truth of suffering. By being separated from non-virtue, the body and mind are light, and by the skillful means of taming sentient beings, one enjoys desires without attachment, and seeing the faults of objects, one constantly practices celibacy, and by the Dharma nature of noble beings, one does not prophesy inferior things, etc., so the means of livelihood are completely pure. These four are the aspects of the origin. By dwelling in emptiness, the dwelling places of connection and subsequent connection with aggregates, elements, and realms are separately prohibited, and by eliminating unfavorable factors, the connection, etc., with the obstructing Dharmas of realization are separately prohibited as before, and by completely knowing the faults of conceptualization, the dwelling places of speech connected with the accumulation of enlightenment, such as generosity, etc., are separately prohibited, and by abandoning the grasped and the grasper, the connection, etc., with the faculties, the basis, the objects, and the self are

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི། འགོག་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྟོགས་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པ་དང། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ཐོབ་པས་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རང་ཉིད་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་དང་སྲོག་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རང་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡུལ་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རྗེས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་པ་ལས་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འབྱུང་བས་དེའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བཞེད་ནས། ཁྱད་པར་མ་བཟུང་བར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། །ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས། །ཟབ་པ་དེ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་དང༌། །སྐུར་
པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་ན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཟབ་མོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དངོས་གསུངས་པ། ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་དང་མཐོང་བའི། །ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། །འཇལ་དང་ངེས་རྟོག་བསྒོམ་པའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་དང༌། རྗེས་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཡང་ད

【汉语翻译】
所谓四种各自遮止，是遮止的行相。以了知布施等的差别，而各自遮止与悭吝等相应和随顺的住处，以及了知一切法是三种解脱门自性，故对法微尘也不缘，以及获得现前信，故以决定性安住于三智的自性无有障碍等三者，以及以唯一专注而为了一切种智之法的义利而舍身命，这四种是道的行相。 这样，以忍和智等的刹那十六行相作分辨，等持自身和顺的果，清净世间所缘的色等之想的止息等生起不现前耽著的行相，凡是为后得心所摄持的这些，是菩萨安住于见道，是不退转的相。 从获得见道的不退转，生起修道的不退转，想要解说它的体相，因为不执取差别，就不会生起有差别的智慧，所以暂时宣说了修道的差别：修道是甚深，甚深是空性等，甚深即是从增益和诽谤的边解脱。 因为在空性中也没有色等，而且在空性之外也没有色等，所以依次从空性和色等中，凡是从增益和诽谤的边解脱，那是甚深，那即是空性等，因此具有甚深性，所以修道是甚深。 在那之后，宣说了差别的所依修道正行：决择分和见道，以及修道本身，再三地作意，衡量和决定思择是修道。 以等持的加行和正行和后行所生的智慧，依次对于决择分和见道和修道本身的意义，再三地

【英语翻译】
The four so-called separate preventions are the aspects of prevention. By understanding the distinctions of generosity and so on, separately preventing the abodes that correspond to and follow miserliness and so on, and by understanding that all dharmas are the nature of the three doors of liberation, therefore not focusing on even a particle of dharma, and by obtaining manifest faith, therefore abiding with certainty in the three knowledges' own nature of unobstructedness and so on, and by single-mindedly abandoning body and life for the sake of the benefit of the dharma of all-knowingness, these four are the aspects of the path. Thus, by distinguishing the sixteen aspects of the moments of patience and wisdom and so on, the samadhi itself and the corresponding fruit, the cessation of the perception of form and so on, which are the objects of the pure world, and so on, arising with the aspect of non-manifest attachment, all these that are gathered by the subsequent mind are the signs of a Bodhisattva abiding on the path of seeing, which is non-retrogression. From obtaining the non-retrogression of the path of seeing, the non-retrogression of the path of meditation arises, wanting to explain its characteristics, because without grasping distinctions, differentiated wisdom will not arise, so temporarily the distinctions of the path of meditation are declared: The path of meditation is profound, profound is emptiness and so on, profound is liberation from the extremes of superimposition and defamation. Because in emptiness there is no form and so on, and also outside of emptiness there is no form and so on, so in order from emptiness and form and so on, whatever is liberated from the extremes of superimposition and defamation, that is profound, that is emptiness and so on, therefore possessing profoundness, so the path of meditation is profound. After that, the basis of distinction, the actual practice of the path of meditation, is declared: The decisive factor and the path of seeing, and the path of meditation itself, repeatedly contemplating, measuring and determining thought is the path of meditation. With the wisdom arising from the application of samadhi and the actual practice and the subsequent practice, in order for the meaning of the decisive factor and the path of seeing and the path of meditation itself, repeatedly

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་ངེས་པར་རྟོག་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡི། །རྣམ་པས་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དགུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་སྟེ་ས་དགུ་དག་ཏུ་གོ་རིམས་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུ་རྣམ་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་ནི་མུན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཆུང་ངུས་སེལ་བ་དང༌། ཆུང་ངུ་ནི་ཆེན་པོས་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་
ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་དགུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ལ་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་བ་གསུངས་པ། གྲངས་མེད་ལ་སོགས་བསྟན་པ་རྣམས། །དམ་པའི་དོན་དུ་བཟོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་དང་དེ་ལས་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྣམ་པ་རེ་རེའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དང་ཡི་གེ་དང་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཟོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ལན་གསུངས་པ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐུགས་བརྩེ་བའི། །རྒྱུ་མཐུན་བསྟན་པར་ཐུབ་པ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །བདེན་ཏེ། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་དབང་གིས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་བསྟན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉི

【汉语翻译】
我再次思维，如理衡量，以及正确地确定，这是修习道的持续不断。那么，它有多少种呢？对此，经中说有详细的分类：因为它是持续不断的，所以有小、中、大三种。小的又分小等差别，以这样的方式，被认为是九种。这是因为菩萨的烦恼是分别念，所以作为分别念的对治，修习道是胜义谛空性的体性，因为有九种分类持续不断地出现。就像这样，欲界、四禅定、四无色定，这九地中，按照顺序，分别念有大、中、小三种，每一种又分为大、中、小的差别，所以共有九种。因此，它们的对治就像用小光驱散极大的黑暗，小的是用大的来驱散。小、中、大每一种又分为小、中、大的差别，所以共有九种。因此，修习道通过详细的分类，被认为是九种。如果对于以空性为行境者，如何能有福德等差别呢？为了消除这种疑惑，经中说：无数等所说诸法，于胜义谛不容许。意思是说，在胜者的母经中，根据每一种修习道，说能产生无数、无量、无边的福德，但对于胜义谛的体性，无意义、无文字、无言说，怎么能容许安立这些呢？对此，经中回答说：世俗中以慈悲，如其因缘佛所许。意思是说，诚然，如上所说，那些并不是就胜义谛而言的，而是在世俗中，凭借无缘大悲的自性，与法界之因相顺应，为了让幼稚的众生能产生巨大的果报，如来是这样认为的。再说空性的体性

【英语翻译】
I think again, measure as it should be, and correctly determine, this is the continuous practice of the path of meditation. Then, how many kinds are there? Regarding this, the sutra says there are detailed classifications: Because it is continuous, there are small, medium, and large three types. The small ones are further divided into small, etc. differences, in this way, it is considered to be nine types. This is because the afflictions of Bodhisattvas are conceptual thoughts, so as an antidote to conceptual thoughts, the path of meditation is the nature of ultimate truth emptiness, because nine kinds of classifications continuously appear. Like this, the desire realm, the four dhyanas, the four formless absorptions, in these nine grounds, according to the order, conceptual thoughts are large, medium, and small three types, each of which is further divided into large, medium, and small differences, so there are nine types in total. Therefore, their antidote is like using small light to dispel extremely large darkness, the small is dispelled by the large. Each of the small, medium, and large is further divided into small, medium, and large differences, so there are nine types in total. Therefore, the path of meditation is considered to be nine types through detailed classifications. If for those who have emptiness as their object, how can there be differences such as merit? In order to eliminate this doubt, the sutra says: The teachings such as countless, etc., are not allowed in the ultimate truth. It means that in the mother sutra of the Victorious Ones, according to each path of meditation, it is said that countless, immeasurable, and boundless merits can be generated, but for the nature of the ultimate truth, which is meaningless, without letters, and without speech, how can it be allowed to establish these? Regarding this, the sutra answers: In the conventional, with compassion, the Tathagata allows the teaching according to its causes and conditions. It means that indeed, as mentioned above, those are not in terms of the ultimate truth, but in the conventional, relying on the nature of unconditioned great compassion, in accordance with the cause of the Dharmadhatu, in order to allow immature beings to generate great results, the Tathagata thinks this way. Furthermore, the nature of emptiness

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱར་ཅི་ཡོད་ཅེས་དོགས་པ་བསུ་བ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ། །ཉམས་པ་དང་མི་འཕེལ་མི་རུང༌། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཅི་ཞིག་ཉམས་ཤིང་ཅི་ཞིག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ན་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་ནི་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ་དང་སྐྱེ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཅི་ཞིག་འདོར་ལ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ངོ་བོ་ཅི་ཞིག་འཐོབ་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཁོ་ནས་བསྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བྱར་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ལན་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་དུ། །
འདི་ནི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཚན་ཉིད། །དེ་ཡང་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་གང་གིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་བྱར་མེད་པ་ནི་སྔོན་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་སྣང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་ཙམ་གྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་འདི་ཡང་བསྒོམས་པས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དོན་དམ་པར་ནི་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་དགག་པ་ཉིད་དུ་བཞེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལ་རྒྱུའི་དོན་སྒྲུབ་པ་མི་འཐད་པར་དོགས་པ་བསུ་བ། སེམས་ནི་སྔ་མས་བྱང་ཆུབ་པར། །རིགས་མིན་ཕྱི་མས་ཀྱང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔ་མས་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲའི་འབྲས་བུར་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཐུ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔ་མའི་མཐར་ཐུག་པས་དེ་མེད་ན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་བ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ལན་གསུངས་པ། མར་མ

【汉语翻译】
现在对于“应该如何使串习达到圆满”提出疑问并回答说：事物是不可言说的，不可能有退失和增长。通过称为“修习”的道，什么会退失，什么会获得？这是（疑问）。因为法性的道的自性是无自性，真实而言，对于不可言说的事物，即非彼、非此、非二者、非非二者，不可能有不和合、对治之方、分离和产生。因此，对于具有不可言说之相的称为“修习”的道，应该舍弃不和合之方的什么体性，又应该获得清净之方的什么体性呢？如果仅仅是不作任何事就无法使修习达到圆满，那么，对此回答说：如菩提那般，此能成办所欲之义。菩提是如实之相，彼亦是彼之相。这是（回答）。如同具有如实之相的无上菩提，是任何事物都无法区分的，仅仅是通过先前具有特殊意义的显现菩提心，作为法身等的主人，为了随顺所化众生的福德和智慧而显现，从而成办所欲之义一样，同样，通过具有如实之相的此道，通过修习，以远离忽然出现的垢染的方式，在世俗谛中，成办不和合之方和对治的退失和增长之义。但在胜义谛中，则认为是对退失和增长的遮止。对于菩提本身，提出关于不应理成为因的意义的疑问：心不是由先前的而证得菩提，也不是由后来的而证得。这是（疑问）。难道是通过生起特殊的心而证得菩提吗？生起先前的菩提心是不合理的，因为不可能完全具备能产生那样果的条件。也不是由后来的而证得，因为它的所有力量都取决于先前的究竟，如果没有先前的，它就不可能存在。同样，许多先后相续的事物，由于它们刚产生就立即坏灭，没有后续，因此彼此之间没有联系，所以是不合理的。对此回答说：如灯

【英语翻译】
Now, questioning and answering, "How should practice be brought to perfection?" It is said: Things are inexpressible, and it is impossible to have decline and increase. Through the path called "practice," what will decline and what will be gained? This is (the question). Because the nature of the path of Dharma-nature is selflessness, truly speaking, for things that are inexpressible, that is, neither that, nor this, nor both, nor neither, it is impossible to have disharmony, the side of the antidote, separation, and arising. Therefore, for the path called "practice" that has the characteristic of being inexpressible, what nature of the side of disharmony should be abandoned, and what nature of purification should be gained? If practice cannot be brought to perfection by merely doing nothing, then, in response to this, it is said: Like enlightenment, this accomplishes the desired meaning. Enlightenment is the nature of suchness, and that is also its nature. This is (the answer). Just as the unsurpassed enlightenment, which has the nature of suchness, cannot be distinguished by anything, but only through the previously appearing Bodhicitta with special meaning, as the master of Dharmakaya and others, in order to manifest in accordance with the merit and wisdom of those to be tamed, thereby accomplishing the desired meaning, similarly, through this path with the nature of suchness, through practice, in the way of being separated from sudden defilements, in the relative truth, it accomplishes the meaning of the decline and increase of the side of disharmony and the antidote. But in the ultimate truth, it is considered to be the negation of decline and increase. For enlightenment itself, the question is raised about the unreasonableness of becoming the meaning of the cause: The mind is not enlightened by the previous one, nor by the later one. This is (the question). Is enlightenment attained through the arising of a special mind? The arising of the previous Bodhicitta is unreasonable, because it is impossible to fully possess the conditions that can produce such a result. Nor is it attained by the later one, because all its power depends on the ultimate of the previous one, and without the previous one, it cannot exist. Similarly, many things that occur in succession, because they immediately perish as soon as they arise, and there is no continuation, therefore there is no connection between them, so it is unreasonable. In response to this, it is said: Like a lamp

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་དཔེ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་མར་མེའི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པ་དང་པོས་སྙིང་པོ་སྲེག་པར་མི་ནུས་ལ། དང་པོ་ཉིད་ལ་མ་ལྟོས་པར་གཉིས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྲེག་བར་བྱ་བ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡོང་བ་མ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་སོགས་པས་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོས་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་
སྙིང་པོ་ཚིག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་སྐད་ཅིག་སོ་སོ་བ་དང༌། དུ་མ་མངོན་པར་འབྲེལ་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་རྒྱུན་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཐུ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཆོས་གསལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་བསྡུ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་ཡང་མ་དཔྱད་པར་ཉམས་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ངོར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཟབ་མོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་བརྒྱད་ལ་ཟབ་པ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཤེས་བྱ་དང༌། །ཤེས་དང་སྤྱོད་དང་གཉིས་མེད་དང༌། །ཐབས་མཁས་པ་ལ་ཟབ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པའི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་ཟབ་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྱུང་བ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ལ་འགག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འགག་པ་ཟབ་པ་དང༌། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གོམས་ཀྱང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་བྱ་ཟབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པ་ཟབ་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
以灯的例子来说明，甚深法性有八种。就像燃烧的灯焰，第二刹那不依赖于第一刹那，第一刹那也不能烧毁灯芯。不依赖于第一刹那，第二刹那也不能烧毁灯芯。同样，许多不相关的先后刹那也不能烧毁所要烧的东西。然而，仅仅凭借这种因缘和合的法性，第一刹那等通过产生第二刹那等燃烧的因的特殊本质的方式，就像灯芯被烧毁一样，以显现特殊意义的特征而生起的菩提心，也不是来自先后刹那的各自独立和众多显现的关联。然而，由于持续关联的自性力量变得卓越，通过清晰和圆满地显现应舍弃之物和他者之法，因此适合证得菩提。总之，因此，如果进行分析，即使不观察到产生等现象，但在未经分析的令人愉悦的境界面前，生起等现象也是可以接受的，这就是甚深法性八种。什么是甚深八种呢？即对生起等八个境的甚深之说：生起和坏灭，以及如是性和所知，知和行以及无二，善巧方便为甚深。如前所述，即使是前后的刹那也不能产生，也不是无自性。然而，通过修习，能够产生殊胜的证悟意义，因此缘起生是甚深的。一切事物从产生之初就自性空而坏灭，因此坏灭是甚深的。无论在任何情况下，即使习惯了也不会显现，因此如是性是甚深的。仅仅通过如是性的自性，所有应知的法都以布施等多种方式来成就，因此所知是甚深的。以如是性的自性，不见即见，因此知是甚深的。胜义中无有行即是行

【英语翻译】
By way of the example of a lamp, there are eight aspects of profound Dharma nature. Just as the flame of a burning lamp, the second moment does not depend on the first moment, and the first moment cannot burn the wick. Not depending on the first moment, the second moment also cannot. Similarly, many unrelated prior and subsequent moments also cannot burn what is to be burned. However, merely by the Dharma nature of this dependent arising, the first moment and so on, through generating the special essence of the cause of burning the second moment and so on, just as the wick is burned, the arising of Bodhicitta with the characteristic of appearing as a special meaning is also not from the separate and numerous manifest connections of prior and subsequent moments. However, because the power of the nature of continuous connection becomes excellent, through clearly and completely manifesting what is to be abandoned and the Dharma of the other, it is appropriate to attain Bodhi. In short, therefore, if analyzed, even if phenomena such as production are not observed, phenomena such as arising are acceptable in the face of an unanalyzed, delightful state, and these are the eight aspects of profound Dharma nature. What are the eight profound aspects? That is, the profound teachings on the eight objects such as arising: Arising and ceasing, Suchness and knowable objects, Knowing and acting and non-duality, Skillful means are profound. As mentioned earlier, even the prior and subsequent moments cannot produce it, nor is it without inherent existence. However, through cultivation, it is able to generate the meaning of supreme realization, therefore dependent arising is profound. All things are inherently empty from the very beginning of their arising and cease, therefore ceasing is profound. No matter what the situation, even if accustomed to it, it will not manifest, therefore Suchness is profound. Merely through the nature of Suchness, all knowable Dharmas are accomplished in various ways such as generosity, therefore knowable objects are profound. By the nature of Suchness, not seeing is seeing, therefore knowing is profound. In ultimate truth, non-action is action.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་ཟབ་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་སྤོང་བས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་སངས་
རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པར་བྱར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཟབ་པ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཟབ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཐོབ་པས་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་པས་དེའི་རྒྱུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་དང་ཞི་བར་མི་རྟོག་པ། །ལས་མེད་ལ་སོགས་ཀླན་ཀ་ཡི། །ལན་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པར་ཟད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་མི་དགེ་བ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀླན་ཀ་རྣམས་ཀྱི་ལན་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་དོན་དམ་པར་གང་གིས་གང་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་སྲོག་གི་རྒྱུན་འཇུག་པ་དང་འགལ་བའི་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། དངོས་པོ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཡང་ཕྱི་ཅི་ལོག་གི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་མ་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པ་སྤྱད་པ་ཉིད་ཀྱང་རྗེས་སུ་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གསོས་བཏབ་ན་དོན་ཅི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུར་ཡང་འགྱུར་བས་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མདོ་སྡེ་དང་དེའི་ཕྱོགས་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ནི་རང་གི་ཞིང་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དེ་བཞིན་དུ། །སྣོད་
ཀྱི་འཇིག

【汉语翻译】
名为“行深”者，以及“证悟一切法无二自性”者，即是无二之深奥。不舍解脱等持，令众生圆满成熟，一切资粮圆满，其果位即是证得佛果，名为“无有可得”，即是善巧方便之深奥。以获得不可思议之解脱之门，如证悟成办互相违背之义一般，因此深奥有八种。由于修学者获得不退转之法，必须证得佛果，因此宣说了其不共之因，即轮回与涅槃之平等性。因为诸法如梦故，不分别有寂，无业等诤论，回答如是说。如是之义。因为将一切不相顺品与相顺品之法观修成如影像一般，因此了悟轮回与涅槃如同梦境一般，因此不分别二者为各别，即是平等性。如果如同梦境一般，那么未入睡之时，不善与布施等业也应不存在，对于如是等诤论之回答，如同于说外境实有之宗派，胜义中无有谁以何所杀等，然以生起与命根相违之事物而了知为杀等，从而安立杀生等一般。事物如同梦境一般，然对于一切往昔颠倒之系缚未曾断除者，亦将随顺彼者之义的事物等执著为显现，并且，梦中行持善与不善之相，若以随后之住时之心而滋养显现之执著，亦将成为任何事物之果，因此此比喻并不成立，如是已于经部及其宗派中如是宣说了。如是观修平等性，将于自之刹土中现证菩提，因此宣说了佛之刹土清净。众生世间亦如是，器

【英语翻译】
That which is called "Profound Conduct," and "Realizing all dharmas as being of a non-dual nature," is the profundity of non-duality. Without abandoning samadhi such as liberation, it fully ripens sentient beings, and fully perfects all accumulations, the result of which is attaining Buddhahood itself, called "Nothing to be Obtained," which is the profundity of skillful means. Through the gateway of attaining inconceivable liberation, it is difficult to realize as if accomplishing mutually contradictory meanings, therefore there are eight kinds of profundity. Because the student obtains the Dharma of non-retrogression, it is necessary to attain Buddhahood as the result, therefore the uncommon cause of that, the equality of samsara and nirvana, is taught. Because all dharmas are like dreams, there is no conceptualization of existence and peace. Arguments such as the absence of karma, the answer is just as it was said. This is the meaning. Because all discordant and concordant dharmas are meditated upon as mere reflections, therefore samsara and nirvana are realized as being like dreams. Therefore, not conceptualizing the two as being separate is equality. If it is like a dream, then even when not asleep, there should be no non-virtue or giving, etc. The answer to such arguments is just as in the system that speaks of external objects as real, in the ultimate sense there is no one who kills anyone with anything, etc., but by generating things that are contrary to the continuation of life, it is understood as killing, etc., and thus killing, etc., is established. Similarly, even though things are like dreams, for those who have not abandoned all the bonds of past inversions, they will still cling to the appearance of things that accord with that meaning, and also, even the aspects of virtue and non-virtue practiced in dreams, if nourished by the subsequent mind of abiding, will also become the result of whatever the thing is, therefore this analogy is not established, as it has been said in the Sutra Pitaka and its schools. Thus, meditating on equality will lead to the complete enlightenment in one's own field, therefore the purification of the Buddha's field is taught. Sentient beings and the world are the same, the vessel

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་མ་དག་པ། །དེ་ལ་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྟེན་པ་དང་རྟེན་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་དག་པའི་གཉེན་པོར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་ཏེ་ལྷའི་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། ངམ་གྲོག་དང་གཡང་ས་ལ་སོགས་པས་མ་དག་པའི་གཉེན་པོར་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་གསེར་གྱི་ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་ནི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་པས་དེའི་རྒྱུར་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གསུངས་པ། ཡུལ་དང་སྦྱོར་བ་ཅན་འདི་ནི། །དགྲ་རྣམས་ལས་ནི་འདས་པ་དང༌། །མི་གནས་ཇི་བཞིན་ཤུགས་དང་ནི། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་མཚན་ཉིད་དང༌། །མ་ཆགས་པ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མཚན་མ་སྨོན་ལམ་ཟད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་མཚན་མེད་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམ་པ་བཅུ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བའི་རྒྱུ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་ལས་འདས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པས་མི་གནས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་བྱེད་པ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་དཀར་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མ་ཆགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་སྤང་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་
དམིགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་སྤང་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་པའི་འདུ་ཤེས་སྤང་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། དྲི་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དང༌། ཡུལ་ཚད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས

【汉语翻译】
所依不清净，以彼净治故，佛刹即清净，如是说。以有情和器世界之差别，佛之刹土所依和能依两种，次第以饥渴等即是不清净之对治，布施丰盛之饮食等，以天之近用等发愿后随顺，以及以险谷和悬崖等不清净之对治，布施楼阁等，以于黄金之地面等显现成办而发愿后随顺，如是清净佛刹完全净治。自己之佛刹完全清净者，如其所应分，必须随顺成办佛之事业，为此之因宣说方便善巧，此具有境和合，从诸敌超越，不住如其力，不共特征与，无染着与无缘及，相愿皆穷尽，彼之相与无相，方便善巧有十种，如是说。从障碍之法中真实超脱之因，以善修习故，从天等之魔超越，以及诸法皆是平等性而善修习故，虽证悟空性然不现前故不住，以及以发愿成就之自性，他人之一切义以先前之力抛掷而作，以及一切难行皆以极度串习之自性，修习解脱等不共，以及以白法完全清净故，虽进入解脱等然于寂灭不染着，以及为断除有情之缘念，以解脱之门空性而无缘，以及为断除有情之相之念，以解脱之门无相之自性而无相，以及为断除有情之愿念，以解脱之门无愿之自性而无愿，以及以先提问故，说不退转之法真实之自性而不退转之相，以及知晓一切无量之境

【英语翻译】
The support is impure. Because it is purified, the Buddha-field is pure. Thus it is said. Due to the distinction between sentient beings and the vessel-world, the Buddha's field, the support and the supported, are both impure in sequence due to hunger, thirst, etc. As an antidote, abundant food and drink are given, and the proximity of the gods is followed by aspiration. As an antidote to the impurity of dangerous valleys and cliffs, mansions etc. are given, and the golden ground etc. are manifested and accomplished, followed by aspiration. Thus, the pure Buddha-field is completely purified. To completely purify one's own Buddha-field, one must accomplish the Buddha's activities in accordance with one's capacity. For this reason, skillful means are taught: This, which has an object and union, transcends all enemies, does not abide, as is its power, uncommon characteristics, non-attachment and non-objectification, the exhaustion of signs and aspirations, its sign and signlessness, skillful means are ten kinds. Thus it is said. Because of the cause of truly transcending the law of obstruction, by practicing well, one transcends the demons of the gods, etc., and because all dharmas are equally meditated upon, although emptiness is realized, it is not manifest, so it does not abide, and by the nature of the accomplishment of aspiration, all the meanings of others are thrown by the power of the previous, and all the difficult practices are extremely accustomed, so the practice of liberation etc. is uncommon, and because the white dharma is completely pure, although entering liberation etc., one is not attached to nirvana, and in order to cut off the objectification of sentient beings, the door of liberation is emptiness and without objectification, and in order to cut off the notion of the signs of sentient beings, the door of liberation is signlessness and without signs, and in order to cut off the aspirations of sentient beings, the door of liberation is wishlessness and without wishes, and because of asking questions beforehand, the sign of non-retrogression is the true nature of speaking the non-retrogressing dharma, and knowing all the immeasurable realms.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡུལ་ཅན་བཅུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ལ་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་ལྔ་པ། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པར་བཞེད་དེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང་པོ་དྲོ་བར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོ་གསུངས་པ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་ལ་སོགས། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་སྦྱོར་བའི་རྟགས། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། སྲིད་པ་ཉིད་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དམིགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྟོན་པ་ཉེ་བར་མཐོང་བ་དང༌། ཡང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་འབྱུང་བས་མི་སྐྲག་ཅིང་སད་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟར་མོས་པ་དང༌། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ངན་སོང་སྤོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། རྨི་ལམ་མམ་རྨི་ལམ་མ་ཡིན་པར་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཚིག་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་འགྲུབ་པ་དང༌། འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་མ་ཡིན་པས་ཟིན་པ་ལ་
མེད་པར་བྱེད་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་དང༌། རྨི་ལམ་ལས་གཞན་དུ་རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་ལྟ་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ

【汉语翻译】
以其自身之无量，为般若波罗蜜多之境之十者，为现证，知时与非时之瑜伽，乃善巧方便之十相。般若波罗蜜多之窍诀论著《现观庄严论》之释《般若灯鬘》中第四品之释竟。 第五品，顶峰现观之释。 今欲释彼一切相现观之极圆满之顶峰现观。初且说与决定分相应之初暖位顶峰。 梦中诸法亦，如梦观等性，顶峰行瑜伽，立为十二相。 如是说。极串习故，梦位中亦观一切法如梦等，不生于有及声闻等之欣乐心，以自身观想如来之幻化相，如是亲见佛等说法，现起轻安等多种相亦不怖畏，醒时亦信解一切法如梦，以先见地狱等有情故，忆念于自佛土中断除恶趣，于梦或非梦中，成就令城市等息灭火灾之谛语加持，于鬼等非人所持者，成就遣除之谛语，于梦之外，依仗以自之神通力降伏他方之善知识，欲圆满一切善根故，于一切相中修学般若波罗蜜多，以无著之智慧，视一切杂染及清净法为真实，以不行于色等之方式，行于般若波罗蜜多，故近于佛之菩提，此十二相乃获得暖位之顶峰现观。

【英语翻译】
Through its own immeasurable qualities, the ten objects of the Perfection of Wisdom are realized. The yoga of knowing what is the right time and what is not is the ten aspects of skillful means. The commentary on the Perfection of Wisdom's instruction manual, the Ornament of Clear Realization, called "Garland of the Lamp of Wisdom," ends with the commentary on the fourth chapter.
Chapter Five: Commentary on the Peak Clear Realization
Now, it is intended to explain the peak clear realization that is the most complete of all aspects of clear realization. First, the peak of the heat stage, which corresponds to the aspect of ascertainment, is explained. Even in dreams, all phenomena, are seen as dreamlike, etc. The signs of yoga that has reached the peak, are established as twelve aspects. This is what is said. Because of extreme familiarity, even in the dream state, one sees all phenomena as dreamlike, etc., and does not generate a mind of joy in existence or in the Hearers, etc. One visualizes oneself as a manifestation of the magical display of the Thus-Gone One, and similarly, one closely sees the Buddhas, etc., teaching the Dharma. One is not afraid when many aspects such as lightness arise, and when awake, one believes that all phenomena are like dreams. Because one has previously seen sentient beings in hell, etc., one remembers abandoning the bad destinies in one's own Buddha-field. In dreams or non-dreams, one accomplishes the blessing of truth that completely pacifies fires in cities, etc. For those possessed by spirits, etc., non-humans, one completely accomplishes the word of truth that eliminates them. Other than in dreams, one relies on a virtuous friend who subdues others with one's own superknowledges. Because one desires to perfect all roots of virtue, one trains in the Perfection of Wisdom in all aspects. With wisdom that is without attachment, one sees all defiled and purified phenomena as true. By acting in the Perfection of Wisdom in a way that does not engage with form, etc., one becomes close to the enlightenment of the Buddha. These twelve aspects are the attainment of the peak clear realization of the heat stage.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཚན་ཉིད་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །རྟགས་དེ་དག་ཐོབ་པ་ལས་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བྱུང་བས་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་གསུངས་པ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་བོ་སྙེད། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་དགེ་ལ་སོགས། །དཔེར་མཛད་ནས་ནི་རྣམ་མང་དུ། །རྣམ་འཕེལ་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དག་ལས་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བས་ཆེས་ལྷག་པ་དང༌། དེ་བས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བརྩོན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་བ་དང༌། བྱེད་པའི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ལ་ལྷའི་རིས་ཐམས་ཅད་འཁོར་དུ་འོང་ཞིང་ཉེ་བར་བསྲུང་བ་དང༌། བདུད་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་ནོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་དང་མཚུངས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བརྒྱད་དང༌། ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་རིགས་ཅན་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡང་དག་པར་འཐོབ་
པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་བསྡུས་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དང་ཡུལ་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་གཞན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། ཐོག་མར་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཆོད་པའི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དཔེར་མཛད་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གནས་སྐབས་བཅུ་དྲུག་གིས་མཚོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོ་མངོན་པར་རྟོགས་པས་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ཐོབ་པ་ལས་ངེས་པར་བརྟན་པ་འབྱུང་བས་བཟོད་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བརྟན་པ་གསུངས་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བླ་མེད་པ། །སེམས་ཅན་དོན་ཡོངས

【汉语翻译】
是特性的标志的差别。获得这些标志后，由于产生了增长，所以宣说了成为顶峰的特性的增长。如《赡部洲的众生等，供养佛陀的善等，以比喻来作种种，十六增长的自性啊》等。从诸佛之母中，赡部洲等三千世界中的众生，以供养如来相比更为殊胜，比那更殊胜的是，忆念此般若波罗蜜多而精进，一切法无增无减，获得不生之法的忍耐，将要现前圆满成佛，对作者之法不作意，以及具有那本身而行持十善等，如此行持时，一切天众都成为眷属并亲近守护，一切魔众都被忧愁的箭所压制，对于众生来说，如同导师般安住，这被称为八种增长。又是以各种方式善巧方便，从而使学处完全清净，必定会成为唯有佛陀的种姓，获得果实佛陀本身的真正原因，以六度对治不顺之心的不生起，觉悟具有色等的心不生起，完全通晓总摄一切波罗蜜多，获得一切圆满的乘，以及对圆满本身和对境与作者等不作意而行持，这被称为另外的八种增长。首先，以无量众生用鲜花等供养诸佛的善根等种种极多的比喻，以上比以上更为殊胜的福德，以十六种状态为代表的自性，就是现证顶峰之顶峰所获得的特性的增长的差别。从获得增长中必定产生稳固，所以宣说了成为忍耐的特性的必定稳固。《一切智性三法之，圆满无上者，众生义全》

【英语翻译】
It is the difference of the characteristics of the signs. Having obtained these signs, because growth arises, the growth of the characteristic of becoming the peak is proclaimed. Like, "The beings of Jambudvipa, etc., the virtue of offering to the Buddhas, etc., using metaphors to make various, the sixteen growths are the self-nature." From the mothers of the Buddhas, the beings of the three thousand worlds such as Jambudvipa, compared to offering to the Tathagatas, are even more excellent, and even more excellent than that is, contemplating this Prajnaparamita and being diligent, all dharmas are without increase or decrease, obtaining forbearance of the unborn dharma, about to manifest complete enlightenment, not attending to the dharma of the doer, and possessing that itself and practicing the ten virtues, etc., when practicing in this way, all the hosts of gods come as retinues and closely protect, all the maras are suppressed by the arrow of sorrow, for beings, abiding like a guide, this is called eight growths. Again, being skillful in means in all ways, thereby making the training completely pure, one will definitely become the lineage of only the Buddhas, the true cause of obtaining the fruit of the Buddhas themselves, the non-arising of the mind of the opposing side by the six perfections, the non-arising of the mind that realizes having form, etc., completely knowing the collection of all perfections, obtaining all complete vehicles, and practicing without attending to the complete itself and the object and the doer, etc., this is called another eight growths. First, with countless beings offering flowers, etc., to the Buddhas, the virtues, etc., with various extremely many metaphors, the merit that is more excellent above and above, the self-nature represented by the sixteen states, is the difference of the growth of the characteristic obtained by manifesting the peak of the peak itself. From obtaining growth, stability will definitely arise, so the definite stability of the characteristic of becoming forbearance is proclaimed. "The omniscient nature of the three dharmas, the complete unsurpassed, the meaning of all beings"

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་མི་གཏོང་བ། །བརྟན་པ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མོས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་བཟོད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བརྟན་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་བརྟན་པ་ལས་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་བས་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་གསུངས་པ། གླིང་བཞི་པ་དང་སྟོང་དག་དང༌། །སྟོང་གཉིས་གསུམ་དག་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གླིང་བཞི་པ་དང༌། སྟོང་དང༌། སྟོང་གཉིས་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་
གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རི་རབ་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲང་ལ་གཞལ་བ་དང༌། སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཐིགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚད་གཟུང་དུ་རུང་གི་ཞེས་སོ་སོར་དཔེར་མཛད་ནས་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་ཚད་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་རྩེ་མོ་ཐོབ་པས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྩེ་མོ་འབྱུང་བས་དེ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དངོས་སུ་བསྟན་པས་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་བཞི་འཆད་པར་མཛད་པ་ན། རེ་ཞིག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པོ་མདོར་གསུངས་པ། འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་དེ། །དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཡུལ། །མིན་པའི་བདག་ཉིད་དག་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇུག་པའི་རྟེན་ཅན་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བླང་བ་དང༌། ལྡོག་པའི་རྟེན་ཅན་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འདོར་བའི་སྒོ་ནས་བཟུང་བའོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་དམན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་དེ། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་མ་འབྲེལ་བར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྟོག་

【汉语翻译】
不舍弃。名为坚固是显说。如是说。以精通正方便之力的如所说的一切遍知，以三法的共同体性三者圆满的无上胜解，以及如是不分别的证悟状态中，以大悲现前的自性无论如何也不舍弃利益有情而行成办，是安忍之顶现证获得之体性，定是坚固之差别。由定是坚固而心能安住，故宣说成为法之殊胜体性心能安住。《四洲与一千，二千三千作比喻，以众多福德力，宣说禅定之圆满。》如是说。四洲与一千，二千，三千之世界
的诸界之须弥山与大海等，能以秤衡量，能以发梢之滴等测量，如是各自作比喻，由此更超胜且无法测量的众多福德力宣说禅定之体性，是成为法之殊胜之顶现证获得之体性心能安住之差别。由获得与决择分相应的顶，生起见道之顶，故于此真实显示不相符之品，故宣说具对治之四种相。略说暂时于不相符之品执取的二种分别念。《入与出之执取，彼等各自之分别，九之自性如是境，当知非境之自性。》如是说。具有趣入所依的无所缘之自性菩萨众受持法，与具有退转所依的有所缘之自性声闻等舍弃法之门而执取，如是分别念自性与低劣等以境之差别而各自为九种体性，与义如实不相关联，由趣入之自性颠倒显现之故，不相符之品是分别念。

【英语翻译】
Not abandoning. It is explicitly stated as steadfastness. Thus it is said. With the power of being skilled in the right means, the omniscient, as it is said, the unsurpassed devotion that is complete with the three general characteristics of the three dharmas, and in the state of realization without such discrimination, by the nature of manifesting great compassion, in any way not abandoning the benefit of sentient beings and accomplishing it, is the characteristic of attaining the peak of endurance, the distinction of being definitely steadfast. Because the mind becomes abiding from being definitely steadfast, it is said that the characteristic of being the supreme of dharmas is the abiding of the mind. 'The four continents and a thousand, two thousand, three thousand are made as examples, with many merits, the perfection of samadhi is proclaimed.' Thus it is said. The Mount Meru and the oceans, etc., of the realms of the four continents and the thousand, two thousand, and three thousand worlds
can be measured with a scale, and can be measured with a drop of hair tip, etc., thus making each example separately, thereby surpassing and immeasurable many merits, proclaiming the characteristic of samadhi, is the characteristic of attaining the peak of being the supreme of dharmas, the distinction of the abiding of the mind. By obtaining the peak corresponding to the part of definite discernment, the peak of the path of seeing arises, therefore, by actually showing the incompatible aspects to it, therefore, explaining the four aspects with antidotes. For a while, briefly speaking of the two discriminations that grasp the incompatible aspects. 'The grasping of entering and exiting, those discriminations of each, the nature of nine as such object, know the nature of non-object.' Thus it is said. Bodhisattvas who have the nature of non-object with the support of entering, uphold the Dharma, and grasping through the gate of abandoning the Dharma of Hearers, etc., who have the nature of object with the support of turning away, thus the discriminations of nature and inferiority, etc., are each of the nature of nine kinds with the difference of objects, and are not related to the meaning as it is, because the nature of entering appears reversed, the incompatible aspect is discrimination.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་མདོར་གསུངས་པ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཕངས་དབྱེ་བས། །སེམས་ཅན་རྫས་དང་བཏགས་ཡོད་པར། །རྣམ་རྟོག་འཛིན་པ་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་དག་སོ་སོར་དགུ་བདག་ཉིད། །གལ་ཏེ་གཟུང་དོན་དེ་བཞིན་མེད། །དེ་དག་གང་གིས་འཛིན་པར་འདོད། །དེ་ལྟར་དེ་དག་འཛིན་པ་ཡི། །ངོ་བོས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་འཛིན་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཛིན་ཅིང་འདོར་བ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་
བ་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་དེ་དག་གི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་དག་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བའི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཚེ་བློ་དེ་དག་གིས་འཛིན་པར་འདོད་པར་བྱེད། དེ་བས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྔ་མའི་སྐབས་སུ་ཡང་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ལས་རེ་ཞིག་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་དགུ་གང་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་དང་རིགས་དང་ནི། །ལམ་ནི་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་དང༌། །གཉེན་པོའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དག་དང༌། །རང་གིས་རྟོགས་དང་བྱེད་པ་དང༌། །དེའི་ལས་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ལ། །འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་གྱི། །རྣམ་རྟོག་དེ་ནི་རྣམ་དགུར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ལམ་དང་འབྲས་བུས་དབེན་པས་དབེན་པར་མི་རྟོག་པས་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་མཆོག་དང་དམན་པ་ལ་རིང་བ་དང༌། ཉེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལམ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བླང་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གིས་རྟོགས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས

【汉语翻译】
应当知晓是如此。其后，关于所执的两种分别念，简要地说：凡夫差别所区分，有情实有与假立，是为分别执著想，彼等各自具九相。若彼所取义非真，彼等欲以何而执？如是彼等所执者，自性空性之体性。如是说。就凡夫而言，执著于人我实有，就圣者而言，执著于士夫假立存在的所依，如是分别念执取与舍弃，以及并非殊胜解脱等等，以对境的差别而各自具有九种相。彼等也因为并非如实而行，所以在彼等对境之事物并非如是作为所取的自性存在之时，彼等心识便想要执取。因此，应当知晓不相顺之品是分别念。因此，彼等是所执自性空性的体性，此亦应与前文联系起来。其后，以九个中间偈颂详细阐述彼等所取与能取的分别念，首先，什么是第一种所取分别念，即进入之方的九种所依呢？自性以及种姓，道之如实成就，了知之境无错乱，对治之不顺品等，自证以及行作，及其作业之果上，进入之方的所依之，分别念彼为九种想。如是说。不分别远离道与果，故为自性；对于殊胜与低劣之果，以远离与亲近之因，故为大乘种姓；依此而如幻觉般了知，故为见道等道之如实成就；仅为显现之影像，故为了知之境无错乱；以先见到功德与过患，故以应取应舍之故为对治与不相顺品；以远离一切垢染之故为自证；以圆满一切愿望之故，

【英语翻译】
It should be known as such. Thereafter, concerning the two kinds of conceptualization of grasping, it is briefly stated: Ordinary beings are distinguished by differences, sentient beings are considered to be real and nominally existent, these are considered to be grasping conceptualizations, each of them possesses nine aspects. If the objects of grasping are not real, with what do they intend to grasp? Thus, those who grasp, their nature is emptiness. Thus it is said. In the case of ordinary beings, they grasp at the self as being real, in the case of the noble ones, they grasp at the person as being nominally existent, relying on the basis, thus conceptualization grasps and abandons, and not being supreme liberation, etc., due to the difference of objects, each possesses nine aspects. Since they do not act according to reality, when the objects of those objects do not exist as the nature of grasping, then those minds intend to grasp. Therefore, it should be known that the opposing side is conceptualization. Therefore, they are the nature of emptiness of the grasped nature, and this should also be connected to the previous context. After that, the grasping and grasping conceptualizations are explained in detail with nine intermediate verses, first of all, what are the nine supports of the entering side of the first grasping conceptualization? Self-nature and lineage, the path is truly accomplished, the object of knowledge is not confused, the opposing unfavorable aspects, self-realization and action, and the fruit of its action, the conceptualization of the support of the entering side is considered to be nine kinds. Thus it is said. Not distinguishing being separated from the path and the result, hence it is self-nature; for the superior and inferior results, due to the cause of being far and near, hence it is the Mahayana lineage; relying on this, it is realized as an illusion, hence it is the true accomplishment of the path such as the path of seeing; only being a manifested image, hence the object of knowledge is not confused; seeing the merits and faults beforehand, hence it is the antidote and unfavorable aspects due to what should be taken and abandoned; because of being separated from all defilements, it is self-realization; because of fulfilling all wishes,

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས། གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་ལ་བདག་གིར་བྱ་བའི་ལས་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུར་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་
ཅན་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་དེ། དེ་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་དགུ་པོ་གང་ཞེ་ན། སྲིད་དང་ཞི་བར་ལྟུང་བའི་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་དང༌། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། །མཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པ་དང༌། །ཉི་ཚེ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །གནས་དང་འཇུག་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། །རྗེས་ལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རྣམ་རྟོག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་འདི། །ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཏེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཡིད་ལ་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་ལྟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དམན་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སེམས་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཁོ་ནའི་གཉེན་པོར་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་ཚེ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་དུ་མ་དང༌། འཁོར་གསུམ་ཀུན་ནས་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ལ་རྨོངས་པ་འམ་མ་རིག་པའི་བག་ལ་ཉལ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམ

【汉语翻译】
以色身而行利他之事，以事业任运成就之故，能自在拥有三种神变，以精通真实方便之威力，能将三乘之菩提安立于无过失之果位，因此应当进入此等状态，此为分别念趣入之方的九种所依。这些是见道之加行位所应断除的。第二种所取分别念，即退转方的九种所依是什么呢？“堕于有寂故，证悟低下性，无有摄持及，道相不圆满，随他缘而行，所作颠倒及，唯少分及杂，迷于住与行，随逐于后故，此九种分别，是退转方依，于声闻等生。”是也。由于远离智慧与慈悲，而堕入轮回或寂灭任何一方，因此证悟低下。由于远离善知识等，因此无有摄持。由于不是断除一切所知障之对治，因此道相不圆满。由于依赖佛陀等的教诲，因此随他缘而行。由于不趣入如前所说之大心等，因此所作颠倒。由于仅是断除烦恼障之对治，因此唯少分。由于未证悟一切法一味性，因此证悟四果等种种差别。由于不于三轮作意，因此迷于此，或未断除无明之习气，因此不知安住与行持。由于大乘能总摄一切，因此一切种智是随逐一切寂灭之终结者，彼等具有过患，因此对于应当退转者，如是所取之分别念，即退转方的所依，于声闻与独觉之相续中生起九种，这些是见道之心

【英语翻译】
Through the form bodies, one performs the benefit of others, and because of the spontaneous accomplishment of activities, one possesses the three miracles; through the power of being skilled in the true means, one can establish the bodhi of the three vehicles in the flawless result, therefore one should enter into these states. These are the nine supports of the conceptual mind entering the path. These are to be abandoned by the stage of application of the path of seeing. What are the nine supports of the second apprehended conceptual mind, the side of turning back? "Because of falling into existence and peace, the nature of inferior realization, without being held, and the aspects of the path are incomplete, going by other conditions, the actions are reversed, and only a small part and mixed, confused about dwelling and going, following after, these nine kinds of conceptualization, are the support of the turning back side, arising in the Hearers and so on." That is it. Because of being separated from wisdom and compassion, and falling into either samsara or nirvana, therefore the realization is inferior. Because of being separated from the virtuous friend and so on, therefore there is no holding. Because it is not the antidote to cut off all the obscurations of knowledge, therefore the aspects of the path are incomplete. Because of relying on the teachings of the Buddha and so on, therefore one goes by other conditions. Because one does not enter into the great mind and so on as mentioned before, therefore the actions are reversed. Because it is only the antidote to cut off the obscurations of afflictions, therefore it is only a small part. Because one has not realized the one taste of all dharmas, therefore one realizes various differences such as the four fruits. Because one does not contemplate the three circles, therefore one is confused about this, or because one has not abandoned all the habitual tendencies of ignorance, therefore one does not know how to abide and act. Because the Great Vehicle can gather everything, therefore the all-knowing wisdom is the end of following all nirvana, those who have faults, therefore for those who should turn back, the apprehended conceptual mind is the support of the turning back side, arising in the continuum of Hearers and Solitary Buddhas, these are nine kinds, these are the mind of the path of seeing.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ས་
དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་དགུ་པོ་གང་ཞེ་ན། འཛིན་པ་དང་ནི་འདོར་བ་དང༌། །ཡིད་ལ་བྱེད་དང་ཁམས་རྣམས་ནི། །གསུམ་པོ་དག་དང་ཉེ་འབྲེལ་དང། །གནས་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བཏགས་པ་དང༌། །ཆགས་པ་དང་ནི་གཉེན་པོ་དང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འགྲོ་ཉམས་ལ། །འཛིན་པ་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་རྣམས་ལ་བླང་བ་དང་དོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་པོར་དམིགས་པས་འཛིན་པ་དང་འདོར་བ་དང༌། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་བདེན་པར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱུར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་ཁམས་གསུམ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དེ་དག་ལ་གནས་པ་དང༌། དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། དེའི་དོན་ལ་ཐ་སྙད་ཀྱི་བརྡར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བཏགས་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མཚན་མར་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལམ་དུ་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོར་ཞེན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་མ་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ་དོན་དམ་པའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཟག་རྫས་སུ་འཛིན་པའི་རྣམ་དགུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བ་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པས་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་དགུ་གང་ཞེ་ན། ཆེད་བཞིན་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བ་དང༌། །ལམ་ལ་ལམ་མིན་ངེས་འཛིན་དང༌། །འགོག་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། །དངོས་པོ་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །གནས་དང་རིགས་ནི་འཇིག་པ་དང༌། །དོན་དུ་གཉེར་དང་རྒྱུ་མེད་དང༌། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནི་དམིགས་པ་ལ། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་
པའི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བ་དང༌། རང་གི་དོན་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལམ་མེད་པས་ལམ་གཞན་ལ་ལམ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་འཛིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་བཅས་པར་འཛིན་པ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་སྣང་བ་

【汉语翻译】
并且由从地和心所生起的对境所断除。第一种执着的分别念，即以人为实有的九种所依是什么呢？执取与舍弃，作意与诸界，与此三者近相联，处所与现前耽著，法之事物施设，贪著与对治，以及随欲而行之过失，应知此为最初之执取。即是说，对于诸义，以取舍之自性，执著为作者，是执取与舍弃；对于诸事物，以执著为真实，是作意；与以因现前耽著相联的果，即与三界相联；以不缘色等的方式作意，是安住于彼等；以完全执取外境之义相，是现前耽著；以将彼义与名言之词语相联系，是法之事物施设；以将不相顺之方的境作为相，是完全贪著；以将无常与痛苦等视为道，是对治耽著；由于没有正确了知般若波罗蜜多，对于不能如所欲般趋入殊胜菩提者，以现前耽著为真实之事物，是执取的分别念，即执著人是实有的九种相。这些是见道之加行，由对境所断除。第二种执着的分别念，即以补特伽罗为假有的九种所依是什么呢？不特意决定不生起，于道非道决定执，与灭俱生，事物有与非有，处所与族性是坏灭，于义勤作与无因，以及外道是所缘。是另一种执着的分别念。即是说，由于声闻等之果决定生起，所以不如所作意愿般决定不生起；由于没有显现自己利益之道，所以于他道执为非道；由于一切事物皆已如实遮止，所以执著为与生俱生；显现为无间与异体

【英语翻译】
And it is to be abandoned by the occasion of engaging in what arises from the earth and the mind. What are the nine supports of the first conceptualization of grasping, which is the substance of a person? Grasping and abandoning, attention and the elements, closely related to these three, place and manifest attachment, the object of dharma, attachment and antidote, and the fault of going as desired, should be known as the first grasping. That is to say, with regard to meanings, grasping and abandoning are to be regarded as agents by their very nature of taking and abandoning; with regard to things, attention is to be regarded as true; the fruit associated with manifest attachment to the cause is associated with the three realms; dwelling in them is to be regarded as attention in a way that does not focus on form, etc.; manifest attachment is to be regarded as fully grasping the appearance of things externally; the object of dharma is to be regarded as closely associating that meaning with the words of expression; complete attachment is to be regarded as making the objects of the unfavorable side as signs; antidote attachment is to be regarded as seeing impermanence and suffering, etc., as the path; since the perfection of wisdom is not correctly understood, manifest attachment to those who cannot enter the supreme enlightenment as they wish is the conceptualization of grasping, which is the nine aspects of grasping a person as a substance. These are the application of the path of seeing, which is to be abandoned by the occasion. What are the nine supports of the second conceptualization of grasping, which is the imputation of a person? Not intentionally determining not to arise, definitely grasping the path as not the path, arising with cessation, things existing and not existing, place and lineage are destruction, striving for meaning and without cause, and outsiders are the object. It is another conceptualization of grasping. That is to say, since the fruit of the hearers, etc., is definitely arising, it is definitely not arising as desired; since there is no path to manifest one's own benefit, other paths are grasped as non-paths; since all things have been truly prevented, they are grasped as arising with birth; appearing as uninterrupted and different bodies

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་དང༌། ནམ་མཁར་གནས་པའི་བྱ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཇིག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་མེད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་ཉམ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་དམིགས་པ་རྣམས་ལ་བཏགས་པའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤངས་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་དགུ་ཕྲག་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་པས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡང་དགུ་ཕྲག་རྣམ་པ་བཞིར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཐོང་བའི་ལམ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་གང་དང་བཅས་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ལ་གཞན་སྟོང་པ་དང༌། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་ཡོངས་གཏོད་ཉིད། །དེ་འཐོབ་བར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ། །བསོད་ནམས་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་ནས་གཞན་དག་ལ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཁོ་ནར་གདུལ་བྱ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་མི་ཉམས་ཤིང་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོར་གཏོད་པ་དང༌།
བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་གི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེའི་རྒྱུ་ཚིགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་གསུངས་པ། དྲི་མ་ཟད་དང་མི་སྐྱེ་བའི། །ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དེ། །ཟད་མེད་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར་དེ་དག །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པ་གང་ཡང་མེད་པས་ནམ་མཁའ་ལྟར་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དྲི་མ་གང་ཡིན་པ

【汉语翻译】
由于您具备一切事物，以及不具备一切事物，并且像安住于虚空的鸟等一样，您安住于色等之中，以及由于您如实地修行菩萨的行持，从而摧毁声闻等种姓，同样，由于没有比您更超胜的法，因此没有必要追求如菩提等精华，以及由于依赖胜义的体性，因此没有能使一切功德成就之因，以及由于智慧完全衰弱，因此对于魔等外道的立宗和所缘，由于显现执著于所安立的事物，因此生起执著的分别念，具有假立的补特伽罗的所依之相有九种。这些是见道的心和心所生起进入的阶段所应断除的。这样，见道的不顺品有九品四种，因此也应当了知对治它们的也是九品四种。在那之后，宣说了以何种因以及与何者一起，见道本身能够成办大菩提的中间偈颂：证悟菩提是他空性，它的因是完全施予性，获得它的无间之因，是众多福德的体性。就是这句。自己安住于见道之后，通过向他人开示这些等，安置于圆满菩提，并且为了使调伏对象对于菩提之因的般若波罗蜜多之论不衰减且增上，而各自施予，
获得菩提的无间之因，般若波罗蜜多自己的修习等，是大福德的体性，它的因句有三种。那么，从那样的因获得的菩提是什么呢？中间偈颂宣说了果的自性大菩提：无垢且不生的，智慧菩提如是说，无尽不生故，次第应知彼。就是这句。因为一切法除了法界之外什么也没有，所以像虚空一样没有止灭和生起，以及任何垢染

【英语翻译】
Because you possess all things, and do not possess all things, and like birds abiding in the sky, etc., you abide in form, etc., and because you truly practice the conduct of a Bodhisattva, thereby destroying the lineage of Hearers, etc., similarly, because there is no Dharma more superior than you, therefore there is no need to seek after essences such as Bodhi, etc., and because relying on the nature of ultimate truth, therefore there is no cause that can accomplish all qualities, and because wisdom is completely weakened, therefore, for the sake of demons, etc., the tenets and objects of externalists, due to the manifestation of attachment to the established things, therefore the arising of clinging conceptualizations, having nine aspects of the basis of imputation of a nominally existent person. These are to be abandoned by the stage of entering the mind and mental factors of the path of seeing. Thus, the unfavorable aspects of the path of seeing are four types of ninefold, therefore one should also understand that the antidotes to them are also four types of ninefold. After that, the intermediate verses were spoken about what cause and with what the path of seeing itself can accomplish great Bodhi: Realizing Bodhi is other-empty, its cause is complete giving, the uninterrupted cause of obtaining it, is the nature of many merits. That is the sentence. After abiding in the path of seeing oneself, by showing these, etc., to others, establishing them in perfect Bodhi, and in order to make the treatise on the Perfection of Wisdom, which is the cause of Bodhi, not decline and increase for the trainees, giving separately,
The uninterrupted cause of obtaining Bodhi, the Perfection of Wisdom, one's own practice, etc., is the nature of great merit, its causal sentence has three aspects. So, what is the Bodhi obtained from such a cause? The intermediate verses speak of the nature of the fruit, great Bodhi: Without stain and unborn, wisdom Bodhi is said, because it is inexhaustible and unborn, one should know them in order. That is the sentence. Because all Dharmas are nothing other than the Dharmadhatu, therefore, like space, there is no cessation and arising, and any defilement.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རང་དང་གཞན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུས་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་པད་མ་བཞིན་དུ་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སྔར་ཡོད་པ་རྣམས་ཟད་པ་དང་གསར་དུ་མི་སྐྱེ་བར་བྱས་པ་མ་གྲུབ་པས་གོ་རིམས་ལྟར་གདོད་མ་ནས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་མི་རུང་བར་གསུངས་པ། འགོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་རིགས་ཅི་ཞིག་ཟད། །སྐྱེ་མེད་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་དང་དངོས་པོ་འཇིག་པ་དང་ཕྱིས་མི་སྐྱེ་བ་ལ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་འདུ་ཤེས་ལ་དེ་ལྟར་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགོག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་གདོད་མ་ནས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཟད་པ་དང་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤངས་བར་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིགས་སྔར་སྐྱེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཟད་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་མཐོང་བའི་ལམ་ནི་
དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འགོག་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་དེའི་ལུགས་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འགལ་བར་གསུངས་པ། གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ། །ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་སྟོན་པ་ཡི། །སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བརྗོད་པ་དང༌། །དེ་ལ་ཁོ་བོས་མཚར་དུ་བརྩིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་སྤང་བ་དང་བསྐྱེད་དུ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པས་དེ་དག་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དག་གིས་ཆོས་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་ཁས་འཆེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་སྒྲིབ་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕན་ཚུན་ཆེར་འགལ་བ་སྨ

【汉语翻译】
这些是一和多的体性，以及自和他等的原因，和从有和无中产生的果实空性等等的道理，就像虚空的莲花一样，没有止息和产生。因此，先前存在的事物已经耗尽，并且已经完成了新的不再产生，因为没有成立，所以按照顺序，从原始开始，无论是耗尽还是不产生，都要如实地彻底领悟，智慧法身的自性应该被理解为伟大的菩提。此外，据说不可能理解耗尽和不产生。在无止息的自性中，通过被称为见的道，什么分别念的种类会耗尽？什么不生的相会获得？这就是所说的。无论什么，事物毁灭并且之后不再产生，就认为是耗尽和不产生，如果认为这样理解耗尽和不产生就是菩提，那是不合逻辑的。因为止息是如是的体性，从原始开始就是不存在的自性。已经产生的和未产生的，按照顺序，具有阻止耗尽和产生的特征，通过你的见道的威力，应该断除的分别念的种类，先前产生的什么会耗尽呢？应该证得的不生的法性，未产生的又会产生什么呢？根本没有。而且见道不是通过它的威力来做到耗尽和不产生的，因为它是缘于不存在的自性的止息，也应该这样说。还有，关于那个宗派，所安立的相违之处是这样说的：其他的法也存在，对于所知也显示，说遮障耗尽，我对此感到惊讶。就像这样，如果知识和所知的特征，刹那的法性的体性，在胜义谛中是存在的，那么由于执着于不可断除和不可产生的自性，就像虚空一样，通过修习对治，对它们也丝毫不起作用。因此，那些对事物显现执着的人们，声称诸法是真实存在的，然而如来却认为对于那些应该被了解的事物，一切遮障的相都已耗尽，这二者是彼此非常矛盾的说法。

【英语翻译】
These are the nature of one and many, and the causes such as self and other, and the reasons such as emptiness of fruits arising from existence and non-existence, just like a lotus in the sky, there is no cessation and arising. Therefore, the things that existed before have been exhausted, and the new non-arising has been accomplished, because it has not been established, so in order, from the beginning, whether it is exhaustion or non-arising, it should be thoroughly understood as it is, the nature of the wisdom Dharmakaya should be understood as the great Bodhi. Furthermore, it is said that it is impossible to understand exhaustion and non-arising. In the nature of non-cessation, through the path called seeing, what kind of conceptual thoughts will be exhausted? What kind of unborn aspect will be obtained? That is what is said. Whatever, things are destroyed and no longer arise afterwards, it is considered exhaustion and non-arising, if it is thought that understanding exhaustion and non-arising in this way is Bodhi, it is illogical. Because cessation is the nature of suchness, from the beginning it is the nature of non-existence. Those that have arisen and have not arisen, in order, have the characteristics of preventing exhaustion and arising, through the power of your path of seeing, the types of conceptual thoughts that should be eliminated, what will be exhausted by what has arisen before? What will be born from the unborn Dharma nature that should be attained? There is nothing at all. Moreover, the path of seeing is not to make exhaustion and non-arising through its power, because it is based on the cessation of the nature of non-existence, it should also be said. Also, regarding that doctrine, the contradiction of what is established is said like this: other dharmas also exist, and also show to the knowable, saying that obscurations are exhausted, I am surprised by this. Like this, if the characteristics of knowledge and the knowable, the nature of momentary dharmas, exist in the ultimate truth, then due to clinging to the self-nature that cannot be eliminated and cannot be produced, like the sky, by practicing the antidote, they will not do anything to them at all. Therefore, those who cling to the appearance of things claim that all dharmas are truly existent, but the Tathagata thinks that for those things that should be known, all aspects of obscurations have been exhausted, these two are very contradictory statements.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཁོ་བོས་ཡ་མཚན་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་དོན་འདི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཚུལ་ལུགས་བསྟན་པ་གསུངས་པ། འདི་ལས་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འདི་དག་ལ་གདོད་མ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་སྔར་ཡོད་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅི་ཡང་མེད་ལ། གསར་དུ་གཞག་པར་བྱ་བའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དགག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་འགའ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཅན་གྱི་བློ་གྲོས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྒྱུ་མའི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་མའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་གྱིས་ཕམ་པར་བྱས་པ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམ་པར་ལྡོག་པས་མཐར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཐོང་བ་ན་ཡོངས་
སུ་འཛིན་པ་མཐའ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། གཟུང་བ་མེད་ན་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང། དེ་ཁོ་ནར་འགའ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་བྱས་པས་གདོད་མ་ནས་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་མེད་པ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་དངོས་གསུངས་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེར་ནི། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་བསྡུས་པ་གང༌། །སྐད་ཅིག་གཅིག་པའི་བཟོད་པ་ཡིས། །བསྡུས་པ་དེ་འདིར་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་མཐོང་བའི་བྱེད་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་སོ་སོར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རེ་རེར་ཕན་ཚུན་བསྡུས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་

【汉语翻译】
因为是这样的缘故，我对此感到惊讶。那么，这件事应该如何进行辨析呢？中间的偈颂中说，已经阐述了无自性的道理。其中说：‘此中无须去除任何事物，也无须安立任何事物，如实看待真实，如实见即解脱。’这些以见道等所摄持的自性之法，从原始以来，以其本然的自性，本来就没有任何需要去除的相违品，也没有任何需要新安立的对治品。然而，见道等，以其相同的味道，真实的边，没有任何需要遮破和建立的，以不颠倒的智慧，如实地看待事物的真实面貌。因此，就像幻术师之王被其他的幻术师之王所击败一样，通过颠倒的转变，最终以未见真实边的方式见到，就能从一切执着中解脱。这样，通过生灭的空性而达到无我，通过外境的不成立而达到唯识，通过无所取就没有能取而达到二取不二的自性，通过对任何事物都没有执着而达到无相的瑜伽。通过这种力量，就像虚空一样，一切法以不分别的自性，各自以自己的方式显现出来，从而获得证悟原始以来无生无灭、灭尽和不生的自性的果位。这应该理解。在那之后，真实地阐述了见道的自性。‘布施等一一，彼等相互摄，一刹那忍所，摄者此乃见道。’就是这首偈颂。以见道的行为，对布施等六度进行详细的区分，从而产生三十六种形态，也就是各自布施等的自性，相互摄持而成就的，就像这样

【英语翻译】
Because it is so, I am amazed at this. So, how should this matter be analyzed? In the intermediate verse, it is said that the principle of no self-nature has been explained. It says: 'There is nothing to be removed from this, and there is nothing to be established. Look at the truth as it is, and seeing the truth is liberation.' These self-nature dharmas, which are encompassed by the path of seeing and so on, from the very beginning, with their natural self-nature, originally have no conflicting aspects to be removed, and there are no opposing aspects to be newly established. However, the path of seeing and so on, with their same taste, the true edge, there is nothing to be refuted or established, with undeceiving wisdom, looking at the true face of things as they are. Therefore, just as the king of illusionists is defeated by another king of illusionists, through the transformation of reversal, ultimately seeing in the way of not seeing the true edge, one will be liberated from all attachments. In this way, through the emptiness of birth and death, one attains selflessness, through the non-establishment of external objects, one attains only mind, through the absence of the grasped, there is no grasper, and one attains the self-nature of non-duality, and through not being attached to anything, one attains the yoga of no characteristics. Through this power, like the sky, all dharmas manifest in their own way with the nature of non-discrimination, thereby obtaining the fruit of realizing the self-nature of no birth and no death, exhaustion and no birth from the very beginning. This should be understood. After that, the nature of the path of seeing is truly explained. 'Generosity and so on, each one, those mutually gathered, by one moment's patience, the gathered is the path of seeing here.' This is the verse. With the action of the path of seeing, the six perfections, such as generosity, are distinguished in detail, thereby producing thirty-six forms, that is, the self-nature of each of generosity and so on, mutually holding each other and accomplishing, like this

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པས་བསྡུས་པ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་འདིར་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐྱེས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་སོ་སོར་དགུའི་བདག་ཉིད་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པས་དེ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་པོ་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། དེ་ནས་སེང་གེ་རྣམ་པ་སྒྱིད་པའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ལུགས་མཐུན་དང༌། །ལུགས་མི་མཐུན་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
བཟོད་པས་ཉེ་བར་བསལ་བའི་དེ་མ་ཐག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བག་ཚ་བ་མེད་པས་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དུས་ཕྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་གཏོགས་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་འགགས་པས་རྒ་ཤི་འགག་གོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་ཡང་དག་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྩེ་མོ་ཐོབ་པ་ལས་བསྒོམ་པའི་ལམ་འབྱུང་བས་བསྒོམ་པའོ་ལམ་གྱི་རྩེ་མོ་གསུངས་པ། འགོག་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུར། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སོང་འོངས་ནས། །འདོད་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །མཉམ་གཞག་མིན་པའི་མཚམས་བཟུང་སྟེ། །ཐོད་རྒལ་དུ་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །གཅིག་དང་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་ལྔ། །དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་རྒལ་ནས། །འགོག་པའི་བར་དུ་མི་འདྲར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱངས་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། ནང་ཡོངས་སུ་དང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་པ་མོས་པ་སྔོན་དུ་གཏ

【汉语翻译】
即，一刹那的智慧自性，以苦等法智忍所摄持，是此顶位现观之时所见之道。彼生起时，所取与能取的四种分别，各自具有九的自性，以欲界、色界和无色界的区分，断除了一百零八种分别，由此等所摄持的种子烦恼一百零八种断除，是依缘起之法性所获得，其下宣说了能自在彼之等持。其后，“狮子奋迅势，入于等持已，缘起随顺与，不随顺皆了。”如是说。不随顺方的分别，以忍近除的彼无间分别，因无有怯惧，故入于名为狮子奋迅势之等持，其后属于修道，于缘起法中，如“以无明为缘则有行”等是随顺之理，以及“生灭故老死灭”等是不随顺之理，如是如实了知。如是获得见道之顶位后，生起修道，故宣说了修道之顶位。“具禁之等持九，二次往返已，属欲界之识，执取非等住之界，超一二三四五，六七八超已，至灭间异行。”如是说。菩萨众乃因修习等持之功力，于等持能得自在之故，为令修道达于究竟，具有寻与伺等五支之初禅，以及具有内净等四支之二禅，以及具有舍等五支之三禅，以及具有念与正知等四支之四禅等，以及“虚空与识无边”等以胜解为先

【英语翻译】
That is, the nature of wisdom in a single moment, encompassed by the forbearance of knowing the Dharma such as suffering, is the path of seeing at the time of this peak realization. When that arises, the four kinds of conceptualization of the apprehended and the apprehender, each possessing the nature of nine, through the distinction of the desire realm, the form realm, and the formless realm, eliminate one hundred and eight conceptualizations. By eliminating the one hundred and eight seed afflictions encompassed by these, it is attained through the Dharma nature of dependent origination. Below that, the samadhi that masters it is taught. Thereafter, "Having entered the samadhi of the lion's swift gait, one understands the accordance and non-accordance of dependent origination." Thus it is said. The conceptualizations of the non-accordant side, immediately after being nearly eliminated by forbearance, without any fear, therefore, having entered the samadhi called the lion's swift gait, later belonging to the path of cultivation, in dependent origination, such as "With ignorance as a condition, there is action," and so forth, is the reason for accordance, and "With the cessation of birth, old age and death cease," and so forth, is the reason for non-accordance, thus truly knowing. Thus, after obtaining the peak of the path of seeing, the path of cultivation arises, therefore, the peak of the path of cultivation is taught. "The nine samadhis with cessation, having gone back and forth twice, the consciousness belonging to the desire realm, grasping the boundary of non-equal abiding, surpassing one, two, three, four, five, six, seven, and eight, goes differently until cessation." Thus it is said. Bodhisattvas, because of their mastery of samadhi through the practice of the power of samadhi, in order to bring the path of cultivation to perfection, the first dhyana possessing five branches such as investigation and analysis, and the second dhyana possessing four branches such as inner purity, and the third dhyana possessing five branches such as equanimity, and the fourth dhyana possessing four branches such as mindfulness and awareness, and "infinite space and consciousness," and so forth, taking aspiration as primary.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བ་ཅན་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། ཚོར་བ་དང་མཚན་མར་འདུ་ཤེས་པ་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡུལ་རྣམ་པ་དགུ་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་འགོག་པའི་བར་དུ་ཡར་སོང་བ་དང༌།
འགོག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་འོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་བསྟན་པ་གཉིས་དང༌། ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་འགོག་པའི་བར་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་འགོག་པའི་བར་དུ་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རེ་རེ་སྤེལ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ཡང་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་འགོག་པ་གཅིག་པུར་དོར་ནས་དེ་མ་ཐག་པའི་ཡོད་མིན་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང༌། དེ་ལས་ལངས་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མཚམས་སུ་གཞག་སྟེ། ཐབས་མཁས་པས་དེ་ནས་འགོག་པ་ལའོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལའོ། །དེ་ནས་གཉིས་དོར་ནས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལའོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལ་མར་བབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རབ་ཏུ་སྤེལ་ཏེ། གསུམ་དང༌། བཞི་དང༌། ལྔ་དང༌། དྲུག་དང༌། བདུན་དང༌། བརྒྱད་དོར་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མི་འདྲ་བར་འགྲོ་བས་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་རེ་ཞིག་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གསུངས་པ། མདོར་བསྡུས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བསྟང་བས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་དང༌། །དུས་གསུམ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། ལེགས་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་གསུམ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་འདི་གཅིག་སྟེ། །སྦྱོར་བའི་རྣམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པས་ཆོས་མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་མི

【汉语翻译】
具有虚空无边处，以及识无边处生处，和一无所有处，以及“既非有亦非非有”之处，以一无所有处为先导，以及无想无非想处等生处，以及受和相上止息想的自性，止息的等持。如是对于九种所缘境，从初禅开始直到灭尽之间向上行，
从灭尽开始直到初禅之间向下行。如是顺应和不顺应，去和来，是显示狮子奋迅的两种方式。又，从初禅等次第进入灭尽之间的殊胜等持，之后从初禅开始直到灭尽之间，交替进入每一个灭尽等持。又，进入灭尽等持之后，从彼中起身，舍弃唯一的灭尽，立即进入既非有亦非非有的生处，从彼中起身，将欲界中行事的识不平等地安住于间隙，以善巧方便从彼处进入灭尽。从彼中起身，进入不平等安住。然后舍弃二者，进入一无所有处生处。从彼中起身，进入不平等安住。如是，对于识无边处生处等，以向下落的方式，极度地交替不平等安住。舍弃三、四、五、六、七、八，进入初禅等持。从彼中起身，安住于不平等安住。如是，以不同的方式行进，是超越的等持。什么是通过该禅定道所要断除的分别念呢？从与其不相顺的四种分别念中，暂时宣说第一种所取分别念。
“简略广与佛，未摄持所显，三时无功德，善道有三种，此一取分别，是能合行境。”
因为不了解圣言的意义，如实等，所以将法简略，以及自己的体性不

【英语翻译】
Having the infinity of space, and the birth place of the infinity of consciousness, and the place of nothingness, and the place of "neither being nor non-being," with the place of nothingness as the forerunner, and the birth places of neither perception nor non-perception, and the nature of stopping perception on feeling and characteristics, the samadhi of cessation. Thus, for the nine kinds of objects of focus, going upwards from the first dhyana to cessation,
and going downwards from cessation to the first dhyana. Thus, conforming and not conforming, going and coming, are the two ways of showing the lion's leap. Also, entering into the special samadhi from the first dhyana etc. gradually to cessation, and then from the first dhyana to cessation, alternately entering into each samadhi of cessation. Also, after entering into the samadhi of cessation, rising from it, abandoning the only cessation, immediately entering into the birth place of neither being nor non-being, rising from it, unequally dwelling in the gap the consciousness that acts in the desire realm, with skillful means entering into cessation from there. Rising from it, entering into unequal dwelling. Then abandoning the two, entering into the birth place of the place of nothingness. Rising from it, entering into unequal dwelling. Thus, for the birth place of the infinity of consciousness etc., in the manner of falling downwards, extremely alternating unequal dwelling. Abandoning three, four, five, six, seven, eight, entering into the samadhi of the first dhyana. Rising from it, dwelling in unequal dwelling. Thus, proceeding in different ways, is the transcendent samadhi. What is the conceptual thought to be abandoned by that meditation path? From the four conceptual thoughts that are not in accordance with it, temporarily explaining the first conceptual thought of grasping.
"Brief, extensive, and Buddha, not grasped by what is shown, without merit in the three times, there are three kinds of good paths, this one grasping conceptual thought, is the object of action that can be combined."
Because of not understanding the meaning of the holy words, suchness, etc., therefore simplifying the Dharma, and not understanding one's own nature.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པས་ཆོས་རྒྱས་པ་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་མི་བྱེད་པས་སངས་
རྒྱས་ཀྱིས་བསྟང་སྟེ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་དང༌། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པས་ད་ལྟར་བའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པས་མ་འོངས་པའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཞི་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་མྱ་ངན་ལས་ལས་འདས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལེགས་པའི་ལམ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ལེགས་པའི་ལམ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པ་ལེགས་པའི་ལམ་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །འཇུག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་བཞེད་དེ། །སེམས་མི་སྐྱེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དང༌། །ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་བྱེད་དང༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་མི་བྱེད། །བསྒོམ་དང་བསྒོམ་པ་མེད་པ་དང༌། །དེ་དག་ལས་ནི་བཟློག་པ་ཉིད་དང༌། །ཇི་བཞིན་དོན་མིན་རྣམ་རྟོག་པ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། འཁོར་བས་འཇིགས་པ་ཉིད་དང་གཞན་དོན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་མེད་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་མ་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་འདོད་པས་བསྒོམ་པ་མེད་པ་དང༌། བསྒོམས་པ་དང་མ་བསྒོམས་པ་གཉིས་ཀས་ཐོབ་པར་འདོད་པས་གཉིས་ཀ་དང༌། བསྒོམས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་མ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་པས་འཐོབ་པར་
འདོད་པས་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
因知晓而使佛法兴盛，以及不认真对待如是所说之义，因此未被佛陀教导和完全摄受，以及因不退转等加行道之功德缺失而无已逝之功德，以及因般若波罗蜜多中无实证之体性，无见道之功德而无现在之功德，以及般若波罗蜜多如实修习之体性，因无修道之功德而无未来之功德，以及因颠倒寂灭等，对于超越轮回之涅槃，加行殊胜之道，以及仅以现证空性，见彼真如殊胜之道，以及仅以串习无自性，而不知如实修习殊胜之道。如是，所取之分别念，第一者乃修道加行位之有境九种。其后宣说了所取之分别念之二者。第二者，心与心所诸法，是趣入之有境，如是认为。不生起菩提心，以及对于菩提之精华不作意，以及作意小乘，以及不作意圆满菩提，修习与不修习，以及从彼等中遣除，以及不如实之非义分别念，于修道中当知。如是说。因远离善知识等，故不生起菩提心，以及因无与佛陀相顺之殊胜福德，故不作意菩提之精华，以及因畏惧轮回以及不顾及他利，故作意小乘，以及因无现证般若波罗蜜多，故不作意圆满菩提，以及因修习般若波罗蜜多而欲获得一切智智，故为修习，以及因不修习彼者而欲获得，故为不修习，以及因以修习与不修习二者皆能获得而欲获得，故为二者，以及因非以修习亦非以不修习而欲获得，故为非二者，以及因趣入颠倒，故执持非如实之义。如是，

【英语翻译】
Because of knowing, the Dharma flourishes, and because of not being diligent in the meaning of what is said, therefore not being taught and fully embraced by the Buddha, and because of the lack of the qualities of the path of application, such as non-retrogression, there is no past quality, and because in the Perfection of Wisdom there is no characteristic of realization, there is no quality of the path of seeing, so there is no present quality, and the characteristic of truly meditating on the Perfection of Wisdom, because there is no quality of the path of meditation, there is no future quality, and because of inverted peace and so on, for liberation from suffering, the excellent path of application, and only by directly realizing emptiness, seeing the excellent path of suchness, and only by familiarizing oneself with no self-nature, not knowing the excellent path of truly meditating. Thus, the first of the apprehended conceptualizations is the nine aspects of the object of the stage of application of the path of meditation. After that, the two apprehended conceptualizations are taught. The second is that minds and mental factors are considered to be objects of entry. Not generating the mind of enlightenment, and not attending to the essence of enlightenment, and attending to the lesser vehicle, and not attending to complete enlightenment, meditating and not meditating, and eliminating from them, and non-meaningful conceptualizations that are not as they are, should be known in the path of meditation. Thus it is said. Because of being separated from virtuous friends and so on, the mind of enlightenment is not generated, and because there is no special merit that is in accordance with the Buddha, the essence of enlightenment is not attended to, and because of fearing samsara and not considering the benefit of others, the lesser vehicle is attended to, and because there is no direct realization of the Perfection of Wisdom, complete enlightenment is not attended to, and because of meditating on the Perfection of Wisdom, the desire to attain omniscience, therefore it is meditation, and because of not meditating on it, the desire to attain it, therefore it is non-meditation, and because of the desire to attain it through both meditation and non-meditation, therefore it is both, and because of the desire to attain it not through meditation nor through non-meditation, therefore it is neither, and because of entering into inversion, therefore holding onto the meaning that is not as it is. Thus,

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་བཏགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། །ཆོས་བཏགས་པ་དང་སྟོང་མིན་ཉིད། །ཆགས་དང་རབ་དབྱེ་བདག་ཉིད་དང༌། །དངོས་པོར་བྱེད་དང་ཐེག་གསུམ་དང༌། །ཡོན་ནི་དག་པ་མ་ཡིན་དང༌། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་དང༌། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་པོར་ཏེ། །ཤེས་པར་བྱ་བར་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྫས་སུ་ཡོད་པར་མི་སྐྱེ་བས་སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་དང༌། སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་དང༌། །གང་ཟག་དང་ཆོས་དོན་གཞན་གྱིས་སྟོང་ཡང་རང་གི་ངོ་བོར་གནས་པས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལམ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་མི་བྱེད་པས་དམན་པ་འཆད་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་དག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གསུམ་དུ་དམིགས་པས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པའི་གང་ཟག་ཡོད་པར་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་མདོར་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་བཏགས་དང་དེ་རྒྱུ་ཡི། །ཡུལ་ཅན་དེ་ཡིས་རྣམ་འཇོམས་པས། །བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་འབྲེལ་བ་ཡི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཞན་རྣམ་པ་དགུ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཏུ་བཏགས་པ་དང༌། དེར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་ལ་མངོན་པར་
ཞེན་པའི་ཡུལ་ཅན་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་གཞོམ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ལམ་དེ་དང་འབྲེལ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་དག་གི །བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་སྒྲིབ་རྣམ་གསུམ། །ཞི་ལམ་དེ་བཞིན་ཉིད་སོགས་དང༌། །མཚུངས་པར་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །མི་མཉམ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་དང༌།

【汉语翻译】
第二种所取分别，是修道之心与心所进入时的九种有境。其后宣说第一种能取分别：众生施设的行境，法施设与非空性，贪著与种种差别自性，作为事物与三乘，功德非清净，行相杂乱，能取者是第一，被宣说为应知。这是说，因无实有生故，施设为众生；因仅是显现故，施设为色等法；虽空于人法他义，然安住于自性故，非空性；以缘与不缘之门，贪著于道；色等以自与共相之各别体性而种种分别；如是所说之义，因不作应作之事，故作阐释劣者应作之事；因不缘色等故，决定以三乘出离；因非真实趣入故，功德非清净；因缘三轮之布施等故，执著有行相杂乱之补特伽罗。如是，应知第一种能取分别，是修道之加行位时的九种有境。其后简略宣说第二种能取分别：众生施设与彼因，有境以彼而摧毁，与修道相联之，其他九种不顺品。这是说，施设为异生与圣者，于彼施设之因，即以无明与智慧所摄之蕴流，显现
执著之有境，即应以修道而摧毁者。与彼道相联之不顺品，即是第二种能取分别的九种。何为九种？宣说中间的偈颂：三界一切智，自性如是三，如其所有三，如是寂静道，相同与未相同，以及不平等，苦等诸苦触。

【英语翻译】
The second object-perceiving conceptualization is the nine types of objects experienced during the entry of the mind and mental factors of the path of meditation. After that, the first subject-perceiving conceptualization is taught: The realm of beings imputed, the imputation of phenomena and non-emptiness, attachment and the nature of various distinctions, acting as entities and the three vehicles, merit that is not pure, conduct that is confused, the perceiver is the first, it is declared to be known. This means: because there is no real birth, it is imputed as sentient beings; because it is merely appearance, it is imputed as phenomena such as form; although it is empty of other meanings of person and phenomena, it abides in its own nature, hence it is non-empty; through the gate of focusing and not focusing on them, attachment to the path; form and so on are distinguished by their individual characteristics of self and generality; as it is said, because one does not do what should be done, one does what should be explained as inferior; because one does not focus on form and so on, one definitely emerges with the three vehicles; because one does not truly enter, merit is not pure; because one focuses on the three circles of giving and so on, one grasps that there is a person whose conduct is confused. Thus, it should be known that the first subject-perceiving conceptualization is the nine types of objects experienced during the stage of application of the path of meditation. After that, the second subject-perceiving conceptualization is briefly taught: The imputation of beings and its cause, the object-perceiving is destroyed by it, related to the path of meditation, the other nine unfavorable factors. This means: imputed as ordinary beings and noble ones, the cause of their imputation, which is the stream of aggregates gathered by ignorance and wisdom, the object-perceiving to which one is manifestly
attached, is what should be destroyed by the path of meditation. The unfavorable factors related to that path are the nine types of the second subject-perceiving conceptualization. What are the nine types? The intermediate verse is taught: The three all-knowing, the nature as it is, the three obscurations, the peaceful path, suchness and so on, similar and dissimilar, and unequal, suffering and so on, all sufferings.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
 །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཁྱི་རང་བཞིན་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཀུན་རྨོངས་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་མར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཤེས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། ལམ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མ་ཤེས་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། གཞི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མ་ཤེས་པས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་མ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལམ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། བདུད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་མི་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་མ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ཁོ་ནས་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཐ་དད་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་སོ་སོར་དགུ་ཉིད་
འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པ་ན་དེ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་བོ། །དེ་བས་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་དེའི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྤང་བར་བྱས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་མཐར་ཐུག་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། ཡམས་ནད་འདི་རྣམས་ཟད་ནས་ནི། །ཡུན་རིང་ལོན་ནས་དབུགས་ཕྱིན་ལྟར། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡི། །བདེ་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་ཆུ་བོ་བཞིན། །འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་རབ་མཛེས་པའི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྟེན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུན་རིང་དུ་ལེགས་པར་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིམས་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡམས་ཀྱི་ནད་དུ་གྱུར་པ་འདི་རྣམས་ཟད་ནས་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔེར

【汉语翻译】
烦恼诸如犬之性，于无二元中皆愚昧，分别念为最后所许。如是说。以未知一切相故，于一切相智之障蔽中皆愚昧；以未遍知一切道故，于道智之障蔽；以未遍知一切基故，于一切基智之障蔽；以未现证般若波罗蜜多故，于一切寂静之道；以未遍知色等及如是性故，于如是性等及相应与不相应；以未遍知魔等之自性故，于不平等性；以如语执持义故，于苦谛等；以未遍知贪欲等之自性为客尘性故，于烦恼之自性；以未遍知所取与能取之相故，于无二元中皆愚昧。如是，能取之最后分别念，乃是于修道之心及心所之境，许为九种行相。因此，仅由修道之不顺品四者之差别，亦应了知对治四者之各别差别。如是，若能舍弃所取与能取之四种分别念，各各九种，由欲界、色界及无色界之差别，则能舍弃一百零八种分别念，如是，由彼等所摄之烦恼习气一百零八种，亦能由缘起之法性而解脱。是故，彼修道之作用，由舍弃何者而说为究竟清净者。此等瘟疫皆已尽，如久远后气息出，于一切相中行者，安乐成办功德聚，如海广大似河流，以胜果妙庄严者，于彼大菩萨者，于一切相中当依止。如是说。由长久串习之力，以分别念之疫病损害，此等转为瘟疫之疾病皆已尽，由无有损害之故为例。

【英语翻译】
Afflictions are like the nature of dogs, all are ignorant in non-duality, and conceptualization is considered the last. Thus it is said. Because of not knowing all aspects, all are ignorant in the obscuration of the all-knowing nature; because of not completely knowing all paths, in the obscuration of the path-knowing nature; because of not completely knowing all bases, in the obscuration of the all-base-knowing nature; because of not manifestly realizing the Perfection of Wisdom, in the path of all peace; because of not completely knowing form and suchness, in suchness and so on, and corresponding and non-corresponding; because of not completely knowing the self-nature of demons and so on, in the unequal nature; because of grasping the meaning as the words are, in the truth of suffering and so on; because of not completely knowing the self-nature of desire and so on as adventitious, in the self-nature of afflictions; because of not completely knowing the characteristics of the grasped and the grasper, all are ignorant in non-duality. Thus, the last conceptualization of the grasper is considered as nine kinds of aspects of the mind and mental factors of the path of meditation. Therefore, only by the distinction of the four unfavorable aspects of the path of meditation, one should also understand the separate distinctions of the four antidotes. Thus, if one can abandon the four kinds of conceptualizations of the grasped and the grasper, each of nine kinds, by the distinction of the desire realm, form realm, and formless realm, then one can abandon one hundred and eight kinds of conceptualizations, and thus, the one hundred and eight kinds of habitual tendencies of afflictions included by them can also be liberated by the Dharma nature of dependent origination. Therefore, the function of that path of meditation, by abandoning what is said to be ultimately pure. These plagues are all exhausted, like the breath going out after a long time, the happiness-accomplishing qualities of those who go in all aspects, like a great ocean like a river, adorned with excellent fruits, in all aspects one should rely on that great Bodhisattva. Thus it is said. By the power of long-term habituation, the epidemic of conceptualization harms, these diseases that have turned into plagues are all exhausted, and there is no harm as an example.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ནད་ལས་ཐར་པའི་སྐྱེས་བུ་རིང་ཞིག་ལོན་ནས་བདེ་བར་གནས་པ་ཐོབ་སྟེ་དབུགས་ཕྱིན་པ་ལྟར། སྙིང་རྗེ་དང་ཐབས་མཁས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྩེ་གཅིག་པས་འགྲོ་བའི་བདེ་བ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྗོན་ཤིང་ལྟར་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཆུ་བོ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུན་འབབ་པ་བཞིན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ལམ་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་པའི་འབྲས་བུས་ཡང་དག་པར་མཛེས་པར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་འོང་བའི་རྣམ་པས་སྟེན་པར་བྱེད་དོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྩེ་མོ་ཐོབ་པ་ལས་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་འབྱུང་བས་བར་ཆད་མེད་པའི་རྩེ་མོ་གསུངས་པ། སྟོང་གསུམ་སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་དང༌། །བསེ་རུའི་རྟོགས་པ་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་ལ། །བཀོད་པའི་དགེ་རྣམས་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་མེད་དེ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སྐྱེས་བུ་གང་གིས་སྟོང་
གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་བཀོད་པའི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དཔེར་མཛད་ནས་དེ་བས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པ་ལ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ནི་དུས་གཉིས་པར་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུར་བརྟག་ཅེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། འདི་ཡི་དམིགས་པ་དངོས་མེད་དེ། །བདག་པོ་དྲན་པ་ཡིན་པར་བཞེད། །རྣམ་པ་བཞི་ཉིད་འདི་ལ་ནི། །རབ་ཏུ་སྨྲ་རྣམས་བརྒྱུད་མར་རྒོལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་དམིགས་པའི་ཡུལ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་པོའི་རྐྱེན་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །གནས་འདི་ལ་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རྟོག་གེ་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལོག་པར་རྟོག་པའི་ཀླན་ཀའི་རྒོལ་བ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དེ་དག་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་

【汉语翻译】
就像摆脱疾病的人获得长寿安乐而去世一样，凭借慈悲和方便的威力，以一切方式一心一意地显现成办众生的安乐，对此极为擅长，以三乘所摄的圆满功德如同树木般繁茂，一切都像众多的河流汇入大海一样。以菩萨修习之道的极致果实而彻底庄严的伟大自性，以一切方式中的一切方式，以显现的方式来依止。由于获得修道之顶峰而生起无间道，所以宣说了无间之顶峰。三千世界众声闻，以及麟喻圆满之证悟，菩萨无垢之善行，以彼等功德为譬喻，仅以众多福德力，无法获得正等觉，无间之等持，彼即一切种智也。如是说。何人将三千世界一切有情，安置于声闻、独觉及无垢菩萨之果位，彼等所积聚之福德，以此为譬喻，然仅以胜过彼等之众多福德，亦无法获得佛果，需依仗无有他缘阻隔之等持，此等持于二时乃一切种智。若问其所缘等相为何？以中间之偈颂宣说其相：此之所缘非实有，认为主人即是忆念，此之四相于此地，善说者们连续辩。如是说。此无间等持之所缘境，乃一切法无实有。主因乃从发起最初发心以来，圆满作意之忆念。相乃自性戏论寂灭。于此地，因甚深难测，故善于思辨者们，对于颠倒分别之诤论连续不断生起，当以善巧方便遣除之。以此

【英语翻译】
Just as a person who is freed from illness attains longevity and dwells in ease and then passes away, so too, through the power of compassion and skillful means, with complete focus in every way, one is supremely skilled in manifestly accomplishing the happiness of beings. The complete qualities gathered by the three vehicles, flourishing like a tree, all flow like the currents of various rivers into a great ocean. That great essence, perfectly adorned by the fruit of reaching the ultimate end of the path of meditation of a Bodhisattva, is relied upon in every way, in every manner of manifestation. Because the uninterrupted path arises from attaining the peak of the path of meditation, the peak of uninterruptedness is taught: "The beings of the threefold thousand world system, and the perfection of the realization of the solitary rhinoceros, and the flawless virtues of the Bodhisattva, having made these virtues as examples, by many merits alone, Buddhahood is not attained; the samadhi of uninterruptedness, that is the all-knowingness itself." This is what is said. Whatever person places all sentient beings of the threefold thousand world realm in the state of hearers, solitary Buddhas, and flawless Bodhisattvas, whatever merit is manifestly accumulated, having made that an example, then by even more exceedingly superior great merit, Buddhahood is not attained, but rather the samadhi that is uninterrupted by others; that is, in the second moment, it is all-knowingness itself. If one asks, what are its object and other characteristics like? The characteristics are taught by the intermediate verse: "The object of this is non-existent, it is accepted that the master is mindfulness, the four aspects of this, the ones who speak well continuously debate." This is what is said. The object of this uninterrupted samadhi is that all phenomena are without substance. The causal condition of the master is mindfulness, which is complete attention from the arising of the first thought. The aspect is whatever is the pacification of the naturally occurring elaborations. In this place, because it is difficult to fathom the depths, the opponents of the fault-finding of those who speak well of reasoning arise continuously, so they should be dispelled by skillful means. By this

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཟབ་པ་ཉིད་བསྙད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལོག་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་གང་གིས་བསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དམིགས་པ་འཐད་པ་དེ་ཡིན་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་གཟུང་བ་དང༌། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། དམ་པའི་དོན་དང་ཀུན་རྫོབ་དང༌། །སྦྱོར་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང༌། །ཐབས་བཅས་ཐུབ་པའི་རྟོགས་པ་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་ལམ་བཅས་དང༌། །གཉེན་པོ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དག་དང༌། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་བསྒོམ་པ་ལ། །སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་རྟོག་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་རྟེན་ཅན། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དག་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་འཐད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་བཟུང་བ་དང༌། ཐ་སྙད་དུ་
དངོས་པོ་མེད་པ་དམིགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བཀག་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དང༌། འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་མཁས་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། མི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། ལམ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཙམ་གྱི་དོར་བ་དང་བླང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཆོས་ཅན་མེད་པ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་པའི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོག་པར་རྟོག་པས་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ལྟ་བུར་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་བྱ

【汉语翻译】
这是说所谓的甚深之义。如果有人问，这些邪分别念应该用什么来遣除？答：就是以理安立之所缘。即：以把握自性而安立；以现一切相之智为智慧；以胜义谛和世俗谛；以行持和三宝；以具方便之能仁之证悟；以颠倒和道；以对治品和相违品；以体性和修习。论者们认为，依于一切相智，有十六种邪分别。如是说。以有为法和无为法皆无实有之方式安立所缘；以一切方式皆无自性之方式，确定把握所缘之自性；以名言中无实有之所缘，为现一切相之智之智慧；以如是性之自性，为世俗谛和胜义谛二者；以不缘布施等之方式，为行持；以无所证悟之方式，以彼之理，为佛宝；以虚空体性之理，以离垢，为法宝；以遮止于色等之行持之理，为行持六度之僧宝；以不缘三轮之方式，为善巧方便；以遮止于实有和非实有及二者之体性中证悟之方式，为如来之现证；以安立无分别等之抛弃之方式，为常等颠倒；以不现前修道之果之方式，为道；以仅是安立道之方式，以舍和取之体性，为相违品和对治品；以真实无有法性之方式，为法之体性；以无有自相和共相之方式，为无相之体性，是修习般若波罗蜜多。以善巧方便之体性，以极难知之善说，凡是以一切邪分别，似成互相违背之论证，即是依于一切相智之十六种邪分别。

【英语翻译】
This is said to be the meaning of profoundness. If someone asks, what should be used to dispel these wrong conceptions? The answer is: it is the object of focus that is established by reason. That is: established by grasping the essence; with the wisdom of knowing all aspects as wisdom; with the ultimate truth and the conventional truth; with practice and the Three Jewels; with the realization of the capable one with skillful means; with perversion and the path; with the antidote and the opposing side; with characteristics and meditation. The debaters consider that, relying on the all-knowing wisdom, there are sixteen kinds of wrong conceptions. Thus it is said. Establishing the object of focus by the very non-existence of conditioned and unconditioned things; by the very non-existence of self-nature in all ways, definitely grasping the self-nature of the object of focus; with the object of focus that is non-existent in name, as the wisdom of the all-knowing one; with the self-nature of suchness, as the two truths of conventional and ultimate; with the non-perception of generosity and so on, as practice; with the manner of non-attainment, with that reason, as the Buddha Jewel; with the reason of the nature of space, with freedom from defilement, as the Dharma Jewel; with the reason of preventing the practice of form and so on, as the Sangha Jewel practicing the six perfections; with the non-perception of the three spheres, as skillful means; with the manner of preventing realization in the nature of existence and non-existence and both, as the realization of the Tathagata; with the manner of establishing the abandonment of non-discrimination and so on, as the perversion of permanence and so on; with the manner of not manifesting the result of cultivating the path, as the path; with the manner of merely establishing the path, with the nature of abandoning and taking, as the opposing side and the antidote; with the manner of truly having no nature of Dharma, as the nature of Dharma; with the manner of having no self-characteristic and general characteristic, as the nature of no-characteristic, it is the meditation on the Perfection of Wisdom. With the nature of skillful means, with the well-spoken words that are extremely difficult to know, whatever seems to be a mutually contradictory argument with all wrong conceptions, that is the sixteen wrong conceptions that rely on the all-knowing wisdom.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་རྣམ་པ་བསལ་བར་བྱ་བར་བཞེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་ལྡ་པའི་འགྲེལ་པའོ། །
སྐབས་དྲུག་པ། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ།
རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོས་པས་ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་མཐར་གྱིས་འབྲེལ་བར་བསྒོམ་དགོས་པའི་ཕྱིར་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུངས་པ། སྦྱིན་པ་ཤེས་རབ་བར་དག་
དང༌། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དྲན་དང་ཆོས། །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ། །མཐར་གྱིས་པ་ཡི་བྱ་བར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཟང་ཟིང་ལ་སོགས་པའི་གཏོང་བ་དང༌། འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་འབྲེལ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདིར་མཐར་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བདུན་པ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ།
མཐར་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ལས་དང་པོ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས

【汉语翻译】
我菩萨具有智慧者，以精通依赖二谛之方便，而欲遣除诸相。般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》之释《智慧灯鬘》中，第五品之释竟。
第六品，渐次现证之释。
因听闻顶位现观，需渐次修习关联一切白法，故宣说渐次现观。布施至智慧之间清净，以及佛等忆念与法，以无实自性之彼，视为渐次之事业。如是说。以三轮清净之自性之布施等六度，完全行持，成办一切学处，以及以力与无畏等，以胜义中无忆念且无作意之方式忆念佛陀，同样地，忆念善与非善与无记之法，以彼方式忆念圣者不退转之僧伽，同样地，不坏等之戒律，以及财物等之施舍，以及欲望等之天神忆念，从发起最初发心起，以作意一切相智之心，修习一切法无事物之自性，如是则以十三种相，次第关联圆满一切白法，此即视为此处渐次成办之事业。般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》之释《智慧灯鬘》中，第六品之释竟。
第七品，一刹那现证菩提之现观之释。
从渐次成办之现观中，生起极度串习之自性之一刹那现观菩提，故以彼之体性之差别分为四种，其中第一为非异熟之体性，无漏之法。

【英语翻译】
I, Bodhisattvas endowed with wisdom, desire to eliminate all appearances by being skilled in the means that rely on the two truths. The commentary on the Abhisamayalankara, the treatise on the essential instructions of the Prajnaparamita, called "Garland of the Lamp of Wisdom," ends with the commentary on the fifth chapter.
Chapter Six: Commentary on the Gradual Realization.
Having heard the Peak Realization, it is said that the Gradual Realization is taught because one must gradually meditate on all white dharmas in connection. Giving up to wisdom is pure, and remembering the Buddha and so on, and the Dharma, with that which is without reality as its essence, is considered the activity of gradualness. Thus it is said. Giving and so on, the six perfections, which are the nature of the purity of the three spheres, are completely practiced, accomplishing all trainings correctly, and remembering the Buddha with powers and fearlessness and so on, in a way that is without memory and without attention in the ultimate sense, and similarly, remembering virtuous and non-virtuous and unspecified dharmas, and in that way remembering the Sangha of noble ones who do not turn back, and similarly, the discipline of not being corrupted and so on, and the giving of wealth and so on, and remembering the gods of desire and so on, from the arising of the first mind, with the mind that attends to all-knowingness, training all dharmas in the essence of non-things, thus, with thirteen aspects, gradually connecting and perfecting all white dharmas, that is considered here to be the activity of gradual accomplishment. The commentary on the Abhisamayalankara, the treatise on the essential instructions of the Prajnaparamita, called "Garland of the Lamp of Wisdom," ends with the commentary on the sixth chapter.
Chapter Seven: Commentary on the Realization of Enlightenment in a Single Moment.
From the realization of gradual accomplishment, the realization of enlightenment in a single moment, which is the nature of extreme familiarity, arises, therefore, it is divided into four aspects by the distinction of its characteristics, the first of which is the nature of non-vipaka, the uncontaminated dharma.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས་པ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེས་ཀྱང༌། །ཟག་མེད་ཆོས་ཀུན་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་པ་ཡིས། །རྟོགས་པ་འདི་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དུས་རིང་མོ་ཞིག་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་མཐུས་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་
སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པོ་དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོས་ས་བདུན་པར་ཡོངས་སུ་སོན་པར་གྱུར་བའི་བར་གྱི། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་བཅུའི་བར་གྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་རྟོགས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་དམིགས་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེས་གྲུབ་པ་གཅིག་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད། །རྡོག་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་པ་ནས། ཐམས་ཅད་ཅིར་ཅར་འགུལ་བ་ལྟ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཤོས་དེ་བཞིན་ནོ་།ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔེར་ན་བཟོ་བོ་མཁས་པ་སྔོན་བཟོ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ཟོ་ཆུན་གྱི་རྒྱུད་སྐྱེས་བུས་རྡོག་པའི་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་ན་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་འགུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐུ་ལས་མངོན་དུ་ལེགས་པར་བསྒོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་གིས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་མངོན་དུ་གྱུར་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཅན་མཐའ་དག་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས། གང་ཚེ་ཆོས་དཀར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཉིད་གནས་སྐབས་སྐྱེས། །དེ་ཚེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་རབ་ཏུ་དཀར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དབང་དུ་གྱུར་བའི་མཐུས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་དྲི་མ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བདག་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ས

【汉语翻译】
所有一切于一刹那间现证菩提。布施等一一亦然，因其总摄一切无漏法故。应知由佛陀之一刹那，证悟此理。如是说。由长久以来，布施等五种波罗蜜多极为超胜之力，彼等任何一种，唯一刹那，于一一事物中确定，以远离颠倒之自性，直至圆满成就第七地之间。布施等乃至八十随好之间的一切无漏法，因其总摄之故，应知由佛陀菩提萨埵之一刹那证悟，而现证圆满菩提。若问：如何缘于一无漏智慧，则一切无漏法皆得显现耶？答：以世间之譬喻成立一事而说。如人以足踏动水车轮，一切随之转动。一刹那亦如是。譬如，精通工巧之匠人，预先制作精良之水车轮，若人以足踏动之，则一切同时转动。如是，由法界之威力，显现善妙修习圆满之故，若于唯一刹那显现一无漏智慧，则彼之自性之同类一切皆得显现。二是异熟之法性之相，宣说一切无漏法于一刹那间现证菩提。何时一切白法之自性，般若波罗蜜多，异熟法性之状态生起，彼时一刹那之智慧。如是说。何时一切极白法之自性，以般若波罗蜜多之故，于一切行相中，彼与作意不离，由得自在之威力，异熟法性之状态，生起远离一切垢染之自性，彼时唯一刹那，第八地等异熟之自性，为使一切无漏法皆得现前之故。

【英语翻译】
It is said that all things are manifestly enlightened in a single moment. Even giving and so on, because they encompass all uncontaminated dharmas. This realization should be known by the Buddha's single moment. Thus it is said. From a long time, through the power of the five perfections of giving and so on being extremely excellent, any one of them, in a single moment, is determined in each and every thing, with the nature of being free from reversal, until the complete attainment of the seventh ground. Because all the uncontaminated dharmas from giving and so on up to the eighty minor marks are encompassed, it should be known that by the realization of a single moment of the Buddha Bodhisattva, manifest and complete enlightenment is attained. If asked: How is it that if one focuses on one uncontaminated wisdom, then all uncontaminated dharmas will appear? Answer: One accomplishment is spoken of with a worldly example. Just as a person moves a series of waterwheels with one foot pedal, everything moves all at once. That single moment is the same. For example, if a skilled craftsman moves a series of waterwheels that he has previously made well with one foot pedal, then everything will move at the same time. Similarly, due to the power of the realm of dharma, because of the manifestation of well-cultivated perfection, if only one uncontaminated wisdom manifests in a single moment, then all those of the same nature will appear. Secondly, the characteristic of the nature of ripening, it is said that all uncontaminated dharmas are manifestly enlightened in a single moment. When the nature of all white dharmas, the perfection of wisdom, the state of the nature of ripening arises, at that time, the wisdom of a single moment. Thus it is said. When the nature of all extremely white dharmas, because of the perfection of wisdom, in all aspects, it is inseparable from that attention, by the power of being empowered, the state of the nature of ripening, the very nature of being free from all defilements arises, at that time, in only one moment, the nature of ripening such as the eighth ground, in order to make all uncontaminated dharmas manifest.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་ཅིག་མ་གཅིག་
པའི་རྟོགས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས་པ། སྦྱིན་པ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་འདྲར་གནས་ནས། །ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་གཅིག་གིས་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གོམས་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པས་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ་གནས་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ནས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་རྟོགས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས་པ། རྨི་ལམ་དང་ནི་དེ་མཐོང་ཉིད། །གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མི་མཐོང་ལྟར། །ཆོས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ནི་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྨི་ལམ་ལ་བཟུང་བ་དང་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ལ་འཛིན་པ་མི་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བར་ཆད་མེད་པར་གཉིས་སུ་སྣང་བ་སྤང་བ་གོམས་པ་དང་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་རྟོགས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
སྐབས་བརྒྱད་པ། མངོན་པར་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་གང་ཡིན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཆད་པར་མཛད་པས་དེ་ཡང་སྐུ་རྣམ་པ་བཞི་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་རེ་ཞིག་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོན་ཏན་
ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་པ། ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གང་དང༌། །ཐོབ་གྱུར་རྣམ་ཀུན་རྣམ་དག་པ། །དེ་དག་རང་བཞི

【汉语翻译】
仅一刹那的证悟便能现前圆满正觉。第三，宣说以仅一刹那现前证悟一切法无自性的自性。以布施等行持，诸法安住如梦中，诸法无自性之体性，仅一刹那即可证悟。如是说。往昔以串习一切法如梦的方式，圆满行持布施等六波罗蜜多，于此处安住于证悟一切法如梦的体性中，仅一刹那便能现前了知一切具染污与清净之法，皆是无有自相与共相之体性，因此，仅一刹那的证悟便能现前圆满正觉。第四，宣说以仅一刹那现前证悟一切法无二的体性。如梦以及彼见者，不见二者之体性，如是诸法无二性，彼性一刹那能见。如是说。犹如梦境以虚假之故，不见执著梦境与执著见梦者一般，断除一切无间断显现为二的现象串习纯熟的菩萨，以仅一刹那便能现前了知一切法亦是如是之法性，证悟诸法之彼性，能见能执二者无二，因此，仅一刹那的证悟便能现前圆满正觉。般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》之释《般若灯鬘》中第七品之释。 

第八品，现前圆满正觉法身之释。
现在宣说现观诸果成熟为何，即是法身，彼亦以四身与事业而善加区分，首先宣说自性任运成就且极清净，圆满一切功德之自性，即法身。能仁之自性身者，何为无漏之法，获得一切极清净，彼等自性

【英语翻译】
Enlightenment is fully realized in a single moment of realization. Third, it is said that all dharmas are enlightened in a single moment with the characteristic of no characteristics. By the practice of generosity, etc., all dharmas abide as in a dream. The nature of all dharmas is without characteristics. It is realized in a single moment. It is said. In the past, by familiarizing oneself with all dharmas as dreams, and fully practicing the six perfections such as generosity, here, abiding in the realization that all dharmas are of the nature of dreams, in a single moment, all dharmas that are defiled and purified are realized to be without self-characteristics and common characteristics. Therefore, enlightenment is fully realized in a single moment of realization. Fourth, it is said that all dharmas are enlightened in a single moment with the characteristic of non-duality. Like a dream and its seer, the nature of the two is not seen. Likewise, the non-duality of all dharmas is seen in a single moment. It is said. Just as a dream is false, and one does not see grasping at the dream and grasping at the seer of the dream, so a bodhisattva who is accustomed to abandoning all phenomena that appear as two without interruption, in a single moment realizes that all dharmas are of such a nature, and realizes that the nature of all dharmas, the grasped and the grasper, are non-dual. Therefore, enlightenment is fully realized in a single moment of realization. The seventh chapter of the commentary on the Abhisamayalankara, the treatise on the essence of the Prajnaparamita, called the Garland of Lights of Wisdom.

Eighth Chapter: Explanation of the Dharmakaya of Perfect Enlightenment.
Now, what is the ripening of the fruits of the realizations, which is the Dharmakaya, is explained. It is also well distinguished by the four bodies and activities. First, the self-nature that is spontaneously accomplished and completely pure, the self-nature that is complete with all qualities, is explained as the Dharmakaya. The self-nature body of the Thubpa, what is the undefiled Dharma, having obtained all completely pure, those self-nature

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ན་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་པར་ཐར་དང་མཐར་གྱིས་ནི། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟད་པར་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་བརྒྱད་དང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་སྨོན་མཁྱེན་དང༌། །མངོན་ཤེས་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞི་དང༌། །དབང་བཅུ་དང་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། །མི་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་དག་དང༌། །བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྣམ་གསུམ་དང༌། །བསྙེལ་བ་མི་མངའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ་པ་དང༌། །སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུབ་པ་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས། །བཅོ་བརྒྱད་བཤད་པ་གང་ཡིན་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གང་ཞེ་ན། ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། ཆོས་རྣམས་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང། མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤོང་བ་དང༌། མི་སྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་
དང། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ་དབང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་སྟོབས་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལ

【汉语翻译】
名为“具自性”。 所谓佛陀世尊的法身，是极其超胜的智慧之体，是超越世间的法界自性，由此获得一切无漏之法，诸垢染是突发性的，因此在一切方面都完全清净，以非造作之义，成为自性空性，这就是以自性而安住的具自性。 与此无别，是无漏之自性，宣说了法身。菩提分法与无量，解脱以及渐次，等至九之自性与，穷尽十之自性与，胜伏之生处是，以善分别而八种，无烦恼与愿智与，神通各别正等觉，一切种清净四与，十力与及十种力，无畏乃是四清净，不护无有三清净，正念安住有三种，无有忘失之法性与，习气完全摧毁与，有情大悲心与，唯独佛陀不共法，十八宣说为何者与，一切种智之自性与，名为法身如是说。 如此等等。何为与菩提分法相应的三十七法？ 身体与，感受与，心与，法，对这些进行四念住。以及对于已生和未生的不善和善法，次第地断除，以及不生起，以及以另一种方式完全断除四种。以及欲、精进、心、观的等持，即神足四。以及信、精进、念、等持、慧的根，即五根。以及信、精进、念、等持、慧的力量，即五力。以及念、择法、精进、喜、轻安、法性，即现证真如，一心安住的等持，以及舍，是七菩提分。

【英语翻译】
It is called "Having Intrinsic Nature." The Dharmakaya of the Buddha, the Bhagavan, is the essence of supremely excellent wisdom, the nature of the Dharmadhatu that transcends the world. Having attained all uncontaminated dharmas through this, all defilements are adventitious. Therefore, it is completely pure in every way, and through the meaning of non-fabrication, it becomes naturally empty. This is what is characterized by abiding in its own nature. Inseparable from this, it is the nature of uncontamination, the Dharmakaya is taught. The factors of enlightenment and the immeasurable, liberation and gradual, the nature of the nine meditative absorptions, the nature of the ten exhaustions, the birthplaces of overcoming are, eight kinds by excellent distinction, without affliction and with wish-wisdom, individual perfect knowledge of supernormal faculties, the four purities of all kinds, the ten powers and the ten strengths, the four pure fearlessnesses, the three kinds of non-protection, the three kinds of mindfulness, the nature of not forgetting, the complete destruction of habits, great compassion for beings, the eighteen unshared dharmas of the Buddha alone, what is explained, and the nature of all-knowing, is called the Dharmakaya. So forth. What are the thirty-seven dharmas that are in harmony with the path to enlightenment? Body, feeling, mind, and phenomena, the four mindfulnesses are established on these. And for unwholesome and wholesome dharmas that have arisen and have not arisen, to abandon them in order, and to not arise, and to completely abandon them in another way, are the four. And desire, effort, mind, and contemplation's samadhi, the four legs of miraculous power. And faith, effort, mindfulness, samadhi, and wisdom's faculties, the five faculties. And faith, effort, mindfulness, samadhi, and wisdom's powers, the five powers. And mindfulness, discrimination of dharmas, effort, joy, pliancy, and the nature of dharma, that is, the samadhi of realizing suchness directly, abiding in one-pointedness, and equanimity, are the seven branches of perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་བདུན་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། ནང་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དང༌། སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞི་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་གོ །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་སྟེ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །ཟད་པར་བསྒོམ་པ་བཅུ་གང་ཞེ་ན། མཐའ་དག་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ཟད་པར་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དང༌། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། ནང་གི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དག་གིས་སོ་སོར་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆེན་པོ་དང་དམན་པ་དང་གྱ་ནོམ་པ་དག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་ཞིང་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཁོ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་བས་ཕ་རོལ་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲའི་རྒྱུན་དྲུངས་འབྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་གང་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་ཉིད་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བར་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་སྐབས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། རྫ

【汉语翻译】
如果菩提的七种支分，以及正见、思维、语言、事业边际、生活、精进、忆念、禅定，即是八支圣道。四无量是什么呢？慈爱、悲悯、喜悦、舍弃这些。八解脱是什么呢？内心有色想而观外色，这有两种；胜妙解脱以身体现证而圆满安住，这有一种；虚空无边、识无边、无所有、非想非非想处，这有四种；灭尽想和感受，这有一种。九次第住的等至是什么呢？初禅、二禅、三禅、四禅，这是色界的四种禅定；虚空无边等无色界的四种等至；以及灭尽等至本身。十遍处是什么呢？一切青色、黄色、红色、白色、地、水、火、风、虚空、以及观想识，这被称为十遍处。八胜处是什么呢？内心有色想和无色想的人们，各自对微小、巨大、低劣和殊胜的外色进行观察，并且通过胜伏它们来了解和看见，这有四种；只有内心没有色想的人们，通过胜伏外在的青色、黄色、红色和白色来了解和看见，这有四种。无烦恼是什么呢？自身寂静，能够从属于他人的相续中根除烦恼之敌的相续的禅定，就是那个。愿处智是什么呢？如其所愿，以如实的方式正确地了解，从而自然成就等等，进入轮回存在的时机，就是那个。六神通是什么呢？

【英语翻译】
If the seven branches of enlightenment, and right view, thought, speech, the limit of action, livelihood, diligence, mindfulness, and samadhi, are the eightfold noble path. What are the four immeasurables? Loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. What are the eight liberations? Having the perception of form internally and contemplating external forms, these are two; the sublime liberation is realized and fully dwells in the body, this is one; infinite space, infinite consciousness, nothingness, the realm of neither perception nor non-perception, these are four; the cessation of perception and feeling, this is one. What are the nine successive states of meditative absorption? First dhyana, second dhyana, third dhyana, fourth dhyana, these are the four dhyanas of the form realm; the four formless absorptions such as infinite space; and the absorption of cessation itself. What are the ten kasinas? All blue, yellow, red, white, earth, water, fire, wind, space, and the contemplation of consciousness, these are called the ten kasinas. What are the eight abhibhayatana? Those who have the perception of form and formlessness internally, each observes external forms as small, large, inferior, and superior, and understands and sees by overcoming them, these are four; only those who have no perception of form internally, understand and see by overcoming external blue, yellow, red, and white forms, these are four. What is without affliction? The samadhi that is peaceful in itself, which can eradicate the continuum of the enemy of afflictions belonging to the continuum of others, that is it. What is the knowledge of the place of aspiration? As desired, correctly understanding in a truthful manner, thereby naturally accomplishing and so forth, entering the occasion of cyclic existence, that is it. What are the six superknowledges?

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འཕྲུལ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། དོན་དང༌། ཆོས་དང༌། དེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་ཞེ་ན། རྟེན་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། ཐུགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་སོ། །དབང་རྣམ་པ་བཅུ་གང་ཞེ་ན། ཚེ་དང༌། སེམས་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། ལས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། མོས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བ་རྣམས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་གང་ཞེ་ན། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྟ་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་
དང་སྐྱེ་བ་དང་ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་རྣམས་སོ། །མི་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། བདག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་བསྟན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བར་ཆད་དམ་བཅས་པ་ལ་ལྷའམ་བདུད་དམ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒོལ་བ་མེད་པས་མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སོ། །བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས། འདི་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གཞན་གྱི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བསྙེངས་པ་བཅབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དགོངས་པ་མི་མངའ་བའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་སྟོན་པ་ན་ཉན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་པར་མི་འདོད་པ་དང༌། གཉིས་ཀ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། གཉིས་ཀས་དབེན་པ་ཁོ་ནར་བཏང་སྙོམས་སུ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཐུགས་རྗེ་དང་ཐབས་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ལ་ཉལ་གྱི་ས་བོན་སྤངས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དྲུངས་ཕྱུང་བས་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །སྐྱེ་བོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་མཐོ་རིས་དང་ངན་འགྲོར་གྱུར་པ་མ་ལུས་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའ

【汉语翻译】
神通和天耳，以及宿命、死亡和转生、出生、他人之心和知晓诸漏已尽。何为四种各别正知？意义、法、彼之语词和雄辩，是各别正知。何为一切相圆满清净？所依、所缘、意和智慧是圆满清净。何为十种自在？寿命、心、资具、业、出生、意乐、愿、神通、智慧和于法自在。何为十力？处与非处，以及业之异熟，种种界，种种意乐，根胜与非胜，普行之道，禅定等持之见，宿命，死亡和转生，以及知晓诸漏已尽之力。何为四无畏？谓“我之诸法皆现证圆满成佛”，谓“诸漏已尽”，谓“为他宣说决定出离之道”，以及于道之障碍或誓立，无天或魔或梵天等之反驳，是无畏。何为三不护？谓身、语、意之行持皆极清净，于此无有颠倒之行，亦无须隐藏他人所知之羞愧之意。何为三近念住？谓说法时，乐于听闻者、不乐于听闻者，以及二者，次第随顺生起贪着、嗔恚，以及二者皆离，唯舍弃而具念安住。何为无忘失法性？谓以大悲和善巧方便，利益有情之事不逾时之体性。何为习气彻底摧毁？谓断除烦恼和所知障之习气种子，一切种彻底拔除，如虚空无垢般极清净。何为对众生之大悲？谓对一切转生善趣和恶趣之众生皆无有障碍。

【英语翻译】
神通 and divine ear, as well as past lives, death and rebirth, birth, the minds of others, and knowing the exhaustion of outflows. What are the four kinds of individual perfect knowledge? Meaning, Dharma, its words, and eloquence are individual perfect knowledge. What is complete purity in all aspects? Support, object, mind, and wisdom are completely pure. What are the ten kinds of power? Life, mind, resources, karma, birth, aspiration, prayer, magical power, wisdom, and freedom over Dharma. What are the ten strengths? Place and non-place, as well as the ripening of karma, various realms, various aspirations, superior and non-superior faculties, the path of universal going, the view of meditative absorption and so on, past lives, death and rebirth, and the power of knowing the exhaustion of outflows. What are the four fearlessnesses? Saying, "All my dharmas are manifestly and completely enlightened," saying, "Outflows are exhausted," saying, "Explaining to others the path of definite liberation," and the absence of opposition from gods, demons, or Brahma, etc., to the obstacles or vows of the path, are fearlessnesses. What are the three non-guardings? It means that the actions of body, speech, and mind are completely pure, and there is no inverted behavior in this, nor is there any intention to hide the shame that others know. What are the three close placements of mindfulness? When teaching the Dharma, those who are willing to listen, those who are unwilling to listen, and both, in order, greed and anger arise accordingly, and both are separated, only abandoning and abiding with mindfulness. What is the nature of non-forgetfulness? It is the nature of not exceeding the time of benefiting sentient beings with great compassion and skillful means. What is the complete destruction of habits? It means that the seeds of the habits of afflictions and cognitive obscurations are abandoned, and completely uprooted in every way, as pure as the sky without stains. What is great compassion for beings? It means that there is no obstacle to all beings who are reborn in good and bad destinies.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དུས་དྲུག་ཏུ་གཟིགས་ཤིང་སྐྱོབ་པར་བཞེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲིས་པ་བཅོ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། འཁྲོལ་བ་དང༌། ཅ་ཅོ་མི་མངའ་བ་དང། དགོངས་པ་ཉམས་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་
གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ལས་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་སྒྱུར་བའི་རང་བྱུང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམས་ཏེ། ཆོས་འདི་གང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ལྟ། །མི་ཡི་ཉོན་མོངས་ཡོངས་སྤོང་ཉིད། །རྒྱལ་བའི་གྲོང་སོགས་དེ་དག་གི །ཉོན་མོངས་རྒྱུན་གཅོད་ཉོན་མོངས་མེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བདག་ཉིད་ལ་མིའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའམ། །བདག་མཐོང་བ་ལས་འགའ་ཞིག་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཆེན་དུ་བྱ་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་གཤེགས་ནས་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་གི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་དྲུངས་འབྱིན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པའི་ཁྱད་པར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཆགས་སྤངས་དང༌། །ཐོགས་པ་མེད་དང་རྟག་གནས་དང༌། འདྲི་བ་ཀུན་ལན་འདེབས་པར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་ནི་འབད་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་ཆགས་པ་

【汉语翻译】
以大悲心，于昼夜六时观照并欲救护。何为佛陀不共之十八法？即：无误失，无喧杂，无忘失正念，无不定，无异想，无不审思之舍性等六种；欲、精进、念、定、慧、解脱智见无退失等六种；身、语、意之事业皆以智慧为先导且随智慧而行等三种；于过去、未来、现在三时无染无碍之智慧观照入等三种。何为一切种智？即：于一切法以一切方式现证菩提。以“和”字所概括者，为对一切法自在之自生者，以及诸佛所说之如是性，即如实性等。此法为何者之自性？乃是无漏现证之身，故称为法身。其中，为说明无烦恼之差别，宣说了中间的偈颂：声闻无烦恼之见，人能永断诸烦恼，胜者之城等彼等，断烦恼流即无烦恼。如是。声闻等之无烦恼之等持，乃是于自身断除人之烦恼，或于见我者中，若有烦恼生起则不可，故当重视，此乃烦恼。而如来等之无烦恼之等持，乃是前往城市等地，断除一切众生之烦恼流。又，为说明知晓祈愿处之差别，宣说了中间的偈颂：佛陀知晓祈愿处，任运成就离贪著，无有阻碍恒常住，欲于一切问答复。如是。声闻等之知晓祈愿处，乃是依赖于勤作，以及对等持之贪著。

【英语翻译】
With great compassion, he observes and wishes to protect day and night in six periods. What are the eighteen unshared qualities of a Buddha? They are: no mistakes, no clamor, no forgetting mindfulness, no instability, no different thoughts, and no unexamined equanimity, these six; no loss of desire, diligence, mindfulness, concentration, wisdom, and the wisdom of liberation, these six; all actions of body, speech, and mind are led by wisdom and follow wisdom, these three; and the wisdom that is unattached and unobstructed in the past, future, and present times, called the entrance of observation, these three. What is the all-knowingness of all aspects? It is the complete and perfect enlightenment of all phenomena in all aspects. What is summarized by the word "and" is the self-born one who has dominion over all phenomena, and the suchness spoken by all Buddhas, which is the suchness of reality. What is the essence of this Dharma? It is the body of manifest non-leakage, therefore it is called the Dharmakaya. In this context, to explain the difference of being without afflictions, the intermediate verses are spoken: The Hearers have the view of being without afflictions, humans can completely abandon all afflictions, the city of the Victorious Ones and others, cutting off the stream of afflictions is being without afflictions. Thus it is. The concentration without afflictions of the Hearers and others is to abandon human afflictions in oneself, or if afflictions arise in some who see themselves, it is not permissible, so it should be valued, this is affliction. And the concentration without afflictions of the Tathagatas is to go to cities and other places and cut off the stream of afflictions of all beings. Furthermore, to explain the difference of knowing the place of aspiration, the intermediate verses are spoken: The Buddha knows the place of aspiration, spontaneously accomplished and free from attachment, without obstruction and eternally abiding, wishing to answer all questions. Thus it is. The knowledge of the place of aspiration of the Hearers and others depends on effort and attachment to equanimity.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཉི་ཚེ་བ་ཉིད་དང༌། རེས་འགའ་བ་ཉིད་དང༌།
འདྲི་བ་རྣམས་ཀྱི་ལན་ཐེབས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་མཉམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་པའི། བྱེ་བྲག་མེད་པས་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྙེས་པས་འདྲི་བའི་ལན་འདེབས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་འདི་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་མཛད་ཅེས་དོགས་པའི་ལན་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། རྒྱུ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་གྱུར་ནས། །གང་དང་གང་ལ་གང་དུ་ནི། །གང་ཚེ་བྱ་བ་ཕན་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དེ་སྣང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔོན་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ས་བོན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་བརྟས་པར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་ལ་གང་གིས་དུས་སུ་ཆོས་གང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་ན་དོན་དུ་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ས་གཞི་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་མཛད་དོ། །རྐྱེན་ཡོང་ཀྱང་རང་གི་རྒྱུ་མ་ཚང་ན་མི་འབྱུང་བ་དཔེས་གསུངས་པ། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐལ་བ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔེར་ན་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་དཀྲིགས་ཏེ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་གཉའ་ཤིང་ཙམ་གྱི་ཆ་ཕབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཏིལ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རུལ་བས་མི་རུང་བར་གྱུར་པ་དག་ལས་འབྲས་བུ་བཟང་པོ་མི་འཁྲུངས་པ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་གི་དོན་
བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པས་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལས་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕགས་བཟང་པོ་རྗེས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིང་ལ་དོན་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྟེན་ཅན་དུས་རེས་འགའ

【汉语翻译】
以及，只是偶尔，有时。
提问都得不到回答。诸佛的祈愿处，以无相之方式自然而然地进入，以及，安住与不安住，没有差别，断绝了有依赖的贪执，以及，彻底摧毁了包含习气的遮障之集合，因此对于一切所知事物没有阻碍，以及，为了轮回存在多久而恒常存在，以及，由于获得了圆满的个别正知，因此能够回答提问。
有人会想，为什么这样的如来不恒常地利益众生呢？为了回答这个疑问，用中间的偈颂说道：因已完全成熟后，于谁和谁在何处，何时行为有利益，于彼和彼彼显现。意思是说，先前产生的善根种子，以佛等为对境的因完全增长后，对于哪个众生，在何时以何种方式宣说何种法等行为能够带来利益，在那时，就像在毗琉璃的地面上显现天王等一样，凭借先前的愿望等力量，如来就会在那时显现，像如意宝一样，在所有时间里都赐予一切所需之物。
即使因缘具足，如果自己的因不完整，也不会产生，用例子说明：天王降雨亦无用，种子若坏不萌生，诸佛纵然已降临，无缘之辈不得益。如是说。例如，天王等在空中聚集云朵，降下如同轭木粗细的雨水，但是芝麻等种子因为腐烂而变得无用，因此不会从中产生好的果实。同样，具有大悲心的如来，对于一切众生的利益之事非常擅长，即使他们已经出现，但是由于不具备福缘，没有成为法器的人们，也无法从中体验到听闻正法等殊胜的地位。
如果有些有福缘的人，在田地里，对于各自确定的所依，有时

【英语翻译】
And, only occasionally, sometimes.
Questions are not answered. The prayer place of the Buddhas, enters naturally in a formless way, and, abiding and not abiding, without distinction, cutting off dependent attachments, and, completely destroying the collection of obscurations including habitual tendencies, therefore without obstruction to all knowable things, and, constantly abiding for as long as samsara exists, and, because of attaining perfect individual knowledge, therefore able to answer questions.
Someone might think, why doesn't such a Tathagata constantly benefit sentient beings? To answer this doubt, it is said in the intermediate verse: After the cause has fully matured, to whom and to whom, in what place, when the action is beneficial, to them and to them it appears. It means that, after the previously generated roots of virtue, the cause aimed at the Buddha etc. has fully increased, for which sentient being, when and in what way, explaining which Dharma etc. can bring benefit, at that time, just like the appearance of the king of gods etc. on the ground of lapis lazuli, by the power of previous wishes etc., the Tathagata will appear at that time, like a wish-fulfilling jewel, giving all the necessary things at all times.
Even if the conditions are complete, if one's own cause is not complete, it will not arise, illustrated by an example: Even if the king of gods sends down rain, it is useless, if the seed is bad, it will not sprout, even if the Buddhas have descended, those without fortune will not benefit. It is said like that. For example, the king of gods etc. gather clouds in the sky, and send down rain as thick as a yoke, but sesame etc. seeds become useless because they are rotten, therefore good fruits will not arise from them. Similarly, the Tathagata, who is the embodiment of great compassion, is very skilled in the benefit of all beings, even if they have appeared, but because they do not have the fortune, those who have not become vessels, cannot experience the noble status of hearing the Dharma etc. from it.
If some fortunate people, in the field, for the respective determined supports, sometimes

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བས་ཇི་ལྟར་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པར་ངེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་ཀྱང་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་ནམ་དུ་ཡང་ཟད་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་གདུལ་བྱ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུངས་པ། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་ནི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་འབར་བ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བཅུ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། །ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་དྲ་བས་འབྲེལ་བ་དང༌། ཕྱག་ནི་ཞབས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང༌། སོར་མོ་རིང་དང༌།
རྟིང་ཡངས་སྐུ་ཆེ་དྲང༌། །ཞབས་ལོང་མི་མངོན་སྤུ་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡའི་འདྲ་ཕྱག་རིང་མཛེས། །མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །པགས་པ་གསེར་མདོག་པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། །སྤུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུངས་དང༌། །ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་སྐུ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ། །འདི་ཡི་དཔུང་པའི་མགོ་ཟླུམ་ཐལ་གོང་རྒྱས། །འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པའང་རོ་མཆོག་སྣང༌། །སྐུ་ནི་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །གཙུག་ཏོར་དབུར་ལྡན་ལྗགས་རིང་མཛེས་པ་དང༌། །ཚངས་དབྱངས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་དང་ཚེམས། །ཤིན་ཏུ་དཀར་དང་ཚད་མཉམ་ཐགས་བཟང་དང༌། །གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཚང

【汉语翻译】
对于“如何以生起而遍及和常有”的回答，宣说了中间的偈颂：如是行持广大故，佛陀遍及定当说，彼之本体无尽故，常有自性亦当说。如是。如前所说之理，以自之体性于一切种为利他之事广大之故，且恒常于轮回存在之际，亦不曾有于彼所成办之义之自性有穷尽之时，故当如次第般宣说佛陀遍及和常有。以法身之自性力，为最上等之所化有情宣说随顺之法，宣说圆满受用身：相乃三十二，好乃八十之自性，为令大乘得受用，是故胜者受用圆满身。如是。色身圆满之自性，此乃三十二相和八十随好所庄严，为令已入十地之大菩萨众，一同无有罪过地领受大乘之法的受用之喜乐，是故是佛陀薄伽梵之受用圆满身。何为彼三十二相？宣说了中间的偈颂：手足法轮相，及具龟足相，手足指间有网连，手与足俱柔软且具青春，此之身躯七处高，手指纤长，
足跟广阔身躯大且直，足踝不现毛发向上生，腿如羚羊王手长且美，隐秘处之藏覆于隐窝中，皮肤金色皮肤薄，毛发一一自右旋生，面容庄严白毫相，上半身如雄狮，此之臂膀头圆且丰满，于此不美味亦显最上味，身如榕树般，水宽而隐蔽，顶髻具于头，舌长且美妙，梵音颊如狮子相，牙齿洁白且平整，排列紧密且美好，数目四十颗具足。

【英语翻译】
In response to the question of how it pervades and is permanent through arising, the intermediate verses were spoken: Because of such vast deeds, it is certain that the Buddha is said to be pervasive. Because that itself is inexhaustible, its very nature is also said to be permanent. Thus. As previously explained, because the nature of oneself in every way is vast for the benefit of others, and even as it continuously exists in samsara, there is never an exhaustion of the nature of the meaning accomplished by oneself, therefore, one should manifestly proclaim the Buddha as pervasive and permanent in order. By the power of the nature of the Dharmakaya, the Sambhogakaya is spoken, teaching the Dharma in accordance with the most excellent beings to be tamed: The marks are thirty-two, and the qualities are the nature of eighty. For the sake of enjoying the Great Vehicle, therefore, the Victorious One is considered to be the Sambhogakaya. Thus. The nature of the complete Rupakaya, this is adorned with the thirty-two marks and eighty minor marks, in order to allow the great Bodhisattvas who have entered the ten bhumis to enjoy the joy and bliss of the Dharma of the Great Vehicle without any fault, therefore, it is the Sambhogakaya of the Buddha Bhagavan. What are those thirty-two marks? The intermediate verses were spoken: Hands and feet with wheel marks, and possessing turtle-like feet, fingers and toes connected by webs, hands and feet are soft and youthful, this body has seven elevated places, fingers are long,
heels are broad, the body is large and straight, ankles are invisible, hairs grow upwards, legs are like those of a gazelle king, hands are long and beautiful, the secret place is hidden in a recess, skin is golden, skin is thin, hairs grow one by one from the right, the face is adorned with a white hair, the upper body is like a lion, the head of this arm is round and full, even what is not delicious appears as the supreme taste, the body is like a banyan tree, the water is wide and hidden, the crown is on the head, the tongue is long and beautiful, the Brahma voice, the cheeks are like a lion, and the teeth are very white and even, arranged tightly and beautifully, the number is forty complete.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། །སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི །འདྲ་བ་འདི་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །འདི་ལ་མཚན་ནི་གང་གང་གིས། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དེ་དང་དེ་ནི་རབ་རྫོགས་པས། །མཚན་ནི་འདི་དག་ཡང་དག་འགྲུབ། །བླ་མ་སྐྱེལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཡང་དག་བླངས་ལ་བརྟན་པ་དང༌། །བསྡུ་བ་བསྟེན་དང་གྱ་ནོམ་པའི། །དངོས་པོ་སྦྱིན་དང་གསད་བྱ་དག །ཐར་པར་བྱེད་དང་དགེ་བ་ནི། །ཡང་དག་བླངས་པ་སྤེལ་ལ་སོགས། །སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་པོ་ལྔས་ནི་མཚན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཅིག་གིས་དེ་དག་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྤྱིར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བླ་མ་སྐྱེལ་བ་དང་བསུ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རུས་སྦལ་བཞིན་དུ་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་བསྟེན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་ཉིད་དང༌། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་
པ་ཉིད་དང༌། བལྡག་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་དང་ཐལ་གོང་དང་ལྟག་པའི་ཕྱོགས་མཐོ་བའི་ཕྱིར་བདུན་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། གསད་པར་བྱ་བ་ལས་ཐར་བར་བྱས་པས་སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཚོ་བ་ལ་ཕ་ན་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟིང་པ་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པས་ཞབས་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་སྤེལ་བས་སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དང༌། རིག་པ་དང་བཟོ་ལ་སོགས་པ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་བྱིན་པས་བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་ལྟ་བུ་དང༌། ནོར་བདོག་པ་སློང་བ་པོའི་སྐྱེ་བོ་ཕྱིར་མ་སྤངས་པས་ཕྱག་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གསང་བའི་ཚིག་བསྲུངས་པས་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ཉིད་དང༌། གདིང་བ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པས་མདོག་གསེར་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པའི་གནས་དམ་པ་བྱིན་པས་པགས་པ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། འདུ་འཛི་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་ས

【汉语翻译】
等，眼睛是深蓝色，眼睫毛是最好的。这三十又二相，以何等之相，成办之因是什么？彼与彼等极圆满，此等相方能真实成就。迎接上师等等，以及如实受持且稳固，依止摄持和丰饶之事物布施，以及救度应杀者，行持解脱和善法，如实受持增广等，是成办之因的体性，如经中所说的那样。如是说。其中，前五个偈颂显示了诸相各自的体性。其后，一个偈颂总的显示了成就它们的因。然后，两个偈颂如实地解释了各个因。像这样，迎接和送别上师等，具有手和足的轮相；如实受持戒律且稳固，如乌龟一般双足极其安住；依止四摄，手和足的指头如敬信之王一般被网连接；给予丰饶的食物和饮料等，手和足柔软且有少年之色；给予极其丰饶的舔舐之物等，手和足以及踝骨和颈后的部分高起，因此具有七处隆满相；从应杀之处救度，因此手指纤长；以生活为代价，因此脚后跟宽广；断除杀生，因此身体高大端正；如实受持善法，因此足踝不显现；如实受持善法并增广，因此身上的毛发向上生长；恭敬地给予智慧和工艺等，给予像瑞兽艾内亚一样的东西；不拒绝拥有财富的乞讨者，因此手长而美丽；使一切众生如实地受持梵行，守护秘密之语，因此马阴藏于腹中；给予丰饶的坐垫，因此肤色如金色；给予楼阁等清净之处，因此皮肤柔滑；完全舍弃喧嚣等，因此

【英语翻译】
etc., the eyes are deep blue, and the eyelashes are the best. These thirty-two marks, by what marks, what is the cause of accomplishment? They are perfectly complete, and these marks can be truly accomplished. Welcoming the lama, etc., and truly upholding and being stable, relying on the objects of gathering and giving generously, and saving those who should be killed, practicing liberation and virtue, truly upholding and expanding, etc., are the nature of the cause of accomplishment, as stated in the sutras. Thus it is said. Among them, the first five verses show the respective nature of the marks. After that, one verse generally shows the cause of accomplishing them. Then, two verses truly explain each cause. Like this, welcoming and sending off the lama, etc., possessing the marks of wheels on the hands and feet; truly upholding the precepts and being stable, the feet are extremely stable like a tortoise; relying on the four means of gathering, the fingers of the hands and feet are connected by webs like the king of faith; giving generous food and drink, etc., the hands and feet are soft and have the color of youth; giving extremely generous licking objects, etc., the hands and feet, as well as the ankles and the back of the neck, are raised, therefore possessing the seven elevated places; saving from the place where one should be killed, therefore the fingers are slender; at the cost of life, therefore the heels are wide; abandoning killing, therefore the body is tall and upright; truly upholding virtue, therefore the ankles are not visible; truly upholding virtue and expanding it, therefore the body hair grows upwards; respectfully giving wisdom and crafts, etc., giving things like the antelope Eneya; not rejecting beggars who possess wealth, therefore the hands are long and beautiful; causing all beings to truly uphold celibacy, guarding secret words, therefore the horse's yin is hidden in the abdomen; giving generous cushions, therefore the skin color is like gold; giving pure places like pavilions, therefore the skin is smooth; completely abandoning noise, etc., therefore

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པས་ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་དྲག་གི་ཚིག་གིས་ཁྱད་དུ་མ་བསད་པས་སྐུ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ལེགས་པར་སྨྲ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་པས་དཔུང་མགོ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྨན་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཕྲག་པ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ནད་པའི་གཡོག་བྱས་པས་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ནགས་ཚལ་དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་བཅུག་པས་ཤིག་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཉིད་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་སྦྱིན་པས་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ཚིག་རབ་ཏུ་འཇམ་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་ལྗགས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་
དམ་པའི་ཆོས་གོ་བར་བྱས་པས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཉིད་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤངས་པས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བཀུར་བ་ལ་སོགས་པས་ཚེམས་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། བདེན་པའི་ཚིག་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པས་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། །ཕྲ་མའི་ཚིག་སྤངས་པས་ཚེམས་བཞི་བཅུ་མངའ་བ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟས་པས་སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ཉིད་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བལྟས་པས། རྫི་མ་བའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་གང་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། ཐུབ་པའི་སེན་མོ་ཟངས་མདོག་དང༌། །མདོག་སྣུམ་མཐོ་དང་སོར་མོ་རྣམས། །ཟླུམ་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་པ་དང༌། །རྩ་མི་མངོན་དང་མདུད་པ་མེད། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞབས་མཉམ་དང༌། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་བྱ་དང་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་སྟབས་གཤེགས་གཡས་ཕྱོགས་དང༌། །མཛེས་གཤེགས་དྲང་དང་འཁྲིལ་བག་ཆགས། །བྱི་དོར་བྱས་འདྲ་རིམ་པར་འཚམ། །གཙང་དང་འཇམ་དང་དག་པའི་སྐུ། །མཚན་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། །སྐུ་ཡི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང༌། །གོམ་སྙོམས་པ་དང་སྤྱན་གཉིས་ནི། །ངག་དང་གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དང༌། །སྐུ་ཞུམ་མེད་དང་རྒྱས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། །ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འབྱེས་དང༌། །གཟིགས་པ་སྒྲིབ་མེད་དག་པ་དང༌། །དཀུ་ཟླུམ་སྐབས་ཕྱིན་མ་རྙོངས་དང༌། །ཕྱང་ངེ་བ་དང་ལྟེ་བ་ནི། །ཟབ་དང་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་བ་དང༌། །ཀུན་ནས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དང་སྐུ་ལ་

【汉语翻译】
从每一毛孔都向右旋转，以及所有上师都如其所处安住，因此面容以宝珠庄严。在任何情况下，都没有用粗暴的语言冒犯，因此上半身像狮子。随顺悦耳的言语和美好的言语，因此双臂的顶端非常圆润。因为布施医药等，所以双肩丰满。因为服侍生病的众生，所以知晓最佳的滋味。因为使森林和花园等得以如法受用，所以像榕树一样覆盖水面。因为特别布施寺庙等，所以头顶有顶髻。因为说了极其柔和的语言等，所以舌头长。因为使所有世间的众生
理解正法，所以是梵天的声音。因为舍弃了无意义的言语，所以面颊像狮子。因为尊敬所有众生等，所以牙齿洁白。因为清净的活命，所以牙齿整齐。因为恒常行持真实的语言，所以牙齿紧密。因为舍弃了离间语，所以具有四十颗牙齿。因为像看待独子一样看待所有众生，所以眼睛是深蓝色。因为没有愤怒等而观看，所以就像牛王的睫毛一样。

八十种随好是什么呢？以中间的偈颂所说：

佛陀的指甲是铜色，
颜色润泽高隆且手指，
圆润丰满骨节纤细，
脉络不显关节无结。
踝骨不显足跟平整，
如狮子象鸟及鹿王，
步履优雅右旋而行，
美妙行走安详稳重。
如经擦拭次第匀称，
清净柔和洁白之身，
相好圆满具足一切，
身之肢体宽广而妙。
步伐平稳双目清澈，
言语和美身形年轻，
身不萎缩丰满圆润，
身形极为紧凑庄严。
肢体分明舒展自如，
目光明净无有遮障，
腰身圆润行不倾斜，
坦然自若肚脐深陷。
右旋脐纹深邃盘绕，
一切皆悦见者欢喜，
行为端正身

【英语翻译】
From each pore, it swirls to the right, and all the lamas abide as they are, therefore the face is adorned with jewels. In all circumstances, there is no offense with harsh words, therefore the upper body is like a lion. Following pleasant speech and beautiful speech, therefore the tips of the arms are very round. Because of giving medicine and so on, the shoulders are full. Because of serving sick beings, one knows the best taste. Because making forests and gardens etc. properly received, it covers the water like a banyan tree. Because especially giving monasteries and so on, the head has a crown protuberance. Because speaking extremely gentle words and so on, the tongue is long. Because making all sentient beings of all realms
understand the sacred Dharma, it is the voice of Brahma. Because abandoning meaningless words, the cheeks are like a lion. Because respecting all beings and so on, the teeth are white. Because of pure livelihood, the teeth are even. Because constantly practicing truthful words, the teeth are close together. Because abandoning divisive speech, one has forty teeth. Because looking at all sentient beings like an only child, the eyes are deep blue. Because looking without anger and so on, it is like the eyelashes of a bull king.

What are the eighty minor marks of excellence? As said in the verses in between:

The Buddha's nails are copper-colored,
With a glossy, high color, and all the fingers,
Round, full, and slender with grace,
Veins invisible and knots absent.
Ankles invisible, heels even,
Like a lion, elephant, bird, and deer king,
Walking elegantly, moving to the right,
Beautiful walking, peaceful and steady.
Like being wiped, arranged in order,
A clean, soft, and pure body,
The marks are completely perfect,
The limbs of the body are wide and wonderful.
Steps are steady, both eyes are clear,
Speech is beautiful, the body is young,
The body is not withered, full and round,
The body is extremely compact and dignified.
Limbs are distinct and relaxed,
The gaze is clear and without obstruction,
The waist is round, walking without leaning,
Relaxed and natural, the navel is deep.
Right-swirling navel marks are deep and coiled,
Everything is pleasing, those who see are happy,
Behavior is upright, the body is

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་དང༌། །ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད་ཟབ་རིང་དང༌། །ཞལ་ནི་ཧ་ཅང་མི་རིང་དང༌། །མཆུ་ནི་བིམ་པ་ལྟར་དམར་དང༌། །ལྗགས་མཉེན་པ་དང་སྲབ་པ་དང༌། །དམར་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་དང༌། །གསུང་མཉེན་འཇམ་དང་མཆེ་བ་ཟླུམ། །རྣོ་དང་དཀར་དང་མཉམ་པ་དང༌། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་དང་ཤངས་མཐོ་དང༌། །
མཆོག་ཏུ་དག་པ་དག་དང་ནི། །སྤྱན་ཡངས་པ་དང་རྫི་མ་སྟུག །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་དང༌། །སྨིན་ཚུགས་རིང་དང་འཇམ་པ་དང༌། །སྣུམ་དང་སྤུ་ནི་མཉམ་པ་དང༌། །ཕྱག་རིང་རྒྱས་དང་སྙན་མཉམ་དང༌། །ཉམས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་དང༌། །དབྱེས་ཆེ་བ་དང་དབུ་རྒྱས་དང༌། །དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་དང༌། །སྟུག་དང་འཇམ་དང་མ་འཛིངས་དང༌། །མི་བཤོར་དྲི་ཞིམ་སྐྱེས་བུ་ཡི། །ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ནི། །གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་ལྷག་པར་བསམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེན་མོ་མདོག་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། རིགས་ཀྱི་མཆོག་ལས་སྐྱེས་པས་སེན་མོ་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། ཚུལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པར་མཐར་གྱིས་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་འཚོ་བ་རབ་ཏུ་བསྲུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་མདུང་པ་འགྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་མདུད་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ལོང་བུ་མི་མངོན་པའི་ཉིད་དང༌། བགྲོད་པར་དཀའ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བོ་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཀླུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པར་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངང་པའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། བསྐོར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་དང་མཐུན་པས་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་ཅིང་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌།
མཛེས་པར

【汉语翻译】
。黑痣全無，手如木棉般柔軟，手紋光亮深刻而長，臉不過長，嘴唇如頻婆果般紅潤，舌頭柔軟而薄，紅色且具雷鳴之聲，語音柔和，牙齒圓潤，銳利、潔白且整齊，腳踝纖細，鼻樑高挺，極其潔淨，眼睛寬大，睫毛濃密，如蓮花瓣，眉毛長而柔順，光潤且毛髮均勻，手長而豐滿，耳廓均勻，完全捨棄了衰損，前額開闊，間隔寬大，頭部豐滿，頭髮如蜜蜂般黑亮，濃密、柔順且不雜亂，不脫落且氣味芬芳，令人心悅，吉祥天女和吉祥，以卍（藏文：གཡུང་དྲུང་།）字裝飾，是佛陀的妙相。這就是所謂的佛陀妙相。由於對一切有為法沒有貪著，所以指甲如紅銅色；由於特別想利益一切眾生，所以指甲顏色光潤；由於出生於高貴的種姓，所以指甲高聳；由於沒有任何不合規矩的行為，所以手指圓潤；由於積累了善根，所以手指豐滿；由於完全趨入究竟，所以手指纖細；由於極善守護身等業和生活，所以脈絡不顯現；由於解脫了煩惱的利箭，所以脈絡沒有糾結；由於具有極其隱秘的法之智慧，所以踝骨不顯現；由於從一切難以行進之處救度眾生，所以雙足平正；由於善於制伏他人，所以行走如獅子；由於善於制伏龍，所以行走如象王；由於善於在空中行走，所以行走如天鵝；由於善於成為人中之王，所以行走如牛王；由於與右旋之道相合，所以右旋而行；
美麗。

【英语翻译】
.
Flawless black moles, hands as soft as cotton, hand lines radiant, deep, and long, face not too long, lips as red as the bimba fruit, tongue soft and thin, red and with the sound of thunder, voice gentle and soft, teeth round, sharp, white, and even, ankles slender, nose high, supremely pure, eyes wide, eyelashes thick, like lotus petals, eyebrows long and smooth, glossy and hair even, hands long and full, ears even, completely abandoning decay, forehead well-defined, wide space, head full, hair as black as bees, thick, smooth, and unentangled, does not fall out and has a fragrant scent, captivating the mind of men, adorned with the auspicious goddess and auspiciousness, with the swastika (Tibetan: གཡུང་དྲུང་།) swirling, considered the excellent marks of a Buddha. This is what is called the excellent marks of a Buddha. Because of being without attachment to all conditioned phenomena, the nails are like the color of copper; because of particularly thinking of benefiting all sentient beings, the nails are glossy in color; because of being born from a supreme lineage, the nails are high; because of having no improper conduct, the fingers are round; because of accumulating roots of virtue, the fingers are full; because of truly entering the ultimate, the fingers are slender; because of extremely guarding the actions and livelihood of the body and so forth, the veins are not visible; because of releasing the arrows of affliction, the veins are without knots; because of having the wisdom of extremely hidden dharma, the ankles are not visible; because of liberating beings from all difficult places to traverse, the feet are even; because of being skilled in subduing others, walking like a lion; because of being skilled in subduing nagas, walking like an elephant king; because of being skilled in walking in the sky, walking like a swan; because of being skilled as the supreme among men, walking like a bull king; because of walking in accordance with the path of circumambulation, walking turning to the right;
Beautifully.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་པ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་སེམས་གྱ་གྱུ་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཡོ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པར་བརྗོད་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། སྡིག་པའི་ཆོས་དང་མ་འབགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་འཚམ་པར་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་གཙང་བའི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མཚན་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡངས་ཤིང་མཛེས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྐུའི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་སྙོམས་པའི་ཕྱིར་གོམ་པ་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་གོ་སླ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དང༌། ཐུགས་རྟག་ཏུ་མ་ཞུམ་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་སྲིད་པ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་ཉིད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམ་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། ཚིག་གི་དོན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པས་གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། སློབ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་སྦགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ་ཉིད་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱི་འགྱིང་བག་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་མ་རྙོངས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟད་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱལ་ཕྱལ་ལེ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་ཟབ་མོ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། སློབ་མ་མཐུན་པར་འཛིན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དང༌། འཁོར་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་གྱུར་པ་
ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་གཙང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སྨེ་བ་དང་གནག་བག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཟོ་མདོག་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ

【汉语翻译】
行为贤妙，故而举止优雅； 恒常心无杂念，故而行止端正； 宣说圆满功德，故而身形庄严； 不染罪恶之法，故而身如擦拭； 随顺所化而说法，故而身形相宜； 身等一切行持皆清净，故而身极清净； 心怀大慈悲，故而身柔软； 心极清净，故而身极清净； 具足一切法与律，故而相好圆满； 宣说宽广美妙之功德，故而身之肢体宽广美好； 对一切众生心怀平等，故而步伐平稳； 宣说清净之法，故而眼极清净； 易于理解地宣说佛法，故而身极年轻； 心恒常不退缩，故而身无萎靡； 善根真实增长，故而身形丰满； 再次断绝轮回，故而身极紧致； 依甚深缘起而行，故而肢体分明； 宣说词义极清净，故而视线无碍且清净； 弟子具足圆满戒律，故而腰圆润； 不为轮回过患所染污，故而腰合度； 降伏我慢之骄态，故而腰不僵硬； 遣除法之穷尽，故而平坦； 证悟极甚深之法，故而脐深邃； 弟子和合受持，故而脐向右旋； 眷属一切皆美妙，故而一切皆美妙； 心清净，故而一切行持皆清净； 远离非时之法与律，故而身无痣与黑点； 宣说获得身等安乐之法，故而手如迦支布般柔软。

【英语翻译】
Due to skillful conduct, his movements are graceful; Due to the constant absence of mental distractions, his movements are upright; Due to expressing perfect qualities, his form is adorned; Due to being unblemished by sinful dharmas, his body is like that which has been wiped clean; Due to teaching the Dharma in accordance with those to be tamed, his form is appropriate; Because all his actions, including his body, are completely pure, his body is extremely pure; Because his mind is extremely compassionate, his body is gentle; Because his mind is completely pure, his body is completely pure; Because he has perfected the Dharma and Vinaya, his marks are complete; Because he expresses vast and beautiful qualities, the parts of his body are vast and excellent; Because he has equanimity towards all, his steps are even; Because he teaches pure Dharma, his eyes are completely pure; Because he teaches the Dharma in an easy-to-understand way, his body is very youthful; Because his mind is always unyielding, his body is unyielding; Because the roots of virtue are truly elevated, his body is full; Because he has exhausted rebirth, his body is very firm; Because he practices relying on extremely distinct dependent origination, his limbs and branches are distinct; Because he teaches the meaning of words with extreme purity, his vision is unobstructed and pure; Because his disciples have perfect discipline, his waist is round; Because he is unstained by the faults of samsara, his waist is well-proportioned; Because he has subdued the arrogance of pride, his waist is not stiff; Because he reverses the exhaustion of the Dharma, it is flat; Because he has realized the extremely profound Dharma, his navel is deep; Because his disciples hold him in harmony, his navel spirals to the right; Because his retinue is beautiful in every way, he is beautiful in every way;
Because his mind is pure, all his actions are pure; Because he is free from untimely Dharma and Vinaya, his body is without moles or blemishes; Because he teaches the Dharma of obtaining ease of body and so on, his hands are as soft as cotton.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་དང༌། མདངས་ཡོད་པའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་མདངས་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་རྗེས་སུ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། བསླབ་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆུ་བིམ་པ་ལྟར་དམར་བ་ཉིད་དང༌། ཚིག་འཇམ་པོས་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་མཉེན་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཆགས་པ་ཅན་གྱིས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ལ་སྤྱད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་དམར་བ་ཉིད་དང༌། བསྙེངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲུག་གི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་པ་ལ་སོགས་པར་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་སྙན་ཅིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། སྲིད་པར་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྡམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དཀར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཐར་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་གཙང་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ལེགས་པར་དྲངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫི་མ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། འགྲོ་བ་གཞོན་ནུ་མ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་མགུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་
པདྨའི་འདབ་མ་རངས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཕྱི་རྗེས་སུ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་ཚུགས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་འཇམ་པོ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དགེ་བས་བརླན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མ་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྐྱོན་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མའི་སྤུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆོག་ཏུ་གནོད་པ་བཟློག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རིང་ཞིང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་མ་ཉམས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་གྱི་ད

【汉语翻译】
，以及。由于获得了具有光彩的大修行，所以手上的纹路也具有光彩。由于安住于甚深之法，所以手上的纹路也很深。由于后来正确地、完全地宣说清净之法，所以手上的纹路也很长。由于普遍宣说极多的学处，所以脸不太长。由于了悟一切世间如影像，所以嘴唇像频婆果一样红润。由于用柔和的语言调伏，所以舌头柔软。由于具有一切功德，所以舌头薄。由于对于有贪欲的愚昧众生难以测度的法和律进行实践，所以舌头红润。由于没有任何畏惧，所以具有龙的声音。由于宣说悦耳等，所以声音悦耳、柔和而温和。由于断除了与有相连的一切，所以牙齿圆润。由于调伏难以调伏的众生，所以牙齿锐利。由于法和律极其洁白，所以牙齿洁白。由于安住于平等之地，所以牙齿平整。由于逐渐地、现观地、正确地、极好地宣说，所以牙齿逐渐变细。由于安住于殊胜的智慧，所以鼻梁高挺。由于众生清净圆满，所以鼻子清净。由于法极其广大，所以眼睛宽大。由于善于引导众生，所以睫毛浓密。由于让所有年轻的女性都感到满意，所以眼睛黑白分明，
像莲花的花瓣一样令人愉悦。由于总是向后看，所以眉毛修长。由于精通柔和的法和律，所以眉毛柔顺。由于心中充满善意，所以眉毛润泽。由于总是看到过失，所以眉毛的毛发平顺。由于极力避免损害，所以手长而宽大。由于从贪欲等战场中获得胜利，所以耳朵平齐。由于使一切众生的心续不受到损害，所以耳朵的

【英语翻译】
, and. Because of attaining the great asceticism with radiance, the lines on the hands are also radiant. Because of abiding in the profound Dharma, the lines on the hands are also deep. Because of later correctly and completely proclaiming the pure Dharma, the lines on the hands are also long. Because of universally proclaiming extremely many trainings, the face is not too long. Because of realizing that all the world is like an image, the lips are as red as the bimba fruit. Because of taming with gentle words, the tongue is soft. Because of possessing all qualities, the tongue is thin. Because of practicing the Dharma and discipline that are difficult for ignorant beings with desire to fathom, the tongue is red. Because of having no fear at all, it possesses the sound of a dragon. Because of speaking pleasantly and so on, the voice is pleasant, soft, and gentle. Because of restraining all connections to existence, the teeth are round. Because of taming difficult-to-tame beings, the teeth are sharp. Because the Dharma and discipline are extremely white, the teeth are white. Because of abiding in the state of equality, the teeth are even. Because of gradually, manifestly, correctly, and excellently proclaiming realization, the teeth gradually become finer. Because of abiding in supreme wisdom, the nose is high. Because beings are pure and perfect, the nose is pure. Because the Dharma is extremely vast, the eyes are wide. Because of skillfully guiding sentient beings, the eyelashes are thick. Because of making all young women satisfied, the eyes are clear with distinct black and white,
like the petals of a lotus flower, pleasing. Because of always looking back, the eyebrows are long. Because of being skilled in the gentle Dharma and discipline, the eyebrows are soft. Because the mind is filled with goodness, the eyebrows are smooth. Because of always seeing faults, the hairs of the eyebrows are even. Because of diligently avoiding harm, the hands are long and broad. Because of gaining victory from the battlefield of desire and so on, the ears are even. Because of not harming the minds of all sentient beings, the ears are

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
བང་པོ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དང༌། ལྟ་བས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་པའི་དབྱེས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡུལ་གྱི་དགའ་བ་རྣམ་པར་ཟློག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་ཉིད་དང༌། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་བག་ལ་ཉལ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། བསྟན་པ་བློ་འཇམ་པོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མ་དཀྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཚིག་མི་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མི་བཤོར་བ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བར་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་འཚམ་བའི་དོན་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུངས་པ། གང་གིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གང་
གིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གཞན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཆོས་ཉིད་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་འབྲས་བུ་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་གསུངས་པ། །དེ་བཞིན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་འདིའི། །ལས་ནི་རྒྱུན་

【汉语翻译】
不失坏威严，以及通过所有见解所作的努力都无法改变，因此额头非常开阔；通过摧毁一切言论，因此额头宽广；通过圆满一切愿望，因此头部非常丰满；通过彻底消除对世俗享乐的贪恋，因此头发像蜜蜂一样乌黑；通过舍弃见道和修道所应断除的习气，因此头发浓密；通过以柔和的智慧完全了解教法，因此头发柔顺；由于内心没有被贪欲等烦恼所扰乱，因此头发不缠结；由于总是说柔和的语言，因此头发不脱落；由于散布菩提分法的鲜花，因此头发散发香味；由于在一切方面都变得美丽，因此手和脚都装饰着吉祥天女、吉祥图案和卍字符。在那之后，为了调伏包括孩童在内的所有应调伏的众生，都做到了完全符合他们心意的利益，因此宣说了化身。颂曰：只要轮回存在，为了利益众生，同时行持各种事业的佛身，就是永不间断的能仁化身。世尊释迦狮子等的色身，只要轮回存在，在一切世界中，同时成办众生所希望的利益的身，就是恒常不断的诸佛化身。如是，无论是胜义谛还是世俗谛的自性身，以及其他三种身，即佛、菩萨和声闻等所行持的法身、报身和化身这三种身。由于法性和色身被区分开来，所以佛陀世尊的身可以真实地说成是三种身。在那之后，宣说了诸佛身直接和间接的特征、事业和果报。如是，只要轮回存在，此等事业将永

【英语翻译】
Without losing majesty, and being unchangeable by all efforts made through views, therefore the forehead is very broad; through destroying all speech, therefore the forehead is wide; through perfecting all aspirations, therefore the head is very full; through completely eliminating attachment to worldly pleasures, therefore the hair is as black as bees; through abandoning the latent tendencies to be abandoned by seeing and meditating, therefore the hair is thick; through fully understanding the teachings with gentle wisdom, therefore the hair is smooth; since the mind is not disturbed by desire and other afflictions, therefore the hair is not tangled; since always speaking gentle words, therefore the hair does not fall out; since scattering the flowers of the limbs of enlightenment, therefore the hair emits fragrance; since becoming beautiful in all aspects, therefore the hands and feet are adorned with the goddess of fortune, auspicious patterns, and swastikas. After that, in order to tame all beings to be tamed, including children, all the benefits that completely suit their minds are accomplished, therefore the emanation body is proclaimed. The verse says: As long as samsara exists, for the benefit of beings, the body of the Buddha who simultaneously performs various activities is the uninterrupted emanation body of the Sage. The form body of the Blessed One Shakya Simha and others, as long as samsara exists, in all realms of the world, the body that simultaneously accomplishes the desired benefits of sentient beings, is the uninterrupted emanation body of the Buddhas due to its continuous nature. Thus, whether it is the self-nature body of ultimate truth or conventional truth, and the other three bodies, namely the Dharma body, the Enjoyment body, and the Emanation body, which are practiced by Buddhas, Bodhisattvas, and Hearers, etc. Since the Dharma nature and the form body are distinguished, the body of the Blessed One Buddha can be truly said to be the three bodies. After that, the direct and indirect characteristics, activities, and fruits of the bodies are proclaimed. Thus, as long as samsara exists, these activities will forever

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
མི་འཆད་པར་འདོད། །འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །བསྡུ་རྣམ་བཞི་ལ་འགོད་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་ཇི་བཞིན་གྱི། །དོན་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལམ་དང་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཉིས་ཟད་དང༌། །བརྡ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང་ནི། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ཟློག་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་འཐོབ་དང་སངས་རྒྱས་ཞིང༌། །རྣམ་པར་དག་དང་ངེས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཚད་མེད་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྟེན་སོགས་ཡོན་ཏན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ལས་རྣམས་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་དང་བདེན་མཐོང་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །དེ་གཞི་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་ཚོགས་དང་ནི། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ། །ཐ་དད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ནི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་སོ་སོའི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་
བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདག་པོར་གྱུར་པ་འདི་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བར་བཞེད་དེ། འདི་ལྟར་དང་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་འགྲོ་བ་བཟང་པོ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་འགོད་དོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ་དང༌། དེ་ནས་ལམ་ཡང་དག་པ་དང་པོར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རང་གི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གོམས་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དང༌། ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པ

【汉语翻译】
不间断地想要。 众生寂静之事业，安置于四摄之中，以及一切烦恼皆具之，完全清净之证悟，以及众生如实之利益，以及六度，以及成佛之道和自性之空性以及二边寂灭，以及无表示和无所缘，以及有身者皆成熟，以及菩萨道，以及遣除现前之执着，以及获得菩提和佛刹，完全清净和决定，以及众生之利益无量，以及佛陀之所依等功德，以及菩提分法之事业，不浪费和见真谛，以及颠倒之舍弃，以及彼无有基础之理，以及完全清净和积聚，以及有为无为法，不能完全了知差别，以及安置于涅槃，法身之事业，认为有二十七种。如是说。 如同化身一般，依赖于所化众生各自之显现，从此法身自性之智慧之主所生之事业，认为轮回存在期间不会间断地出现。 如此，首先是世间人之念头完全清净之善妙众生，另一是安住于无有现前执着之体性，安置于众生极度寂静之事业。 之后，行为完全清净，布施等四摄事物，以及见解完全清净，听闻等智慧，以舍弃和接受一切烦恼和完全清净之方式证悟，之后道路正直，以最初进入之体性，道路完全清净，随顺贪着等完全寂静之自性，为了他人之利益慈爱等体性，以及自己利益之行为完全清净，三轮完全清净所区分之六度纯熟，以及自他利益之行为完全清净之成佛之道，以及见解完全清净，一切法自性空性纯熟，其后依赖布施度，于初地证悟法界周遍

【英语翻译】
Wishing not to cease. The work of pacifying beings, placing them in the four means of gathering, and all afflictions together, the realization of complete purification, and the true benefit of sentient beings, and the six perfections, and the path to Buddhahood and the emptiness of self-nature, and the cessation of duality, and the absence of signs and objects, and the complete maturation of embodied beings, and the path of Bodhisattvas, and the reversal of manifest clinging, and the attainment of enlightenment and Buddha-fields, complete purity and certainty, and the immeasurable benefit of sentient beings, and the qualities of the Buddha's support, etc., and the activities of the limbs of enlightenment, not wasting and seeing the truth, and abandoning what is inverted, and the way that it has no basis, and complete purification and accumulation, and the distinction between conditioned and unconditioned, not fully knowing the difference, and placing in Nirvana, the activity of the Dharmakaya, is considered to be twenty-seven kinds. Thus it is said. Just as the Emanation Body depends on the individual appearances of the beings to be tamed, the activity arising from this Lord of Wisdom, the nature of the Dharmakaya, is considered to occur without interruption as long as Samsara exists. Thus, first, the completely pure thought of worldly beings, the good beings, and the other is the characteristic of abiding without manifest clinging, placing them in the activity of extremely pacifying beings. Then, the complete purification of actions, the four objects of gathering such as generosity, and the complete purification of views, the wisdom of hearing, etc., realizing through the means of abandoning and accepting all afflictions and complete purification, then the path is upright, with the characteristic of entering first, the path is completely pure, the nature of complete solitude with following attachment, etc., the nature of love, etc. for the benefit of others, and the complete purification of actions for one's own benefit, the six perfections distinguished by the complete purification of the three spheres are mastered, and the path to Buddhahood, which is the complete purification of actions for the benefit of oneself and others, and the complete purification of views, all phenomena are mastered in the emptiness of self-nature, and after that, relying on the perfection of generosity, in the first Bhumi, realizing the all-pervading Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྡར་བཏགས་པར་ཤེས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མར་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་བདུན་པར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་བརྒྱད་པར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་
ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་དང་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་སྨིན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་དགུ་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕུང་པོར་ངེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཚད་མེད་པ་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་བཅུ་པར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་དགེ་བའི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་མཐའ་དག་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཡིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཐ་སྙད་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་ཆུང་མི་ཟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ངོ་བོས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་དང༌། ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཇུག་པའི་གཞིའི་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་པའི་རྒྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀོ་ནས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་མཐའ་དག་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌

【汉语翻译】
开显无二之体性，依持戒与忍辱波罗蜜多，于二地、三地知晓一切法皆是假立；依精进、禅定、智慧波罗蜜多，于四地、五地、六地，以如实知菩提分法、四谛、缘起，而于一切法无相执著；依方便波罗蜜多，于七地成熟有情；依力波罗蜜多，于八地得声闻等不共菩萨道；如是，以如来藏烦恼灭尽等，于一切法断除显现执著与断除分别等，以善巧与近菩提相应之方便，令佛刹清净；其后，依成熟道之波罗蜜多，于九地决定为圆满菩提之蕴；如是，成为说法士夫，成办无量有情之义利；其后，依智慧波罗蜜多，于十地安住于神通，往诣一切世界之诸佛处，承事供养等具功德；如是，以殊胜道之自性，引摄一切菩提之善法，名曰菩提分法；略摄名言，业果关联微细不爽；以如实性，如实证悟苦等四谛；以色等蕴无自性之性相，断除一切常等颠倒；以彼理，亦无任何一切颠倒趣入之所依事物；以自性清净之性相而清净；以远离一切垢染之因，圆满如来之聚；并由空性之体性，通达一切有为法与无为法无有差别。

【英语翻译】
Manifesting the meaning of non-duality, relying on the perfections of discipline and patience, on the second and third grounds, knowing that all phenomena are nominally designated; relying on the perfections of diligence, meditation, and wisdom, on the fourth, fifth, and sixth grounds, by truly knowing the aspects of enlightenment, the four truths, and dependent origination, there is no clinging to characteristics in all phenomena; relying on the perfection of skillful means, on the seventh ground, ripening sentient beings; relying on the perfection of strength, on the eighth ground, obtaining the path of the bodhisattva, which is uncommon to the Hearers and others; likewise, by the exhaustion of afflictions in suchness, etc., abandoning manifest clinging to all phenomena and abandoning conceptualization, etc., being skilled in the means that are in accordance with near enlightenment, purifying the Buddha-fields; thereafter, relying on the perfection of the path of maturation, on the ninth ground, being certain of the accumulation of perfect enlightenment; likewise, having become a speaker of the Dharma, accomplishing immeasurable benefit for sentient beings; thereafter, relying on the perfection of wisdom, on the tenth ground, abiding in clairvoyance, going to the presence of the Buddhas in all realms of the world, possessing qualities such as service and veneration; likewise, the characteristic of the extraordinary path, the name that leads all virtuous dharmas of enlightenment is the limb of enlightenment; briefly grasping the terms, the connection between actions and results is subtle and unfailing; with the nature of reality as it is, truly realizing the four truths such as suffering; by the nature of the aggregates such as form being without characteristics, completely abandoning all perversions such as permanence; by that very reason, there is also no basis for anything on which all perversions enter; being purified by the characteristic of being naturally pure; by the cause of being free from all stains, perfecting the assembly of the Thus-Gone Ones; and from the nature of emptiness itself, fully knowing that all conditioned and unconditioned phenomena are without difference.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
། དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་དག་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བར་མ་ལ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་དང་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དོན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་ནས། བར་མ་ལ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བཤད་པ་གསུངས་པ། མཚན་ཉིད་དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་དང༌། །དེ་རབ་དེ་ཡི་གོ་རིམས་དང༌། །དེའི་མཐའ་དེ་ཡི་རྣམ་སྨིན་ནི། །དོན་བསྡུས་གཞན་ཏེ་རྣམ་པ་དྲུག །ཅེས་བྱ་བའོ། །དང་པོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་དེ་དག་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་པོ་ཡིན་པས་དེའི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྣག་མ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་སོན་པས་ངེས་པར་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པར་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོ་བ་དང་མཐའ་དག་ཏུ་རྣམ་པ་དུ་མར་བསྒོམས་པས་གཞུང་སྲོང་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གོམས་པས་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དོན་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྦྱོར་བས་མངོན་པར་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་གཞན་རྣམ་པ་ད

【汉语翻译】
此后，以一切种智为因，安置于一切法皆圆满的正等大涅槃中。由无漏法身之力所生，能摄受所化众生的事业，即是这二十七种。如是认为。《般若波罗蜜多教授论著现观庄严论释·智慧明灯鬘》第八品之释竟。

为利益中等根器之信徒，以六种事物进行辨析。

为了对极度广大的初学者信徒给予利益，如是透过八种意义进行辨析后，针对中等根器信徒，宣说了另一种解释方法。所谓的“彼之体性之结合，彼胜彼之次第，彼之边际彼之异熟，义摄异者六种相”是也。首先，一切种智等三种一切智，乃般若波罗蜜多的自性，是应现证之体性。之后，一切种现证，乃为调伏彼等，是修习三种一切智之近行者，故为彼之结合的阶段。之后，顶峰现证，乃因墨点已臻卓越，必能掌控，故为现证极盛之阶段。之后，渐次现证，乃为使已掌控之事物更为稳固，以个别及全部之多种方式修习，以扶正经论之义，是现证次第之阶段。之后，一刹那现证菩提，乃因极度熟练而稳固至极，以究竟之义，是现证最终之阶段。此后，具事业之法身，乃因由加行而现前获得之果，故诸现证乃为异熟之自性。如是，则诸佛之母一切义之总摄，另一种类

【英语翻译】
Thereafter, by means of all-knowingness, one is placed in the great nirvana where all dharmas are perfectly complete. The activities that arise from the power of the undefiled Dharmakaya, which serve to completely embrace those to be tamed, are considered to be these twenty-seven aspects. This concludes the commentary on the eighth chapter of the "Ornament of Clear Realization," a treatise on the instructions of the Prajñāpāramitā, called "Garland of the Lamp of Wisdom."

In order to benefit those with intermediate faith, a detailed explanation is given through six topics.

Having explained in detail through eight topics in order to benefit the initial sentient beings who are greatly expanding, the explanation of another aspect is spoken for the sake of those with intermediate faith. These are called: "That nature's combination, that excellent that's order, that's end that's fruition, meaning condensed other six aspects." First, all-knowingness and so forth, the three aspects of all-knowingness, are the very essence of the Perfection of Wisdom, and are therefore the characteristic to be clearly realized. Then, the complete clear realization of all aspects is the stage of its combination, as it is the close application of cultivating the three aspects of all-knowingness in order to control them. Then, the peak clear realization is the stage of being exceedingly clear, as the ink has reached excellence and is certain to be controlled. Then, the gradual clear realization is the stage of the order of clear realization, as the object that has been controlled is made exceedingly stable, and it is cultivated in various ways, individually and completely, so that the meaning of upholding the scriptures is achieved. Then, the single-instant complete enlightenment is the ultimate stage of clear realization, as it is extremely familiar and the stability is perfected, in the sense of being ultimate. After that, the Dharmakaya with activities is the very nature of the maturation of all clear realizations, because it is the fruit obtained through application. Thus, the condensed meaning of all the mothers of the Buddhas, another kind

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་སྟེ། སྔར་བསྟན་པ་ཁོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དངོས་པོ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བར་མ་ལ་དད་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དོན་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་བཤད་ནས། མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་རྒྱུ། །
སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཆོས་སྐུ་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་ནི། །དོན་བསྡུས་གཞན་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དང་པོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཐའ་དག་གི་དོན་བསྡུས་པ་གཞན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདི་ཡང་སྔར་བསྟན་པ་ཁོ་ནས་ཉེ་བར་བཤད་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལུས་གང་ཡིན་མངོན་རྟོགས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་ནི། །ལ་ལས་མ་བཤད་ལ་ལས་ལོག་བཤད་གཞན་གྱིས་གཞན་བཤད་དེ་བཞིན་གཞན་གྱིས་ཀུན་མ་བཤད། །རྒྱལ་ཡུལ་གཞུང་སྲོག་ལྐོག་མར་ཕྱིན་གྱུར་སླད་དུས་གང་ཚེ་གནས་བརྟན་ཐོས་མང་བློ་གསལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ལ་མཆོད་ཕྱིར་རྒྱན་འགྲེལ་ངོ་མཚར་རྨད་འདི་བྱས། །གང་གིས་གང་ཐོབ་རྣམ་གྲོལ་ལ་སོགས་མཁས་མང་རྗེས་འབྲངས་རྒྱལ་སྲས་མི་ཕམ་མགོན་མཉེས་བྱེད། །དཔལ་ལྡན་གྲགས་ཆེན་བླ་མའི་དྲིན་ཐོབ་རིང་ནས་རྗེས་བསྒོམས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིར། །དངོས་བརྒྱུད་ལུས་ལ་རྒྱན་དོན་གསལ་བྱེད་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་འབར་བ་འདི་བྱས་པས། །འགྲོ་འདི་མྱུར་དུ་མ་རིག་མུན་བསལ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་གསལ་པོས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་ལྷག་བསམ་འབད་པའི་མཐུ་དང་རྒྱལ་ཡུམ་ཆེ་བས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚོལ་རྣམས། །སེམས་བསྐྱེད་གདམས་པས་དེ་ཉིད་ལམ་བསྟེན་ཆོས་དབྱིངས་དམིགས་བཅས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིས། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེ

【汉语翻译】
六者，以前所说即可成立解释。所示六事之释也。

就信 مختصر者而言，以三事之门解释。

为了利益对中等有信的所化，如是接近解释六义之门。就信 مختصر者而言，又说了另一种解释。境乃三种之因。

加行四之体性，法身事业果，义摄 अन्य，即三种。如是说。初，一切种智等一切种智三者，是般若波罗蜜多现观之体性所入之境之因。其后，一切圆满现观等四者，是现观自性加行之相。其后，具法身事业者，是现观等之果。如是，一切佛母之义摄 अन्य三种。此亦以前所说即可成立接近解释。所示三事之释也。

何为般若波罗蜜多之体性，现观无垢珍宝庄严所妙饰？有人未说，有人邪说，有人异说，如是有人未全说。圣地政教隐没之时，何处有具德多闻聪慧之住持？名为佛智吉祥者，为供奉教法而作此稀有之庄严释。以何得何解脱等，随学众多智者，令圣者弥旁怙主欢喜。获得具吉祥名闻之上师之恩，长时修习，以极喜之心，于此，以直接间接之体性，作明示庄严义之般若灯鬘，愿此迅速消除此众生之无明暗，以真实智慧光明而庄严！我以增上意乐努力之威力，及佛母之伟大，凡是寻求般若波罗蜜多者，以发心教导，依彼为道，法界有相，以四种目的而作。

【英语翻译】
Six, the explanation can be established by what was said before. This is the explanation of the six things shown.

For those who have faith in the مختصر, explain through the door of three things.

In order to benefit those who have faith in the middle, thus closely explain the door of six meanings. For those who have faith in the مختصر, another explanation is also said. The realm is the cause of the three types.

The nature of the four practices, the Dharmakaya activity fruit, the meaning is collected in another, that is, the three types. It is said like this. First, all kinds of wisdom and so on, all kinds of wisdom, the three are the cause of the realm where the nature of the realization of Prajnaparamita enters. After that, the four types of complete realization and so on are the appearance of the nature of the realization itself. After that, those with Dharmakaya activity are the result of realizations and so on. In this way, the meaning of all Buddhas is collected in another three types. This can also be established by the previous explanation. This is the explanation of the three things shown.

What is the nature of Prajnaparamita, the realization of immaculate precious ornaments beautifully decorated? Some people have not said it, some people have said it wrongly, some people have said it differently, and some people have not said it completely. When the holy land's politics and religion are hidden, where is the holder of virtue, learning, and wisdom? The one named Buddha Wisdom Auspicious made this rare ornament explanation to offer to the Dharma. With what to get what liberation, etc., follow the many wise people, making the holy Mipam protector happy. Having received the grace of the glorious and famous lama, practiced for a long time, with a very happy heart, here, with the direct and indirect nature, make the Prajna lamp garland that clarifies the meaning of the ornament, may this quickly eliminate the ignorance and darkness of this sentient being, and be adorned with the light of true wisdom! With the power of my increased intention and effort, and the greatness of the Buddha Mother, all those who seek Prajnaparamita, with the guidance of the mind, rely on it as the path, the Dharmadhatu has form, and do it with four purposes.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱུར་རྟེན་ཚོགས་བཟང་ལྡན་ཐེག་གསུམ་མཐོང་དང་བྱེད་བཅས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཀུན་མཁྱེན། །མཐའ་གཉིས་མི་གནས་ཚུལ་གཉིས་མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ལམ་དངོས་མཐོང་ཀུན་མཁྱེན་ཕ་
རོལ་ཕྱིན་པར་ཤོག །གང་དོན་གང་གིས་རྣམ་བསྒོམས་དབང་བྱས་ཆོས་གཟུགས་འབྲས་བསྐྱེད་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་རྟོགས་པ་དང༌། །རྟོགས་འཕེལ་བརྟན་གནས་མཐོང་དང་ལེགས་གོམས་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཀླན་ཀ་ཀུན་གྲོལ་རྩེ་མོར་སོན། །རྣམ་གསུམ་རྣམ་བཅུ་རིམ་གཉིས་མཐར་བསླབ་མཚན་ཉིད་རྣམ་བཞིས་སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་བྱང་ཆུབ་ནས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་སྐུ་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་སྨིན་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་སྨག་རུམ་ལྗན་ལྗིན་ནས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་རྙེད་ཇི་ལྟ་བར། །ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་བདག་གིས་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དོན་རྙེད། །རྙེད་དཀའ་རྙེད་པ་དོན་ཆེ་བ། །རྒྱན་གཞུང་ཇི་བཞིན་ཇི་སྙེད་འགྲེལ། །ཨེ་མ་ཨུ་དུམ་ཝཱར་འདྲ་བ། །མཁས་རྣམས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པ་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་ཁ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། གནུབས་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ།

【汉语翻译】
愿我通晓一切，具备三乘见行修持之道，具备殊胜圆满之所依。不住二边，如实了知二谛之体性，亲见因道，愿我成就般若波罗蜜多。以何义，以何者，如理修习，自在，生起法身之果，一切显现，愿我现证。证悟增长，安住，见，善习，无有障碍之道，一切争端解脱，臻至顶峰。三相、十相、二次第，究竟修习，以四相，一刹那现证菩提。愿自性法身、圆满报身、化身之事业果位迅速成熟。如从幽暗的黑暗中，如意宝被发现一样。就像偶然的机会一样，我也获得了般若波罗蜜多的意义。难得之获得，意义重大。如论典一样，解释了所有内容。如同稀有的乌昙婆罗花一样，令智者们欢喜。三世一切如来之母，薄伽梵母般若波罗蜜多之窍诀论典，《现观庄严论》之释，名为《智慧灯鬘》。吉祥法王，殊胜菩萨，成为一切智者之导师，克什米尔种姓之大班智达佛吉祥智所造圆满。大班智达彼者与努译师比丘慈护吉祥所译。
薄伽梵母般若波罗蜜多之窍诀论典，《现观庄严论》之释，《智慧灯鬘》。

【英语翻译】
May I become omniscient, possessing the path of contemplation with the three vehicles' view and action, endowed with excellent support and assembly. Not abiding in the two extremes, truly knowing the nature of the two truths, directly seeing the cause and path, may I attain the perfection of wisdom. By what meaning, by what means, practicing accordingly, being in control, generating the fruit of the Dharma body, all appearances, may I realize. May realization increase, abide, see, be well accustomed, the path without obstacles, all disputes be liberated, reach the peak. Three aspects, ten aspects, two stages, ultimate practice, with four aspects, in a single instant, manifest enlightenment. May the fruit of the essence of the Dharma body, the complete enjoyment body, and the activity of the emanation body quickly ripen. Just as from the dense darkness, a wish-fulfilling jewel is found. Just like a chance occurrence, I also found the meaning of the Perfection of Wisdom. A rare find, of great significance. Like the treatise, explaining all that is. Like the rare Udumbara flower, it brings joy to the wise. The mother of all the Tathagatas of the three times, the Bhagavati Mother Perfection of Wisdom's essential instruction treatise, the commentary on the Ornament of Clear Realization, called "Garland of the Lamp of Wisdom." Completed by the glorious Dharma Lord, the supreme Bodhisattva, who became the teacher of all the wise, the great Kashmiri Pandit Buddha Shri Jnana. Translated by the great Pandit himself and the Nub translator, the monk Jampa'i Pal.
The Bhagavati Mother Perfection of Wisdom's essential instruction treatise, the commentary on the Ornament of Clear Realization, the Garland of the Lamp of Wisdom.

============================================================

